Перевод терминов программного обеспечения (на примере программы для редактирования видео NUKE)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Перевод терминов научно-технического стиля 6
1.1 Особенности текстов научно-технического стиля 6
1.2 Особенности перевода научно-технических текстов 18
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Анализ перевода терминов программного обеспечения NUKE 29
2.1 Предпосылки к исследованию 29
2.2 Приемы перевода научно-технических терминов 30
2.3 Описание методики перевода 38
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 52
Приложение А 56
Глава 1. Перевод терминов научно-технического стиля 6
1.1 Особенности текстов научно-технического стиля 6
1.2 Особенности перевода научно-технических текстов 18
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Анализ перевода терминов программного обеспечения NUKE 29
2.1 Предпосылки к исследованию 29
2.2 Приемы перевода научно-технических терминов 30
2.3 Описание методики перевода 38
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 52
Приложение А 56
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным [55]. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода технической литературы.
Научно-технический перевод играет довольно важную роль в общении между культурами. Без перевода современные технологии не смогут быть переданы между странами. Акт выражения научных концепций и содержания обычно является сложным и серьезным, поскольку он требует точности, знаний и понимания идей, лежащих в основе научно-технических текстов. По мнению А.Л. Пумпянского “Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки, и техники - с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых - при рассмотрении узкой терминологии» [20]. Трудности могут возникнуть из-за того, что язык науки и техники имеет свою характерную терминологию. Термины являются ключевой концепцией перевода любого технического текста. При переводе технических терминов часто приходится сталкиваться с проблемой перевода неологизмов и безэквивалентности [3]. Такие проблемы возникают из-за быстрого прогресса и достижений науки и техники во всем мире, которые усложняют для специалистов терминологии и специалистов научно-технических областей возможность усваивать огромное количество терминов, которые постоянно входят в язык науки.
Научно-технический перевод представляет собой сложную деятельность, которая включает в себя передачу специализированной информации по
различным предметам на нескольких языках. Он требует экспертных лингвистических знаний и навыков письма в сочетании с возможностью исследования и понимания сложных концепций и представления их различным аудиториям [11].
На сегодняшний день научно-технический перевод представляет не только особый вид переводческой деятельности, но и специальную теорию, которая исследует этот вид деятельности. С лингвистической точки зрения особенности перевода научно-технического стиля зависят от определённой лексики, грамматики и синтаксиса текстов данного функционального стиля. Наиболее типичной лексической особенностью научно-технических материалов являются термины и терминологическая насыщенность, а также наличие специальных лексических структур. Основная задача научно-технического перевода - наиболее четкое и точное представление информации читателю. Особое место в таких материалах - это тексты, ориентированные не просто на людей, говорящих на языке перевода, но на представителей определенной профессиональной группы с некоторыми экстралингвистическими знаниями.
Цель: проанализировать особенности перевода терминов программного обеспечения Nuke.
Задачи:
1. Дать общую характеристику научно-техническим текстов.
2. Рассмотреть особенности перевода научно-технических текстов.
3. Проанализировать процесс перевода терминов.
4. Выявить проблемы, возникающие в процессе перевода терминов.
Объектом исследования данной работы являются термины научно-технического стиля.
Предметом данного исследования являются особенности перевода терминов научно-технического стиля.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что был проанализирован процесс перевода терминов, который может служить помощью для последующего более обширного перевода программного обеспечения. Более 4
того были рассмотрены многочисленные иностранные и отечественные источники с информацией, касающейся темы данного исследования.
Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования в работе переводчиков, занимающихся переводами научно-технических текстов.
В процессе исследования применялись описательный, сравнительный, сопоставительный методы.
В качестве материала исследования были использованы: программное обеспечение Nuke и список ключевых терминов и терминологических словосочетаний и их переведенных на русский и французский языки эквивалентов.
Теоретическую основу составили отечественные и иностранные монографии научно-технической направленности, а также статьи из научных и технических печатных изданий.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы, заключения и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи, объект, предмет, материалы методы исследования. В первой главе обобщаются теоретические знания об особенностях научно-технического стиля и возможностях его перевода. Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализирован процесс перевода, возникающие проблемы и использованные инструменты. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы. В приложении выведен список терминов и их перевод.
Научно-технический перевод играет довольно важную роль в общении между культурами. Без перевода современные технологии не смогут быть переданы между странами. Акт выражения научных концепций и содержания обычно является сложным и серьезным, поскольку он требует точности, знаний и понимания идей, лежащих в основе научно-технических текстов. По мнению А.Л. Пумпянского “Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки, и техники - с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых - при рассмотрении узкой терминологии» [20]. Трудности могут возникнуть из-за того, что язык науки и техники имеет свою характерную терминологию. Термины являются ключевой концепцией перевода любого технического текста. При переводе технических терминов часто приходится сталкиваться с проблемой перевода неологизмов и безэквивалентности [3]. Такие проблемы возникают из-за быстрого прогресса и достижений науки и техники во всем мире, которые усложняют для специалистов терминологии и специалистов научно-технических областей возможность усваивать огромное количество терминов, которые постоянно входят в язык науки.
Научно-технический перевод представляет собой сложную деятельность, которая включает в себя передачу специализированной информации по
различным предметам на нескольких языках. Он требует экспертных лингвистических знаний и навыков письма в сочетании с возможностью исследования и понимания сложных концепций и представления их различным аудиториям [11].
На сегодняшний день научно-технический перевод представляет не только особый вид переводческой деятельности, но и специальную теорию, которая исследует этот вид деятельности. С лингвистической точки зрения особенности перевода научно-технического стиля зависят от определённой лексики, грамматики и синтаксиса текстов данного функционального стиля. Наиболее типичной лексической особенностью научно-технических материалов являются термины и терминологическая насыщенность, а также наличие специальных лексических структур. Основная задача научно-технического перевода - наиболее четкое и точное представление информации читателю. Особое место в таких материалах - это тексты, ориентированные не просто на людей, говорящих на языке перевода, но на представителей определенной профессиональной группы с некоторыми экстралингвистическими знаниями.
Цель: проанализировать особенности перевода терминов программного обеспечения Nuke.
Задачи:
1. Дать общую характеристику научно-техническим текстов.
2. Рассмотреть особенности перевода научно-технических текстов.
3. Проанализировать процесс перевода терминов.
4. Выявить проблемы, возникающие в процессе перевода терминов.
Объектом исследования данной работы являются термины научно-технического стиля.
Предметом данного исследования являются особенности перевода терминов научно-технического стиля.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что был проанализирован процесс перевода терминов, который может служить помощью для последующего более обширного перевода программного обеспечения. Более 4
того были рассмотрены многочисленные иностранные и отечественные источники с информацией, касающейся темы данного исследования.
Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования в работе переводчиков, занимающихся переводами научно-технических текстов.
В процессе исследования применялись описательный, сравнительный, сопоставительный методы.
В качестве материала исследования были использованы: программное обеспечение Nuke и список ключевых терминов и терминологических словосочетаний и их переведенных на русский и французский языки эквивалентов.
Теоретическую основу составили отечественные и иностранные монографии научно-технической направленности, а также статьи из научных и технических печатных изданий.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы, заключения и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи, объект, предмет, материалы методы исследования. В первой главе обобщаются теоретические знания об особенностях научно-технического стиля и возможностях его перевода. Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализирован процесс перевода, возникающие проблемы и использованные инструменты. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы. В приложении выведен список терминов и их перевод.
Нами была реализована цель исследования, которая заключалась в анализе особенностей перевода терминов программного обеспечения Nuke. Задачи, поставленные исходя из цели, были решены. На основе данных исследования можно сформулировать нижеизложенные выводы.
Были выявлены следующие особенности, характерные для всех научно¬технических текстов: специальная терминологии, строгий синтаксис и порядок предложений, точность, отсутствие эмоциональной нагрузки, объективность, безличность. Так как для данного исследования особый интерес представляли термины, то были также проанализированы их характеристики. Кроме того, были выявлены грамматические и лексические особенности английских, русских и французских научно-технических текстов.
Автором работы были рассмотрены особенности перевода научно- технических текстов и терминов, относящихся к данному стилю. Данные особенности доказывают, что научно-технический перевод требует от переводчика не только отличного знания языка, но также обширных знаний в той области, которую он переводит.
Был проанализирован процесс перевода терминов и выявлены основные способы и приемы их перевода. Был также составлен алгоритм перевода терминов, состоящих из нескольких слов. Из практических данных можно выявить, что основными приемами перевода являются технических терминов являются заимствование и калькирование. Однако, термины, переведенные путем описательного перевода, составляют значительный интерес для исследования, так как требуют больших умений и способностей переводчика к созданию эквивалентного термина.
Также была выполнена задача выявить проблемы, возникающие в процессе перевода терминов. Помимо основной проблемы отсутствия эквивалентных терминов, были также проанализированы и другие. Например, отсутствие или нехватка пояснительной документации на языке перевода и сложность понимания значения термина. Данные задачи решались путем консультации со специалистами в данной области.
Были выявлены следующие особенности, характерные для всех научно¬технических текстов: специальная терминологии, строгий синтаксис и порядок предложений, точность, отсутствие эмоциональной нагрузки, объективность, безличность. Так как для данного исследования особый интерес представляли термины, то были также проанализированы их характеристики. Кроме того, были выявлены грамматические и лексические особенности английских, русских и французских научно-технических текстов.
Автором работы были рассмотрены особенности перевода научно- технических текстов и терминов, относящихся к данному стилю. Данные особенности доказывают, что научно-технический перевод требует от переводчика не только отличного знания языка, но также обширных знаний в той области, которую он переводит.
Был проанализирован процесс перевода терминов и выявлены основные способы и приемы их перевода. Был также составлен алгоритм перевода терминов, состоящих из нескольких слов. Из практических данных можно выявить, что основными приемами перевода являются технических терминов являются заимствование и калькирование. Однако, термины, переведенные путем описательного перевода, составляют значительный интерес для исследования, так как требуют больших умений и способностей переводчика к созданию эквивалентного термина.
Также была выполнена задача выявить проблемы, возникающие в процессе перевода терминов. Помимо основной проблемы отсутствия эквивалентных терминов, были также проанализированы и другие. Например, отсутствие или нехватка пояснительной документации на языке перевода и сложность понимания значения термина. Данные задачи решались путем консультации со специалистами в данной области.





