Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПОЭТИКА РАССКАЗА И.С. ТУРГЕНЕВА «СВИДАНИЕ»: «СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ ТЕКСТ» И ЕГО ПЕРЕДАЧА В КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Работа №181046

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

физиология

Объем работы44
Год сдачи2024
Стоимость4750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
Теоретические обоснования 5
Глава 1. «Сентиментальный текст» рассказа «Свидание» 7
Глава 2. «Сентиментальный текст» в китайском переводе рассказа «Свидание» 14
Глава 3. Сравнительный анализ 26
Заключение 34
Список литературы 37


Работа посвящена изучению «сентиментального текста» в творчестве
И.С. Тургенева. Актуальность работы обусловлена вниманием современной литературоведческой науки к изучению творчества русских классиков в пространстве диалога и взаимодействия с целью определения особенностей метода и стиля. Также она обеспечивается интересом китайской культуры к произведениям русской классики, что, в свою очередь, актуализирует проблему ее переводческой рецепции.
Материал исследования - рассказ И.С. Тургенева «Свидание» и его китайский перевод (Фэн Чунь).
Объект исследования - диалог И.С. Тургенев с литературной традицией и его передача в китайском переводе.
Предмет изучения - «сентиментальный текст» в рассказе И.С. Тургенева «Свидание» и специфика его передачи в переводе Фэн Чунь.
Цель исследования - выявить «сентиментальный текст» на материале рассказа И.С. Тургенева «Свидание» и особенности его передачи в китайском переводе (Фэн Чунь).
Задачи:
1) прочитать рассказ И.С. Тургенева «Свидание» и установить его связь с книгой очерков «Записки охотника»;
2) дать определение «сентиментального текста»;
3) выявить «сентиментальный текст» в рассказе «Свидание» и в его китайском переводе;
4) установить авторское определение «сентиментального текста» в рассказе «Свидание» и дать ему комментарий;
5) установить определение «сентиментального текста» в китайском переводе рассказа «Свидание» и дать ему комментарий;
6) сравнить передачу «сентиментального текста» в рассказе «Свидание» на русском языке и в китайском переводе.
Новизна исследования заключается: в попытке целостного выявления и описания «сентиментального текста» в рассказе И.С. Тургенева «Свидание»; в рассмотрении китайского перевода как варианта его специфичной передачи; в сравнительном анализе русского оригинала и китайского перевода.
Методы исследования: наблюдение, обобщение, описание и комментирование, сравнительный анализ.
Структура работы определяется введением, основной частью, заключением и списком литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Таким образом, в «Записках охотника» И.С. Тургенева выражена идея национальной целостности и общемировой значимости русской жизни. Воплощению художественного замысла писателя служит «сентиментальный текст», включающий в себя изображение внутреннего мира человека. С помощью сентиментальной поэтики И.С. Тургенев моделирует образ тонко чувствующей личности, которая очень сильно переживает расставание с любимой. Писатель использует слова-маркеры, которые создают палитру чувств главной героини и рисуют процесс движения ее внутреннего мира. Она раскрывается как человек чистый и невинный, который страдает от эгоизма бросившего ее самовлюбленного юноши. Подробное описание горя ориентировано на сочувственное восприятие читателя, который должен прикоснуться к чужому несчастию, стать сопричастным и выразить свое понимание.
Фэн Чунь, работая с русским текстом, стремится к тому, чтобы своем переводе быть как можно ближе к подлиннику, он подбирает наиболее близкие эквиваленты к тургеневским словам и выражениям, стремится сохранить оригинальную последовательность описания. При этом в отношении «сентиментального текста», т.е. в характере передачи чувственно-лирического образа можно заметить, в китайском тексте сделан акцент на придание изображению большей яркости (в цветах, сравнениях, метафорах, их увеличения), тогда как оригинал отличается особым вниманием к подробностям и деталям описания. В оригинальной русской версии лексика точно, деликатно, емко выражает и передает преимущество постоянной печали девушки, главной героини, а в переводе видно стремление Фэн Чуня разнообразить палитру переживания. Это видно уже на мельчайших деталях перевода, например: оригинальное “из-под ресниц” переводится как “изнутри ресниц", что больше соответствует именно китайской манере выражения. Кроме того, переводчик употребляет в своей работе диалектные слова, что добавляет некоторые личные этнические и этические особенности. Можно сказать, что в портретном изображении - при передаче выражения лица, - которое должно служить отражением внутреннего мира героини, оригинал имеет преимущества, так как в китайском переводе акцент сделан именно на внешние признаки. Фэн Чунь использует в своем переводе метафоры, например, “тупой нос” переводится как “^^Д” — "чесночный нос", источник этого выражения в языковой специфике - это образное сравнение, означающее «глупый». Русский текст ярко выражает нервный и жестокий образ главного героя, а китайский текст в большей степени демонстрирует его беспомощность. Характерно и усиление гиперболы, когда чувство сравнивается у Тургенева с хлынувшим водным потоком, что естественно для русской языковой картины, в переводе метафорический компонент кратно увеличен, скорбь девушки сравнивается с “наводнением, прорвавшим набережную”, что больше соответствует характерным чертам китайского выражения, в том числе взятым и из китайской литературы. Наконец, очень важная особенность перевода Фэн Чунь заключается в том, что в некоторых местах изменяется ритм. Это происходит за счет того, что переводчик переосмысляет синтаксис оригинала, заменяя союзы на пунктуационные знаки, то есть устраняя паузы между фрагментами письменной речи.



1. Волков И.О. Творчество И.С. Тургенева в аспекте имагологии и компаративистики: учебное пособие. - Томск: Изд-во ТГУ, 2023. - 104 с.
2. Гоин Я. Стилистические особенности описаний природы в произведениях И.С. Тургенева и проблемы их перевода на китайский язык: авфтореф. ... канд. филол. наук. - СПб., 2006. - 20 с.
3. Горковенко А. Е., Петухов С. В. Литературный пейзаж ИС Тургенева в контексте традиций китайской живописи //Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты. - 2017. - С. 265-269.
4. Дин Н. Специфика перевода портретных характеристик героев романа ИС Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2017. - №. 4. - С. 70-79.
5. Жэнь Г. О толерантности китайских переводчиков // Проблемы толерантности: история и современность. - 2015. - С. 112-115.
6. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т Ф.
Ефремова [Электронный ресурс] - URL:
http://slov. com.ua/efremovoy2/page/lider.43335/. - М.: АСТ, 2005. - Т 1: А-Л. - 1168 с.
7. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т. Ф.
Ефремова [Электронный ресурс] - URL: http://slov.com.ua/efremovoy2/page/lider.43335/. - М.: АСТ, 2005. - Т 2: М-П. - 1168 с.
8. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / Т Ф.
Ефремова [Электронный ресурс] - URL:
http: //slov. com. ua/efremovoy2/page/lider.43335/. - М.: АСТ, 2006. - Т 3: Р-Я. - 976 с.
9. Жилякова Э.М., Волков И.О. И.С. Тургенев и Лоренс Стерн // Ф.М. Достоевский и философская культура русской классики : сборник статей. - Омск: Изд-во ОмГА, 2018. - С. 90-101.
10. Китайский словарь [Электронный ресурс]: URL:
https://www.chazidian.com/ (дата обращения: 13.04.2024). Здесь и далее все словарные определения на китайском языке приводятся по этому ресурсу.
11. Лие В. И.С. Тургенев в восприятии классиков китайской литературы ХХ века // Балтийский филологический курьер. - 2004. - №. 4. - С. 312-320.
12. Мельников Н.Г, Янь Ч. История перевода романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина в Китае // Мир науки, культуры, образования. - 2023.
- № 2 (99). - С. 393-397.
13. Мескин В.А., Сывэнь Г. Рецепция творчества И.С. Тургенева в Китае // Новый филологический вестник. - 2020. - № 3 (54). - С. 301-309.
14. Недзвецкий В.А. История русской литературы 1840-1860-х годов: учебник для академического бакалавриата. - М.: Издательство Юрайт, - 2016.
- 377 с.
15. Недзвецкий В.А., Пустовойт П.Г. И. С. Тургенев: «Записки охотника», «Ася» и другие повести 50-х годов, «Отцы и дети»: В помощь преподавателям, старшеклассникам и абитуриентам. - Москва: МГУ, 1998. - 112 с....25



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ