Тема: ПЕРЕДАЧА ЮМОРА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГОЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «БЕЗУМНАЯ СВАДЬБА»)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 2
Глава 1. Теоретические положения о передаче юмора в аудиовизуальном
переводе 5
1.1 Различия понятий «юмор», «комизм» и «смех» 5
1.2 Юмор как социокультурный феномен и проблема его определения 8
1.3 Переводческие трансформации при переводе комического 14
1.4 Аудиовизуальный текст и особенности его перевода 23
Выводы по главе 1 27
Глава 2. Языковые особенности передачи юмора в аудиовизуальном переводе (на материале фильма «Безумная свадьба») 29
2.1 Приемы создания комического эффекта 29
2.2 Анализ способов перевода юмора в фильме «Безумная свадьба» 31
Выводы по главе 2 49
Заключение 50
Список использованных источников и литературы 52
📖 Аннотация
📖 Введение
Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью анализа и теоретического осмысления проблем, возникающих при переводе юмора в аудиовизуальном тексте. Дублированные фильмы и сериалы популярны среди российских зрителей, и спрос на аудиовизуальный перевод кинопроизведений говорит о важности исследования этой отрасли перевода .
Цель исследования состоит в выявлении особенностей передачи юмора в аудиовизуальном переводе с французского на русский язык фильма «Безумная свадьба» («Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?», 2014).
Для ее достижения поставлены следующие задачи:
1. Сравнить понятия «юмор», «комизм» и «смех»;
2. Показать сложность юмора как феномена культуры;
3. Выявить сложности перевода юмора и показать переводческие решения для преодоления этих сложностей;
4. Разобрать специфику аудиовизуального перевода: особенности, виды, трудности для переводчика;
5. Методом сплошной выборки отобрать лексические единицы юмористического характера, их перевод на русский язык;
6. Проанализировать способы перевода юмора и выделить средства создания комического в тексте на переводящем языке на материале фильма «Безумная свадьба».
Объект исследования: вербальный юмор во франкоязычном кинофильме «Безумная свадьба» («Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?») и его аудиовизуальном переводе на русский язык .
Предмет исследования: средства передачи юмора в аудиовизуальном переводе с французского на русский язык фильма «Безумная свадьба» .
Теоретическую базу исследования составили работы следующих авторов:
1) Труды по теории перевода: Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, E. A. Nida.
2) Труды, посвящённые вопросам юмора: А. Бергсон, Б. Дземидок, А.А. Зализняк, В.И. Карасик, А.В. Карасик, В. Я. Пропп, В. З. Санников.
3) Труды по проблемам перевода юмора: S. Attardo, D. S. Raphaelson- West, J. Vandaele.
4) Труды по аудиовизуальному переводу: А. В. Козуляев; C. Millan, F. Bartrina; R. Mayoral, D. Kelly, N. Gallardo.
При проведении исследования были использованы следующие методы: общелингвистический метод научного описания (сбор, наблюдение, обработка и интерпретация исследуемого материала), метод анализа словарных дефиниций, контекстуальный анализ, метод обобщения и анализа полученных данных, сравнительно-сопоставительный метод, метод переводческого анализа, метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужила французская кинокомедия 2014 года режиссёра Филиппа де Шоврона на тему мультикультурных браков под названием «Безумная свадьба». Было проанализировано 40 отрывков с комическим эффектом: 20 отрывков оригинала и 20 отрывков перевода.
Теоретическая значимость данной исследовательской работы состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в понимание проблемы перевода юмора с французского языка на русский.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы студентами и преподавателями языковых специальностей при изучении аудиовизуального перевода.
Данная выпускная квалификационная работа включает в себя введение, две главы, выводы по главам, заключение, список литературы.
✅ Заключение
Изучив теоретический материал, нам удалось рассмотреть понятия «юмор», «комизм» и «смех» и установить их различия. Эти понятия часто употребляются вместе и неразрывно, однако имеют существенную разницу в значении. Так как исследователи, несмотря на множество различных теорий, так и не пришли к единому мнению касательно определений, мы обозначили определения, на которые опирались в работе.
Принимая во внимание сложность понятия «юмор», мы рассмотрели его как социокультурный феномен, затрагивающий множество аспектов жизни человека, из-за чего исследованием юмора занимаются многие отрасли науки, в том числе психология, культурология, социология и др. Юмор представляет собой набор психологических, культурных и когнитивных механизмов. Так как юмор тесно связан с лингвокультурологией, мы рассмотрели его с точки зрения межкультурной коммуникации и выявили ряд проблем, которые могут возникнуть при взаимодействии культур. Также мы упомянули возможные пути решения данных проблем при понимании юмора в межкультурной коммуникации.
В ходе исследования мы обозначили переводческие трансформации по трудам В. Н. Комиссарова и Л. С. Бархударова, а также привели классификацию прагматических значений, имеющую большую важность с точки зрения эквивалентности и адекватности перевода. Однако от переводчика требуется не только умение осуществлять перевод, но умение выбирать подходящую переводческую стратегию в зависимости от типа юмора. Наибольшую сложность представляет языковой тип юмора, основывающихся на созвучии, омонимичности слов, буквальном прочтении идиоматических выражений.
Для лучшего понимания сложности передачи юмора в аудиовизуальном переводе, нам было необходимо рассмотреть эту отрасль перевода. Аудиовизуальный текст представляет собой полисемантическое единство, которое зритель воспринимает по аудиальному и визуальному каналу одновременно. Из-за этой специфики переводчик ограничен пространственно-временными критериями переводимого текста, равно как и необходимостью согласовывать вербальный текст с изображением, учитывать музыкальное сопровождение, звуковые шумы и т.д. Вследствие возникающих у переводчика трудностей, при переводе юмора в аудиовизуальном переводе большее значение уделяется реакции реципиента, нежели передаче фактологической информации. Динамический подход в переводе обосновывает отступления от содержания исходного текста, позволяя переводчику выбрать подходящую стратегию перевода на достижения коммуникативной цели исходного текста.
Были установлены приемы создания комического эффекта. Исходя из классификации, приведенной в работе, мы выделили отрывки для анализа, а после разделили на несколько групп, основываясь на типах юмора и переводческих стратегиях. При разборе примеров мы определили, что при переводе использовались грамматические замены и сокращения, которые были обусловлены необходимостью учитывать временной интервал и быстротой французской речи. Также в переводе использовались генерализация, модуляция, компенсация. Помимо этого, мы рассмотрели переводческие ошибки, отклонения от эквивалентности и адекватности. Они могли быть вызваны существующими в аудиовизуальном переводе ограничениями: необходимостью синхронизовать движение губ с речью, согласовать временной интервал и др. Однако 70% рассмотренных примеров сохраняют задуманный в оригинале комический эффект.





