Введение 2
Глава 1. Поэтический перевод как объект лингвистических исследований 5
1.1 Определение поэтического перевода в современной системе видов
перевода 5
1.2 Особенности поэтического текста как объекта перевода 9
1.3 Трудности при осуществлении перевода поэтического текста 11
Глава 2. Способы решения проблем поэтического перевода 15
2.1 Анализ переводов стихотворений К.Д. Бальмонта 15
2.2 Классификация способов, используемых для решения проблем
поэтического перевода 34
Заключение 38
Список использованной литературы 40
Поэтический перевод, понимаемый как перевод поэтического текста, представляет собой помимо отдельной области перевода также особый вид словесного искусства. В отличие от многих других видов текста, предстающих перед переводчиком, поэтический текст реализует функцию эстетического воздействия на читателя. Таким образом, при переводе поэтического текста перед переводчиком встают дополнительные задачи, особенно при условии, что в тексте перевода сохраняются стихотворная форма и размер, выражаемые лексическими единицами языка, на которые перевод производится.
Целью данной дипломной работы является выявление проблем и особенностей поэтического перевода, рассмотрение способов, используемых для их решения и классификация этих способов по отношению к проблемам.
Для достижения цели были сформулированы следующие задачи:
1. Изучить имеющиеся работы ведущих отечественных и зарубежных лингвистов по данной теме.
2. Проанализировать переводы поэтических тестов К.Д. Бальмонта с немецкого на русский язык с целью выявления соответствий и несоответствий исходного текста и текста перевода.
3. На основе полученных данных выявить проблемы, встававшие перед переводчиком, а также классифицировать способы, которыми они решались в той или иной ситуации.
Актуальность данной работы обуславливается тем фактом, что на данный момент не существует конкретной инструкции для переводчика, работающего с поэтическими текстами, хотя они в силу своих особенностей зачастую представляют особый интерес для перевода, особенно если
рассматривать последний, как особый вид искусства.
Хотя создание такой инструкции и не представляется в полной мере возможным, в силу того, что критерии, по которым будет оцениваться поэтический перевод, всегда будут включать в себя субъективную оценку, и объективно утверждать, что один перевод конкретного поэтического текста выполнен лучше другого, невозможно. Всегда возможно, однако, проанализировать действия обоих переводчиков и сравнить способы, которыми они решали встававшие перед ними проблемы, а так же степень внимания, которое они уделяли каждой из проблем. А для такого анализа необходимо сначала ознакомиться с классификацией проблем поэтического перевода и способов их решения.
Объектом исследования выступают проблемы и особенности поэтического перевода.
Предметом исследования выступают поэтические переводы, выполненные с поэтических текстов К.Д. Бальмонта с русского на немецкий язык.
Теоретическая значимость работы определяется научным вкладом в изучение актуальных вопросов, связанных с изучением поэтического перевода.
Практическая значимость данного исследования возможностью использования работы в качестве опорного материала для переводческой работы с поэтическими текстами и оценки уже выполненных переводов.
Научная новизна исследования заключается в том, что проблематика поэтического перевода является до сих пор не полностью изученной. Данная работа является одной из немногих попыток создания рекомендации для переводчика, занимающегося поэтическим переводом.
Методами исследования являются: сопоставительный анализ,
переводческий анализ, семантический анализ.
Материалом исследования послужили стихотворения переводчика и поэта К. Д. Бальмонта и их перевод, представленный в антологиях на немецком языке. Перевод выполнен немецким филологом и издателем К. Рёллингофом. для антологии "Россия".
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, первой главы, теоретической и практической второй главы.
В первой главе были рассмотрены такие вопросы, как место поэтического текста в современной системе видов перевода, особенности поэтического текста как объекта перевода и проблемы поэтического перевода.
Во второй главе был проведен сравнительный анализ стихотворений на русском языке и их переводов с целью выявления проблем поэтического перевода. На основе анализа была создана классификация способов, используемых для решения выявленных проблем.
В заключении приводится рекомендация для переводчиков, работающих с поэтическими текстами, созданная на основе выводов, сделанных из первой и второй главы.
В качестве заключения данной работы будут служить выводы и рекомендации переводчикам, которые занимаются переводами поэтических текстов.
Итак, мы пришли к выводу, что для выполнения качественного поэтического перевода следует избегать выбора между буквальным и художественным переводом. Поэтический перевод должен в равной степени передавать как форму, так и содержание исходного текста. При работе непосредственно с текстом необходимо обращать внимание как на лексическую сторону текста, так и на образ, выражаемый этой лексикой, а также на настроение, которое этот текст должен передавать по задумке автора. Следует понимать, что при переводе поэтического текста перед переводчиком всегда будут вставать проблемы и не стремиться выполнить перевод, который станет абсолютным соответствием оригинала, поскольку это невозможно. Следует изучить способы, которыми данные проблемы решаются, обращая при этом внимание на контекст и особенные обстоятельства, при которых данные способы были использованы.
Чтобы правильно использовать эти способы, необходимо понимать не только цель их использования, но и необратимые изменения, которым они подвергают текст. Исходя из этого, избегать использования лишь одного или группы способов, которые отрицательно влияют на передачу какой-либо стороны информации. Наоборот, необходимо их комбинировать, чтобы в результате получился текст, отличающийся от оригинала в нескольких мелочах, а не текст, который был бы полностью эквивалентен оригиналу за исключением одного или двух компонентов, которые отсутствовали бы полностью.
Несмотря на то, что создание абсолютных критериев для оценки поэтического перевода невозможно, в силу того, что при восприятии поэзии ключевую роль всегда будет играть субъективная оценка, мы предлагаем придерживаться следующий критериев:
1. Передача смысловой информации.
2. Передача эстетической информации.
3. Сохранение формы и структуры исходного текста.
4. Передача образа и настроения, передаваемых стихотворением.
Любой поэтический перевод, который передал смысловую и эстетическую информацию вместе с настроением, сохранив при этом форму и структуру исходного текста можно смело назвать качественным уже объективно.
1. Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики: сборник материалов I (XVI) Международной конференции молодых ученых (9—11 апреля 2015 г.). — Вып. 16. — Томск: изд-во Том. ун-та, 2015. — 440 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов. - М.: Академия, 2004. - 346 с.
3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - М., 2004.
4. Б. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом
переводе // Тетради переводчика. - М.: «Международные
отношения»,1964. - 275c
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. М. : Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. СПб., 2001
7. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. Сборник статей. - М., 1988.
8. Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х-1925-го годов в комментариях. - М.: Высшая школа, 1993. - 272 с.
9. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. - 1976. - 308c.
10. Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. - М.: 1987. - 421c.
11. Кашкин И. О методе и школе советского художественного перевода // Поэтика перевода. Сборник статей. - М., 1988.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. 2001.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. // М.: Высш. шк., 1990.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. -М., ЧеРо, 2000. - 253 с.
15. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное К632 пособие. - М: ЭТС. - 2004. - 424 с.
..40