Тема: СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ ИНСТРУКЦИЙ ПО ПРИМЕНЕНИЮ К ЛЕКАРСТВЕННЫМ ПРЕПАРАТАМ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Специфика инструкции по применению лекарственного препарата как
центрального жанра фармацевтического дискурса 6
1.1 Определение понятия дискурса 6
1.2 Характеристика фармацевтического дискурса как составляющей
медицинского дискурса 9
1.3 Инструкция по применению лекарственного препарата как
центральный жанр фармацевтического дискурса 11
1.4 Лексико-грамматические особенности инструкций по применению
лекарственных препаратов 15
Выводы по главе 1 22
2 Анализ перевода инструкций по применению лекарственных препаратов . 23
2.1 Общая характеристика медицинского и фармацевтического перевода . 23
2.2 Лексические особенности перевода инструкций по применению
лекарственных препаратов 28
2.3 Грамматические особенности перевода инструкций по применению
лекарственных препаратов 39
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Список использованных источников и литературы 52
📖 Введение
В настоящее время медицина и фармацевтика являются одними из самых быстро развивающихся и совершенствующихся наук, этим объясняется необходимость профессионального подхода к обработке узкоспециальной лексики и терминологии в целом. Специфика медицинской и фармацевтической терминологии создает трудности при переводе, потому что, в связи со стремлением к адекватности восприятия текста иноязычной аудиторией, перед переводчиком стоит задача правильной передачи смысла на языке перевода, а отсюда и правильного осмысления содержания текста.
Необходимо подчеркнуть, что сохранение смысла в фармацевтических и медицинских текстах - главная задача переводчика, ведь каждая ошибка может понести за собой серьезные последствия, поскольку в данном случае речь идет о жизни и здоровье людей, поэтому переводчик фармацевтического дискурса должен обладать не только лингвистическими, но также и медицинскими знаниями для достоверного перевода.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в качественном и адекватном переводе текстов фармацевтического дискурса. Кроме того, рынок фармацевтических препаратов Франции является одним из крупнейших в мире, поэтому фармацевтический и медицинский перевод является актуальным и перспективным направлением для переводчиков с французского языка. На современном рынке очень востребован перевод инструкций к лекарственным препаратам, документации к медицинскому оборудованию, эпикризов, научных статей по различным разделам медицины.
Объектом исследования в данной работе выступают инструкции к лекарственным препаратам.
Предметом исследования являются особенности перевода инструкций к лекарственным препаратам.
К основным методам данного исследования относится общелингвистический метод научного описания (ключевыми приёмами которого выступают следующие: сбор, наблюдение, обработка и
интерпретация исследуемого материала), аналитический, а также сравнительный и сопоставительный методы.
Цель работы заключается в выявлении специфики перевода фармацевтического дискурса на примере инструкций по применению лекарственных препаратов.
В соответствии с намеченной целью, ставятся следующие задачи:
• рассмотрение понятия и видов дискурса;
• изучение характеристики фармацевтического дискурса как составляющей медицинского дискурса;
• изучение характеристики фармацевтического и медицинского перевода и основных способов перевода терминов;
• выявление лексико-грамматических особенностей перевода фармацевтического дискурса на примере инструкций по применению лекарственных препаратов.
В данной работе мы провели анализ 6 инструкций по применению лекарственных препаратов (Эреспал, Диабетон, Детралекс, Тамифлю, Форлакс, Роцефин) ведущих французских фармацевтических компаний Servier (3), Roche (2), IPSEN Pharma (1) и их официального перевода на русский язык для выявления лексических и грамматических особенностей. Выбор препаратов обусловлен разными лекарственными формами , их доступностью и высоким спросом на них на российском фармацевтическом рынке.
Методологической базой данного исследования послужили труды российских и зарубежных ученых в области дискурса: E. Buyssens, М. Фуко, Т. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Т.М. Николаева, Е.И.
Голованова, Л.Н. Носова, Г.П. Бурова, Л. С. Бархударов, а также лингвистов, специализирующихся в сфере научно -технического перевода таких как, Комиссаров В.Н., Котюрова М.П., Э.В. Пиванова, Деревлева Н.В., H. Lee- Jahnke, Е.М. Солнцев, Буженинов А.Э.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие теории медицинского и фармацевтического перевода.
Практическое значение исследования заключается в возможности использования полученных результатов при возникновении сложностей в процессе перевода фармацевтического дискурса, в преподавании теории и практики перевода, в подготовке переводчиков научной медицинской и фармацевтической литературы, а также в создании новых пособии” для обучения научному медицинскому и фармацевтическому переводу.
Структура представленного исследования состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы. В первой главе рассматривается понятие дискурса, его виды, характеристика
фармацевтического дискурса как составляющей медицинского дискурса , особенности инструкции как центрального жанра фармацевтического дискурса, а также лексико-грамматические особенности инструкций по применению лекарственных препаратов. Во второй главе представлен общая характеристика медицинского и фармацевтического перевода, основные способы перевода терминов и анализ лексико-грамматических особенностей перевода фармацевтического дискурса на примере инструкций по применению лекарственных препаратов.
Заключение содержит в себе выводы, полученные в ходе проведенного исследования.
✅ Заключение
В соответствии с обозначенным задачами в первой главе были рассмотрены и изучены понятие дискурса, фармацевтического дискурса как подвида медицинского дискурса, были названы его характеристики. Фармацевтический дискурс - это особый культурный код и система понятийно-терминологических, образно-символьных, метафорических, концептуальных и прагматических элементов, формирующих данный тип культурного дискурсивного пространства. Ему присущи информативность, императивность, клишированность, обилие терминов, точность, персуазивность, побудительность, официальность, ритуализированность, а также социальное и коммуникативное неравноправие адресанта и адресата. Эти признаки способствуют адекватной передаче и однозначному толкованию информации.
В рамках данного исследования были подробно изучены особенности инструкций по применению лекарственных препаратов, среди которых необходимо назвать: широкое употребление узкоспециальных медицинских терминов, аббревиатур и сокращений, повелительного и изъявительного наклонение, пассивного залога и номинативных отрицательных предложений, обилие модальных глаголов и преобладание существительных и глаголов над другими частями речи.
Во второй главе были изучены общая характеристика фармацевтического и медицинского перевода и основные способы перевода терминов. Также нами были проанализированы переводы с французского языка на русский инструкций по применению следующих лекарственных препаратов: Эреспал, Диабетон, Детралекс, Тамифлю, Форлакс, Роцефин. В результате исследования были выявлены следующие лексические и грамматические особенности перевода инструкций по применению лекарственных препаратов:
1. Использование эквивалентных терминов в русском языке для передачи названий заболеваний, органов и симптомов. Данные термины были переведены преимущественно путем калькирования, транскрипции и транслитерации.
2. Тенденция к переводу эпонимных терминов описательно - пояснительным способом без сохранения имени собственного.
3. Тенденция к переводу французских прилагательным определений с помощью существительных-дополнений.
4. Использование приема модуляции для более точной передачи смысла.
5. Перевод французских номинативных отрицательных
предложений с помощью двусоставных предложений с глагольным сказуемым.
6. Тенденция к изменению грамматических конструкций.
7. Тенденция к переводу пассивного залога с помощью активного залога.
8. Перевод некоторых предложений при помощи одного слова или словосочетания.
9. Частая трансформация членов предложения: из сказуемого или подлежащего они могут превратиться в обстоятельство или дополнение .
10. Частое объединение и членение предложений. Это объясняется стремлением облегчить восприятие текста, повысить точность перевода, а также различиями в грамматическом строе французского и русского языков .
11. Использование приемов компенсации и добавления. При исследовании перевода инструкций было замечено, что он содержит некоторые расхождения с оригиналом. В первую очередь, это объясняется более строгой законодательной регламентацией реализации лекарственных препаратов в России: производителей обязуют включать более точную и подробную информацию. Во-вторых, такие изменения зачастую способствовали лучшему пониманию текста инструкций.
Полученные в ходе выполнения данной работы результаты могут использоваться для дальнейшего исследования особенностей перевода фармацевтического дискурса, при возникновении сложностей в процессе перевода фармацевтического дискурса, в преподавании теории и практики перевода, в подготовке переводчиков научной медицинской и фармацевтической литературы, а также при создании новых пособии” для обучения научному медицинскому и фармацевтическому переводу. Таким образом, данная работа может иметь практическое значения для теории перевода и языкознания.





