Аннотация
Введение 3
Теоретические обоснования 5
Глава 1. «Сентиментальный текст» рассказа «Свидание» 7
Глава 2. «Сентиментальный текст» в китайском переводе рассказа «Свидание» 14
Глава 3. Сравнительный анализ 26
Заключение 34
Список литературы 37
Работа посвящена изучению «сентиментального текста» в творчестве
И.С. Тургенева. Актуальность работы обусловлена вниманием современной литературоведческой науки к изучению творчества русских классиков в пространстве диалога и взаимодействия с целью определения особенностей метода и стиля. Также она обеспечивается интересом китайской культуры к произведениям русской классики, что, в свою очередь, актуализирует проблему ее переводческой рецепции.
Материал исследования - рассказ И.С. Тургенева «Свидание» и его китайский перевод (Фэн Чунь).
Объект исследования - диалог И.С. Тургенев с литературной традицией и его передача в китайском переводе.
Предмет изучения - «сентиментальный текст» в рассказе И.С. Тургенева «Свидание» и специфика его передачи в переводе Фэн Чунь.
Цель исследования - выявить «сентиментальный текст» на материале рассказа И.С. Тургенева «Свидание» и особенности его передачи в китайском переводе (Фэн Чунь).
Задачи:
1) прочитать рассказ И.С. Тургенева «Свидание» и установить его связь с книгой очерков «Записки охотника»;
2) дать определение «сентиментального текста»;
3) выявить «сентиментальный текст» в рассказе «Свидание» и в его китайском переводе;
4) установить авторское определение «сентиментального текста» в рассказе «Свидание» и дать ему комментарий;
5) установить определение «сентиментального текста» в китайском переводе рассказа «Свидание» и дать ему комментарий;
6) сравнить передачу «сентиментального текста» в рассказе «Свидание» на русском языке и в китайском переводе.
Новизна исследования заключается: в попытке целостного выявления и описания «сентиментального текста» в рассказе И.С. Тургенева «Свидание»; в рассмотрении китайского перевода как варианта его специфичной передачи; в сравнительном анализе русского оригинала и китайского перевода.
Методы исследования: наблюдение, обобщение, описание и комментирование, сравнительный анализ.
Структура работы определяется введением, основной частью, заключением и списком литературы.
Таким образом, в «Записках охотника» И.С. Тургенева выражена идея национальной целостности и общемировой значимости русской жизни. Воплощению художественного замысла писателя служит «сентиментальный текст», включающий в себя изображение внутреннего мира человека. С помощью сентиментальной поэтики И.С. Тургенев моделирует образ тонко чувствующей личности, которая очень сильно переживает расставание с любимой. Писатель использует слова-маркеры, которые создают палитру чувств главной героини и рисуют процесс движения ее внутреннего мира. Она раскрывается как человек чистый и невинный, который страдает от эгоизма бросившего ее самовлюбленного юноши. Подробное описание горя ориентировано на сочувственное восприятие читателя, который должен прикоснуться к чужому несчастию, стать сопричастным и выразить свое понимание.
Фэн Чунь, работая с русским текстом, стремится к тому, чтобы своем переводе быть как можно ближе к подлиннику, он подбирает наиболее близкие эквиваленты к тургеневским словам и выражениям, стремится сохранить оригинальную последовательность описания. При этом в отношении «сентиментального текста», т.е. в характере передачи чувственно-лирического образа можно заметить, в китайском тексте сделан акцент на придание изображению большей яркости (в цветах, сравнениях, метафорах, их увеличения), тогда как оригинал отличается особым вниманием к подробностям и деталям описания. В оригинальной русской версии лексика точно, деликатно, емко выражает и передает преимущество постоянной печали девушки, главной героини, а в переводе видно стремление Фэн Чуня разнообразить палитру переживания. Это видно уже на мельчайших деталях перевода, например: оригинальное “из-под ресниц” переводится как “изнутри ресниц", что больше соответствует именно китайской манере выражения. Кроме того, переводчик употребляет в своей работе диалектные слова, что добавляет некоторые личные этнические и этические особенности. Можно сказать, что в портретном изображении - при передаче выражения лица, - которое должно служить отражением внутреннего мира героини, оригинал имеет преимущества, так как в китайском переводе акцент сделан именно на внешние признаки. Фэн Чунь использует в своем переводе метафоры, например, “тупой нос” переводится как “^^Д” — "чесночный нос", источник этого выражения в языковой специфике - это образное сравнение, означающее «глупый». Русский текст ярко выражает нервный и жестокий образ главного героя, а китайский текст в большей степени демонстрирует его беспомощность. Характерно и усиление гиперболы, когда чувство сравнивается у Тургенева с хлынувшим водным потоком, что естественно для русской языковой картины, в переводе метафорический компонент кратно увеличен, скорбь девушки сравнивается с “наводнением, прорвавшим набережную”, что больше соответствует характерным чертам китайского выражения, в том числе взятым и из китайской литературы. Наконец, очень важная особенность перевода Фэн Чунь заключается в том, что в некоторых местах изменяется ритм. Это происходит за счет того, что переводчик переосмысляет синтаксис оригинала, заменяя союзы на пунктуационные знаки, то есть устраняя паузы между фрагментами письменной речи.