ВВЕДЕНИЕ 2
1. Некоторые теоретические основания повтора 5
1.1. Определение понятия «повтор» 5
1.2. Классификация повторов 8
Выводы по главе 1 12
2. Виды и функции повтора в романе Г. Гессе «Сиддхартха» 13
2.1. Виды повтора 13
2.2. Виды повтора в романе Г. Гессе «Сиддхартха» 17
2.3. Функции повторов в романе Г. Гессе «Сиддхартха» 21
Выводы по главе 2 29
3. Некоторые особенности и трудности перевода повторов (в романе Г.
Гессе) 31
Выводы по главе 3 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 44
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА 47
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ 50
ИТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 51
Данная работа посвящена такому малоизученному явлению в языке, как повтор, и его функционированию в романе Г. Гессе «Сиддхартха». Проблема повтора привлекает внимание исследователей разных областей лингвистики. Существует много работ, посвященных повтору, однако его проблематика остается во многом неразработанной.
Повтор рассматривается с различных позиций: как грамматическое средство языка (Л.В. Лисоченко, Е.И. Иванчикова и др.), как экспрессивно-стилистическое средство (А.Н. Кожин, Т.Г. Хазагеров и др.), как нарушение языковой нормы (И.В. Формановская, Т.А. Дегтярева). Многие лингвисты (О.А. Никитина, М.П. Сенкевич, Х. Касарес и др.) рассматривают повтор в качестве «речевого излишка» и нарушения сочетаемости слов [Васильева, 2004, с.4]. С позиции лингвистики текста повтор рассматривается как текстосвязующее средство (Г.Ф. Гаврилова, Е.И. Диброва, Л.В. Лисоченко, Н.А. Николина, К.Э. Штайн и др.). Между тем, повтор не всегда рассматривается как конструктивное средство построения текста.
Повтор является одним из важнейших средств структурной и семантической организации в художественном тексте. Изученный роман Г. Гессе «Сиддхартха» имеет большое количество повторов разных языковых уровней, чем вызывает особый интерес.
Актуальность данной работы заключается в необходимости углубления в суть повтора, как стилистического средства организации текста, что отвечает принципам текстоцентризма. Нами будет предпринята попытка изучения повтора с точки зрения разноуровневых средств его выражения. Кроме того, будут намечены некоторые особенности и трудности перевода повтора как стилистического средства, в чем и состоит новизна работы.
Объектом исследования являются повторы различных уровней немецкого языка (фонетического, морфемного, лексического и синтаксического).
Предмет исследования - особенности функционирования повторов на разных уровнях языка в романе Г. Гессе «Сиддхартха».
Цель работы состоит в описании и систематизации разноуровневых повторов в немецком языке и их функциональный анализ в романе Г. Гессе.
В рамках сформулированной цели предлагается решение следующих задач:
1. рассмотреть понятие повтора;
2. описать виды и подвиды повторов, а также выявить трудности классификации повтора;
3. разработать собственную классификацию повторов;
4. проанализировать виды и подвиды повторов в романе Г. Гессе «Сиддхартха»;
5. определить функции повторов в романе Г. Гессе;
6. наметить некоторые трудности перевода повторов.
Методы исследования: интерпретативный анализ, анализ словарных дефиниций, контекстуальный анализ, сопоставительный анализ, метод количественного подсчета.
Материалом работы послужил роман Г. Гессе «Сиддхартха» на немецком языке, а также переводы Б.Д. Прозоровской 1997 года и Г. Ноткина - 2000 года. Аллегорический роман-притча Г. Гессе «Сиддхартха» был опубликован впервые в 1922 году. Роман был написан на рубеже XIX-XX веков, ознаменованным глобализацией и обострением антропологического кризиса, который и стал в дальнейшем «рабочей» темой для многих ученых, философов и писателей. Г. Гессе всегда подчеркивал свой интерес к таким восточным религиозным традициям, как индуизм и буддизм, отводя им особое место в преодолении антропологического кризиса и гедонизма, что, несомненно, оставило отпечаток на многих его произведениях и наиболее четкий в романе «Сиддхартха». Образ Человека и поиск внутреннего «Я» стали ключевыми темами романа, который повествует о жизни Сиддхартхи, сына брахмана, и о его пути к постижению Атмана, наивысшего духовного состояния.
Единицей анализа выступил повтор разных языковых уровней. В ходе анализа было выявлено 1518 разноуровневых повторяемых единиц.
Теоретическое значение. Рассмотрение повтора как средства организации художественного текста вносит вклад в развитие лингвистики текста. Полученные результаты раскрывают структурную и функциональную специфику повтора, а также взаимоотношения немецкого и русского языков на стилистико-семантическом уровне в аспекте данного принципа организации текста.
Практическое значение работы состоит в том, что в дальнейшем ее результаты могут быть использованы в практических курсах по лексикологии, стилистике немецкого языка, типологии текста и спецкурсах художественного перевода.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и источников.
В данной работе были рассмотрены особенности функционирования повтора как стилистической фигуры на материале романа Г. Гессе «Сиддхартха».
Несмотря на большое внимание ученых, повтор по-прежнему остается малоизученным явлением. Повтор рассматривается с различных точек зрения: как грамматическое средство, как экспрессивно-стилистическая фигура, как нарушение языковой нормы, как текстообразующее средство и т.д. В связи с этим многие вопросы, связанные с проблематикой повтора, остаются открытыми.
В первой главе данной работы была предпринята попытка найти определение понятия «повтор» и разработать классификацию повторов. Наиболее удачным, по нашему мнению, оказалось определение, предложенное С.Л. Николаевым: повтор - это фигура речи, которая состоит в неоднократном намеренном употреблении в рамках определенного речевого отрезка языковой единицы одного и того же лингвистического уровня.
Разными учеными представлено большое количество классификаций повторов, основанных на различных принципах. Однако следует отметить, что не все характеризуются полнотой и последовательностью. В зависимости от принадлежности повторяемой единицы к уровню языка повторы делятся на: фонетический, морфологический, грамматический, синтаксический и стилистический. Учитывая степень полноты единицы, выделяют полный и частичный повтор. Обращаясь к расположению единицы в тексте, разграничивают контактный и дистантный повтор.
Вторая часть нашей работы была посвящена разработке классификации повторов, наиболее подходящей для нашего исследования. За основу был взят принцип принадлежности повторяемой единицы к определенному языковому ярусу. В результате была разработана следующая классификация: фонетический повтор (аллитерация, ассонанс), морфемный повтор (полиптотон, этимологическая фигура), лексический повтор (эпицойксис, геминация, плеоназм, тавтология) и синтаксический повтор (анафора, эпифора, лейтмотив, синтаксический параллелизм, анадиплосис, киклос, полисиндетон).
В ходе исследования был изучен роман Г. Гессе «Сиддхартха» на немецком языке и выведена статистика частотности употребления повторяемых единиц. В результате нами было зафиксировано 1518 случаев применения повторов. Самыми употребляемыми оказались анафора (460 единиц) и геминация (410 единиц). Вторыми по частотности оказались полисиндетон (179 единиц), эпифора (176 единиц) и лейтмотив (132 единицы). Остальные повторы представлены в следующих количественных данных: синтаксический параллелизм - 48 единиц, этимологическая фигура - 30, полиптотон - 20, плеоназм - 15, тавтология - 14, эпицойксис - 12, киклос - 9, аллитерация и анадиплосис - 6, ассонанс - 1.
Далее были определены функции, выполняемые различными видами и подвидами повтором в художественном тексте, в частности в романе Г. Гессе. Выяснилось, что повторы обладают значительным прагматическим потенциалом в тексте. Они способны усиливать экспрессивность и эмоциональность текста, выражать чувства (страх, безнадежность, отчаяние радость и т.д.). В повторяющихся единицах также может заключаться основная идея высказывания. Немаловажное значение повторы играют в ритмизации текста, его замедлении и придании модальности повествования. Последняя функция является скорее второстепенной, когда на фоне повторов автор вводит принципиально важную информацию.
Наконец, была поставлена задача, наметить некоторые трудности перевода повторов. Анализ позволил выявить подвиды повторов, перевод которых наиболее и наименее осложнен, а также причины возникновения трудностей. Наибольшую трудность представляет перевод фонетических
повторов (аллитерация и ассонанс) и тавтологии: в первом случае это обусловлено различиями фонетических систем языков, во втором - зачастую фразеологическим характером повторяемой единицы, поэтому точный перевод невозможен. Перевод синтаксический повторов вызывает наименьшие трудности. Проблемы возникают только в том случае, если перевод повторяемой единицы осложнен грамматическими или синтаксическими особенностями языков: строгий порядок слов и
конструкции немецкого языке, не имеющие аналога в русском, различия в падежных системах языков и т.д.
Данное исследование имеет дальнейшие перспективы развития. Актуальным представляется изучение повторов и их функционирования в разных стилях и типах текстов, а также в контрастивном плане (сопоставление разных языков), в том числе в аспекте перевода.
1. Белова Н.А. Способы перевода плеоназма в различных функциональных стилях // Вестник КГУ. - 2015. - №2-3. - С. 127-132.
2. Валгина Н.С. Теория текста. Целостность и связность как конструктивные признаки текста/ Н.С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 191 с.
3. Васильева Ю.В. Повтор как принцип организации фольклорного текста (лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо¬шотландского фольклора): дис. ...канд.филол.наук / Ю.В. Васильева. - Саратов, 2004. - 213 с.
4. Васильева Е.В. Особенности лексико-семантического повтора в художественном переводе (на примере русского и англо-шотландского фольклора) // Вопросы филологических наук. - 2010. - №4. - С. 50-52.
5. Гак В. Г. Повторная номинация, ее структурно-организующие и стилистические функции в тексте / В. Г. Гак. - Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. - М.: 1987. - 24-33 с.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р. Гальперин. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1958. - 458 с.
7. Жукова Н.С. Языковая избыточность в синхронном и диахронном аспектах (на материалах немецкого и русского языков) // Вестник ТГПУ. - 2006. - №5. - С. 35-42
8. Иванчикова Е.А. Лексический повтор как экспрессивный прием в синтаксического распространения / Е.А. Иванчикова. - М.: Просвещение, 1969. - 191 с.
9. Квятковский А.П. Поэтический словарь/ А.П. Квятковский. - М.: Сов. Энцикл., 1966. - 376 с.
10. Киселева А.В. Виды стилистических фигур, основанных на принципе синтаксического повтора // Вестник ПГЛУ. - С. 1-6.
11. Ковальчук И.Ю. Повтор и его функции в тексте: дис.
.. .канд.филол.наук / И.Ю. Ковальчук. - Пятигорск, 2004. - 149 с.
12. Кожина М.Н. О развитии смысловой структуры в научном тексте посредством развернутых вариативных повторов / М.Н. Кожина, Н.В. Данилевская // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та. - 1984. - С. 123-131.
13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода/ В.Н. Коммисаров. - М.: Наука, 1999.- 253 с.
14. Курдыбайло М.А. Классификация функций повторной номинации в художественных текстах Т. Толстой // Известия ВГПУ. - 2013. - №9. - С. 113-115.
15. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста: структура стиха / Ю.М. Лотман. - Л.: Просвещение, 1972. - 272 с.
..48