Введение 3
1 Специфика инструкции по применению лекарственного препарата как
центрального жанра фармацевтического дискурса 6
1.1 Определение понятия дискурса 6
1.2 Характеристика фармацевтического дискурса как составляющей
медицинского дискурса 9
1.3 Инструкция по применению лекарственного препарата как
центральный жанр фармацевтического дискурса 11
1.4 Лексико-грамматические особенности инструкций по применению
лекарственных препаратов 15
Выводы по главе 1 22
2 Анализ перевода инструкций по применению лекарственных препаратов . 23
2.1 Общая характеристика медицинского и фармацевтического перевода . 23
2.2 Лексические особенности перевода инструкций по применению
лекарственных препаратов 28
2.3 Грамматические особенности перевода инструкций по применению
лекарственных препаратов 39
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Список использованных источников и литературы 52
Настоящее исследование посвящено изучению специфики перевода фармацевтического дискурса (на примере инструкций по применению к лекарственным препаратам) с французского языка на русский язык.
В настоящее время медицина и фармацевтика являются одними из самых быстро развивающихся и совершенствующихся наук, этим объясняется необходимость профессионального подхода к обработке узкоспециальной лексики и терминологии в целом. Специфика медицинской и фармацевтической терминологии создает трудности при переводе, потому что, в связи со стремлением к адекватности восприятия текста иноязычной аудиторией, перед переводчиком стоит задача правильной передачи смысла на языке перевода, а отсюда и правильного осмысления содержания текста.
Необходимо подчеркнуть, что сохранение смысла в фармацевтических и медицинских текстах - главная задача переводчика, ведь каждая ошибка может понести за собой серьезные последствия, поскольку в данном случае речь идет о жизни и здоровье людей, поэтому переводчик фармацевтического дискурса должен обладать не только лингвистическими, но также и медицинскими знаниями для достоверного перевода.
Актуальность исследования обусловлена потребностью в качественном и адекватном переводе текстов фармацевтического дискурса. Кроме того, рынок фармацевтических препаратов Франции является одним из крупнейших в мире, поэтому фармацевтический и медицинский перевод является актуальным и перспективным направлением для переводчиков с французского языка. На современном рынке очень востребован перевод инструкций к лекарственным препаратам, документации к медицинскому оборудованию, эпикризов, научных статей по различным разделам медицины.
Объектом исследования в данной работе выступают инструкции к лекарственным препаратам.
Предметом исследования являются особенности перевода инструкций к лекарственным препаратам.
К основным методам данного исследования относится общелингвистический метод научного описания (ключевыми приёмами которого выступают следующие: сбор, наблюдение, обработка и
интерпретация исследуемого материала), аналитический, а также сравнительный и сопоставительный методы.
Цель работы заключается в выявлении специфики перевода фармацевтического дискурса на примере инструкций по применению лекарственных препаратов.
В соответствии с намеченной целью, ставятся следующие задачи:
• рассмотрение понятия и видов дискурса;
• изучение характеристики фармацевтического дискурса как составляющей медицинского дискурса;
• изучение характеристики фармацевтического и медицинского перевода и основных способов перевода терминов;
• выявление лексико-грамматических особенностей перевода фармацевтического дискурса на примере инструкций по применению лекарственных препаратов.
В данной работе мы провели анализ 6 инструкций по применению лекарственных препаратов (Эреспал, Диабетон, Детралекс, Тамифлю, Форлакс, Роцефин) ведущих французских фармацевтических компаний Servier (3), Roche (2), IPSEN Pharma (1) и их официального перевода на русский язык для выявления лексических и грамматических особенностей. Выбор препаратов обусловлен разными лекарственными формами , их доступностью и высоким спросом на них на российском фармацевтическом рынке.
Методологической базой данного исследования послужили труды российских и зарубежных ученых в области дискурса: E. Buyssens, М. Фуко, Т. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Т.М. Николаева, Е.И.
Голованова, Л.Н. Носова, Г.П. Бурова, Л. С. Бархударов, а также лингвистов, специализирующихся в сфере научно -технического перевода таких как, Комиссаров В.Н., Котюрова М.П., Э.В. Пиванова, Деревлева Н.В., H. Lee- Jahnke, Е.М. Солнцев, Буженинов А.Э.
Теоретическое значение исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие теории медицинского и фармацевтического перевода.
Практическое значение исследования заключается в возможности использования полученных результатов при возникновении сложностей в процессе перевода фармацевтического дискурса, в преподавании теории и практики перевода, в подготовке переводчиков научной медицинской и фармацевтической литературы, а также в создании новых пособии” для обучения научному медицинскому и фармацевтическому переводу.
Структура представленного исследования состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы. В первой главе рассматривается понятие дискурса, его виды, характеристика
фармацевтического дискурса как составляющей медицинского дискурса , особенности инструкции как центрального жанра фармацевтического дискурса, а также лексико-грамматические особенности инструкций по применению лекарственных препаратов. Во второй главе представлен общая характеристика медицинского и фармацевтического перевода, основные способы перевода терминов и анализ лексико-грамматических особенностей перевода фармацевтического дискурса на примере инструкций по применению лекарственных препаратов.
Заключение содержит в себе выводы, полученные в ходе проведенного исследования.
Для достижения поставленной цели в данной работе были изучены особенности перевода фармацевтического дискурса на примере инструкции” по применению лекарственных препаратов с французского языка на русский язык.
В соответствии с обозначенным задачами в первой главе были рассмотрены и изучены понятие дискурса, фармацевтического дискурса как подвида медицинского дискурса, были названы его характеристики. Фармацевтический дискурс - это особый культурный код и система понятийно-терминологических, образно-символьных, метафорических, концептуальных и прагматических элементов, формирующих данный тип культурного дискурсивного пространства. Ему присущи информативность, императивность, клишированность, обилие терминов, точность, персуазивность, побудительность, официальность, ритуализированность, а также социальное и коммуникативное неравноправие адресанта и адресата. Эти признаки способствуют адекватной передаче и однозначному толкованию информации.
В рамках данного исследования были подробно изучены особенности инструкций по применению лекарственных препаратов, среди которых необходимо назвать: широкое употребление узкоспециальных медицинских терминов, аббревиатур и сокращений, повелительного и изъявительного наклонение, пассивного залога и номинативных отрицательных предложений, обилие модальных глаголов и преобладание существительных и глаголов над другими частями речи.
Во второй главе были изучены общая характеристика фармацевтического и медицинского перевода и основные способы перевода терминов. Также нами были проанализированы переводы с французского языка на русский инструкций по применению следующих лекарственных препаратов: Эреспал, Диабетон, Детралекс, Тамифлю, Форлакс, Роцефин. В результате исследования были выявлены следующие лексические и грамматические особенности перевода инструкций по применению лекарственных препаратов:
1. Использование эквивалентных терминов в русском языке для передачи названий заболеваний, органов и симптомов. Данные термины были переведены преимущественно путем калькирования, транскрипции и транслитерации.
2. Тенденция к переводу эпонимных терминов описательно - пояснительным способом без сохранения имени собственного.
3. Тенденция к переводу французских прилагательным определений с помощью существительных-дополнений.
4. Использование приема модуляции для более точной передачи смысла.
5. Перевод французских номинативных отрицательных
предложений с помощью двусоставных предложений с глагольным сказуемым.
6. Тенденция к изменению грамматических конструкций.
7. Тенденция к переводу пассивного залога с помощью активного залога.
8. Перевод некоторых предложений при помощи одного слова или словосочетания.
9. Частая трансформация членов предложения: из сказуемого или подлежащего они могут превратиться в обстоятельство или дополнение .
10. Частое объединение и членение предложений. Это объясняется стремлением облегчить восприятие текста, повысить точность перевода, а также различиями в грамматическом строе французского и русского языков .
11. Использование приемов компенсации и добавления. При исследовании перевода инструкций было замечено, что он содержит некоторые расхождения с оригиналом. В первую очередь, это объясняется более строгой законодательной регламентацией реализации лекарственных препаратов в России: производителей обязуют включать более точную и подробную информацию. Во-вторых, такие изменения зачастую способствовали лучшему пониманию текста инструкций.
Полученные в ходе выполнения данной работы результаты могут использоваться для дальнейшего исследования особенностей перевода фармацевтического дискурса, при возникновении сложностей в процессе перевода фармацевтического дискурса, в преподавании теории и практики перевода, в подготовке переводчиков научной медицинской и фармацевтической литературы, а также при создании новых пособии” для обучения научному медицинскому и фармацевтическому переводу. Таким образом, данная работа может иметь практическое значения для теории перевода и языкознания.
1. Авербух К. Я. Общая теория термина: комплексно-
вариологический подход : дис. ... канд. психол. наук / К. Я. Авербух. - Иваново, 2004. - 252 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие / И. С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2004. - 288 с.
3. Арутюнова Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Д. Арутюнова. - М. : Директмедиа Паблишинг, 2008. - 5987 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
5. Борзяк Э. И. Французско-русский медицинский словарь / Э. И. Борзяк, Г. Г. Дашьян, С. А. Дидиян, Г. В. Иванова и др. - М.: Руссо, 2000. - 672 с.
6. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие / М. П. Брандес; В. И. Проворотов. М.: НВИ-Тезаурус, 2001. - 224 с.
7. Буженинов А. Э. Термины-метафоры в анатомической
терминологии французского языка // Педагогическое образование в России. 2015. №10. [Электронный ресурс]: URL:
https://cyberleninka.ru/article/n7terminy-metafory-v-anatomicheskoy-terminologii- frantsuzskogo-yazyka (дата обращения: 01.04.2018).
8. Бурова Г. П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания : автореф. дис. ... д-ра фармацевт. наук / Г. П. Бурова. - Ставрополь, 2008. - 44 с.
9. Бaцевич Ф. C. Шриод з лiнгвicтичнoi’прaгмaтики / Ф. C. Бaцевич. - Львiв : HAIC, 2010. - 336 c.
10. Ван Дейк Т. А. К определению дискурса / Т. А. Ван Дейк. - Л. : Сэйдж пабликэйшнс, 1998. - 384 с.
11. Вине Ж. - П. Технические способы перевода / Ж. - П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 157-167.
12. Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. - М. : Либроком, 2009. - 456 с.
13. Глазырина Е. С. К вопросу об особенностях функционирования
и перевода эпонимов в текстах медицинской тематики: лингводидактический аспект // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2016. №12. URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-osobennostyah-funktsionirovaniya-i- perevoda-eponimov-v-tekstah-meditsinskoy-tematiki-lingvodidakticheskiy-aspekt (дата обращения: 17.04.2018).
14. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М., 1974. - 140 с.
15. Голованова Е. И. Профессиональный дискурс, субдискурс, жанр профессиональной коммуникации: соотношение понятий / Е. И. Голованова // Вестник ЧелГУ. 2013. - С. 32-35.
..62