ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
Введение 3
1 Фразеологизм как объект лингвистического исследования 7
1. 1 Определение понятия «фразеологизм» 7
1.2 Классификация фразеологизмов китайского языка 14
1.3 Лексико-грамматические особенности фразеологизмов китайского
языка 28
2 Особенности перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения с
китайского языка на русский 37
2.1 Безэквивалентный перевод 37
2.2 Полуэквивалентный перевод 45
2.3 Эквивалентный перевод 50
Заключение 56
Список использованных источников и литературы 59
Приложение 67
1 Фразеологизм как объект лингвистического исследования 7
1. 1 Определение понятия «фразеологизм» 7
1.2 Классификация фразеологизмов китайского языка 14
1.3 Лексико-грамматические особенности фразеологизмов китайского
языка 28
2 Особенности перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения с
китайского языка на русский 37
2.1 Безэквивалентный перевод 37
2.2 Полуэквивалентный перевод 45
2.3 Эквивалентный перевод 50
Заключение 56
Список использованных источников и литературы 59
Приложение 67
Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к исследованиям фразеологического состава разных языков. На сегодняшний день, фразеологизмы рассматриваются в качестве показателей этнокультурных знаний, посредством которых происходит взаимодействие языковой и культурной семантики. В когнитивной «памяти» фразеологизмов хранятся культурные традиции народного менталитета, что обусловливает воспроизведение фразеологических единиц как констант видения мира и их функционирование в качестве культурных знаков.
Актуальность данной работы определяется возрастающим интересом к китайскому языку и недостаточным количеством исследований, посвященных проблеме перевода фразеологизмов китайского языка, содержащих в своей структуре компонент цветообозначения. Во фразеологии, как ни в одном другом аспекте языка, представлена культура народа, отражены ее особенности и многообразие. Фразеологический фонд китайского языка включает в себя оценку и представления о всевозможных явлениях, существующих стереотипах, которые изменялись на протяжении всей истории. В связи с этим перед переводчиком встает задача корректно и точно передать не только семантику фразеологического образования, но также его стилистическую и эмоциональную окраску. Кроме того, анализ фразеологизмов позволяет определить символическое значение цвета в китайской культуре, а также приблизиться к пониманию процесса образования ментальных стереотипов, образующих культурную идентичность народа и его менталитет.
Объектом данного исследования выступают элементы
фразеологического корпуса современного китайского языка - разноструктурные фразеологизмы с компонентом цветообозначения.
Предметом исследования служат особенности и способы перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения с китайского языка на русский.
Теоретической базой для проведения данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Ш. Балли [4], В.В. Виноградова [11], О.А. Корнилова [32], Ма Гофаня [80], Пань Цзинханя [76], Е.Д. Поливанова [40], Тань Аошуана [54], Н.М. Шанского [64], Цао Юнцзе [59], Цзян Сипина [60], Чэнь Си [62].
Материалом исследования послужили 95 фразеологизмов китайского языка, содержащих компонент цветообозначения, которые были извлечены из словарей китайского языка методом сплошной выборки.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода фразеологизмов, содержащих в своей структуре компонент цветообозначения, с китайского языка на русский.
Поставленная цель предопределила решение следующих конкретных задач:
1) определить понятие «фразеологизм» и дать его классификацию;
2) рассмотреть лексико-грамматические особенности фразеологизмов китайского языка;
3) определить особенности перевода фразеологизмов китайского языка с компонентом цветообозначения, а также переводческие трансформации, которые используются для разрешения трудностей их перевода.
В ходе работы были применены следующие методы исследования:
1. Описательно-аналитический метод, с помощью которого были проанализированы материалы по заданной теме, а также обобщены результаты предыдущих исследований.
2. Сравнительно-сопоставительный метод, который был применен при определении степени эквивалентности китайских и русских фразеологизмов.
3. Метод компонентного анализа, который был использован при рассмотрении семантической структуры фразеологических единиц.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что сформулированные в работе положения вносят определенный вклад в исследования, посвященные необходимость адекватного перевода фразеологических единиц китайского языка с целью сохранения его национально-специфических черт.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, а также при разработке общетеоретических курсов по таким специальностям, как теория перевода и страноведение.
Поставленная цель и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы. Данная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется актуальность темы, ставятся цель и конкретные задачи, указывается объект и предмет исследования, описываются методы, которые были применены в ходе исследования, а также обосновывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается определение и содержание термина фразеологизм, дается классификация фразеологизмов и определяются лексико-грамматические особенности фразеологизмов китайского языка.
Во второй главе дается непосредственный анализ китайских фразеологизмов, выявляются отношения эквивалентности между фразеологическими единицами русского и китайского языков, а также предлагаются основные способы решения трудностей, возникающих в процессе перевода фразеологизмов китайского языка.
В заключении делаются общие выводы по всему проведенному исследованию.
Список литературы включает в себя 80 наименований, в том числе 14 - на иностранном языке.
В приложении представлена таблица фразеологизмов китайского языка с компонентом цветообозначения, проанализированных в ходе данного исследования.
Актуальность данной работы определяется возрастающим интересом к китайскому языку и недостаточным количеством исследований, посвященных проблеме перевода фразеологизмов китайского языка, содержащих в своей структуре компонент цветообозначения. Во фразеологии, как ни в одном другом аспекте языка, представлена культура народа, отражены ее особенности и многообразие. Фразеологический фонд китайского языка включает в себя оценку и представления о всевозможных явлениях, существующих стереотипах, которые изменялись на протяжении всей истории. В связи с этим перед переводчиком встает задача корректно и точно передать не только семантику фразеологического образования, но также его стилистическую и эмоциональную окраску. Кроме того, анализ фразеологизмов позволяет определить символическое значение цвета в китайской культуре, а также приблизиться к пониманию процесса образования ментальных стереотипов, образующих культурную идентичность народа и его менталитет.
Объектом данного исследования выступают элементы
фразеологического корпуса современного китайского языка - разноструктурные фразеологизмы с компонентом цветообозначения.
Предметом исследования служат особенности и способы перевода фразеологических единиц с компонентом цветообозначения с китайского языка на русский.
Теоретической базой для проведения данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, таких как Ш. Балли [4], В.В. Виноградова [11], О.А. Корнилова [32], Ма Гофаня [80], Пань Цзинханя [76], Е.Д. Поливанова [40], Тань Аошуана [54], Н.М. Шанского [64], Цао Юнцзе [59], Цзян Сипина [60], Чэнь Си [62].
Материалом исследования послужили 95 фразеологизмов китайского языка, содержащих компонент цветообозначения, которые были извлечены из словарей китайского языка методом сплошной выборки.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода фразеологизмов, содержащих в своей структуре компонент цветообозначения, с китайского языка на русский.
Поставленная цель предопределила решение следующих конкретных задач:
1) определить понятие «фразеологизм» и дать его классификацию;
2) рассмотреть лексико-грамматические особенности фразеологизмов китайского языка;
3) определить особенности перевода фразеологизмов китайского языка с компонентом цветообозначения, а также переводческие трансформации, которые используются для разрешения трудностей их перевода.
В ходе работы были применены следующие методы исследования:
1. Описательно-аналитический метод, с помощью которого были проанализированы материалы по заданной теме, а также обобщены результаты предыдущих исследований.
2. Сравнительно-сопоставительный метод, который был применен при определении степени эквивалентности китайских и русских фразеологизмов.
3. Метод компонентного анализа, который был использован при рассмотрении семантической структуры фразеологических единиц.
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что сформулированные в работе положения вносят определенный вклад в исследования, посвященные необходимость адекватного перевода фразеологических единиц китайского языка с целью сохранения его национально-специфических черт.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в процессе профессиональной подготовки переводчиков, а также при разработке общетеоретических курсов по таким специальностям, как теория перевода и страноведение.
Поставленная цель и задачи определили структуру выпускной квалификационной работы. Данная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется актуальность темы, ставятся цель и конкретные задачи, указывается объект и предмет исследования, описываются методы, которые были применены в ходе исследования, а также обосновывается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе рассматривается определение и содержание термина фразеологизм, дается классификация фразеологизмов и определяются лексико-грамматические особенности фразеологизмов китайского языка.
Во второй главе дается непосредственный анализ китайских фразеологизмов, выявляются отношения эквивалентности между фразеологическими единицами русского и китайского языков, а также предлагаются основные способы решения трудностей, возникающих в процессе перевода фразеологизмов китайского языка.
В заключении делаются общие выводы по всему проведенному исследованию.
Список литературы включает в себя 80 наименований, в том числе 14 - на иностранном языке.
В приложении представлена таблица фразеологизмов китайского языка с компонентом цветообозначения, проанализированных в ходе данного исследования.
Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, тесно связана с материальной, социальной и духовной культурой конкретно взятой языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее национально-культурном опыте и традициях.
Национально-культурная специфика языков может быть обусловлена как экстралингвнстическими, так и интралингвистическими факторами. Важнейшей причиной различного членения объективной действительности в разных языках является то, что некоторые явления, предметы имеют большее значение для одного народа, чем для другого.
Сопоставление китайских и русских фразеологических единиц показало неразрывную связь языка и культуры, способность фразеологизмов отражать материальную и духовную жизнь народа - носителя языка. Именно поэтому при переводе фразеологических единиц с китайского языка на русский перед переводчиком встает сложная задача, заключающаяся в поиске адекватного эквивалента, в полной мере передающего экспрессивную функцию и смысловое содержание фразеологизма.
В ходе данного исследования было рассмотрено и проанализировано 94 фразеологизма, содержащих в своей структуре компонент цветообозначения. В процессе анализа были описаны ситуации, влияющие на появление у фразеологических единиц китайского языка определенного смыслового значения и эмоционального оттенка.
В результате данной работы, целью которой было исследование основных трудностей перевода фразеологизмов, с компонентом
цветообозначения с китайского языка на русский, были достигнуты поставленные задачи и сделаны следующие выводы:
1. Под понятием «фразеологизм» понимаются семантически связанные словосочетания и предложения, определяющиеся фиксированным лексикограмматическом составом и семантической структурой, и имеющие такие
ключевые характерные признаки как переосмысление, устойчивость и воспроизводимость. Фразеологизм выступает в качестве своеобразного экспонента культурного знания, сохраняющего «память» народа, его традиции и менталитет. Фразеологизмы китайского языка
классифицируются прежде всего по их происхождению и стилистической отнесенности, а не по структурно-семантическим признакам. Существует пять основных разрядов фразеологических единиц: чэнъюй (^Д); яньюй (Ш Д); суюй (Шд); гуаньюнъюй (ШЖ); сехоуюй (ЖШд).
2. Всем фразеологизмам китайского языка присущи следующие лексико-грамматические особенности: сохранение архаичности формы, устойчивость, целостность структуры, фиксированные нормы построения. Переводчику необходимо не только знать эти особенности фразеологических единиц, но также уметь правильно интерпретировать смысл оборота как неделимого целого.
3. Основная особенность перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения с китайского языка на русский заключается в том, что большая часть фразеологических единиц построена по канонам древнекитайского языка и характеризуется архаичностью лексики, в связи с чем найти соответствующий эквивалент, который бы имел смысловое, стилистическое и функциональное значение в языке перевода, становится практически невозможным. Поэтому, для разрешения трудностей перевода китайских фразеологизмов переводчик прибегает к следующим видам переводческих трансформаций: методу описательного (разъяснительного) перевода, методу замены, опущения и добавления. Данные трансформации позволяют переводчику в полной мере передать план содержания безэквивалентных фразеологических единиц.
Другой отличительной особенностью перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения является то, что поскольку некоторые цвета, входящие в состав фразеологизмов, несут в себе определенное образное значение, которое может быть как положительным, так и отрицательным, 57
переводчик должен уметь правильно интерпретировать это значение при переводе.
Помимо этого было выявлено, что в случае, если для фразеологизма исходного языка невозможно найти единицы-соответствия в языке перевода, его также можно перевести с использованием смежного фразеологического оборота языка перевода, т.е. с помощью полуэквивалентного аналога, однако в таком случае за основу фразеологизма будет взята иная словесно-образная основа.
Отличительной чертой найденных эквивалентных фразеологизмов является национальная индифферентность, проявляющаяся в смежности взглядов и мыслительных процессов относительно конкретного явления.
Таким образом, при переводе фразеологизмов, содержащих в своей структуре компонент цветообозначения, с китайского языка на русский, переводчик должен понимать, что искажение специфики образных компонентов, на которых держится вся семантика и обобщенная мысль фразеологической единицы, недопустимо в связи с высокой вероятностью потери информации за счет изменения экспрессивности и образности выражения.
Национально-культурная специфика языков может быть обусловлена как экстралингвнстическими, так и интралингвистическими факторами. Важнейшей причиной различного членения объективной действительности в разных языках является то, что некоторые явления, предметы имеют большее значение для одного народа, чем для другого.
Сопоставление китайских и русских фразеологических единиц показало неразрывную связь языка и культуры, способность фразеологизмов отражать материальную и духовную жизнь народа - носителя языка. Именно поэтому при переводе фразеологических единиц с китайского языка на русский перед переводчиком встает сложная задача, заключающаяся в поиске адекватного эквивалента, в полной мере передающего экспрессивную функцию и смысловое содержание фразеологизма.
В ходе данного исследования было рассмотрено и проанализировано 94 фразеологизма, содержащих в своей структуре компонент цветообозначения. В процессе анализа были описаны ситуации, влияющие на появление у фразеологических единиц китайского языка определенного смыслового значения и эмоционального оттенка.
В результате данной работы, целью которой было исследование основных трудностей перевода фразеологизмов, с компонентом
цветообозначения с китайского языка на русский, были достигнуты поставленные задачи и сделаны следующие выводы:
1. Под понятием «фразеологизм» понимаются семантически связанные словосочетания и предложения, определяющиеся фиксированным лексикограмматическом составом и семантической структурой, и имеющие такие
ключевые характерные признаки как переосмысление, устойчивость и воспроизводимость. Фразеологизм выступает в качестве своеобразного экспонента культурного знания, сохраняющего «память» народа, его традиции и менталитет. Фразеологизмы китайского языка
классифицируются прежде всего по их происхождению и стилистической отнесенности, а не по структурно-семантическим признакам. Существует пять основных разрядов фразеологических единиц: чэнъюй (^Д); яньюй (Ш Д); суюй (Шд); гуаньюнъюй (ШЖ); сехоуюй (ЖШд).
2. Всем фразеологизмам китайского языка присущи следующие лексико-грамматические особенности: сохранение архаичности формы, устойчивость, целостность структуры, фиксированные нормы построения. Переводчику необходимо не только знать эти особенности фразеологических единиц, но также уметь правильно интерпретировать смысл оборота как неделимого целого.
3. Основная особенность перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения с китайского языка на русский заключается в том, что большая часть фразеологических единиц построена по канонам древнекитайского языка и характеризуется архаичностью лексики, в связи с чем найти соответствующий эквивалент, который бы имел смысловое, стилистическое и функциональное значение в языке перевода, становится практически невозможным. Поэтому, для разрешения трудностей перевода китайских фразеологизмов переводчик прибегает к следующим видам переводческих трансформаций: методу описательного (разъяснительного) перевода, методу замены, опущения и добавления. Данные трансформации позволяют переводчику в полной мере передать план содержания безэквивалентных фразеологических единиц.
Другой отличительной особенностью перевода фразеологизмов с компонентом цветообозначения является то, что поскольку некоторые цвета, входящие в состав фразеологизмов, несут в себе определенное образное значение, которое может быть как положительным, так и отрицательным, 57
переводчик должен уметь правильно интерпретировать это значение при переводе.
Помимо этого было выявлено, что в случае, если для фразеологизма исходного языка невозможно найти единицы-соответствия в языке перевода, его также можно перевести с использованием смежного фразеологического оборота языка перевода, т.е. с помощью полуэквивалентного аналога, однако в таком случае за основу фразеологизма будет взята иная словесно-образная основа.
Отличительной чертой найденных эквивалентных фразеологизмов является национальная индифферентность, проявляющаяся в смежности взглядов и мыслительных процессов относительно конкретного явления.
Таким образом, при переводе фразеологизмов, содержащих в своей структуре компонент цветообозначения, с китайского языка на русский, переводчик должен понимать, что искажение специфики образных компонентов, на которых держится вся семантика и обобщенная мысль фразеологической единицы, недопустимо в связи с высокой вероятностью потери информации за счет изменения экспрессивности и образности выражения.





