ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Перевод терминов научно-технического стиля 6
1.1 Особенности текстов научно-технического стиля 6
1.2 Особенности перевода научно-технических текстов 18
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Анализ перевода терминов программного обеспечения NUKE 29
2.1 Предпосылки к исследованию 29
2.2 Приемы перевода научно-технических терминов 30
2.3 Описание методики перевода 38
Выводы по второй главе 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 52
Приложение А 56
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным [55]. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода технической литературы.
Научно-технический перевод играет довольно важную роль в общении между культурами. Без перевода современные технологии не смогут быть переданы между странами. Акт выражения научных концепций и содержания обычно является сложным и серьезным, поскольку он требует точности, знаний и понимания идей, лежащих в основе научно-технических текстов. По мнению А.Л. Пумпянского “Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки, и техники - с другой. Поэтому перевод научной и технической литературы надо рассматривать как с языковедческих, так и научных и технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых - при рассмотрении узкой терминологии» [20]. Трудности могут возникнуть из-за того, что язык науки и техники имеет свою характерную терминологию. Термины являются ключевой концепцией перевода любого технического текста. При переводе технических терминов часто приходится сталкиваться с проблемой перевода неологизмов и безэквивалентности [3]. Такие проблемы возникают из-за быстрого прогресса и достижений науки и техники во всем мире, которые усложняют для специалистов терминологии и специалистов научно-технических областей возможность усваивать огромное количество терминов, которые постоянно входят в язык науки.
Научно-технический перевод представляет собой сложную деятельность, которая включает в себя передачу специализированной информации по
различным предметам на нескольких языках. Он требует экспертных лингвистических знаний и навыков письма в сочетании с возможностью исследования и понимания сложных концепций и представления их различным аудиториям [11].
На сегодняшний день научно-технический перевод представляет не только особый вид переводческой деятельности, но и специальную теорию, которая исследует этот вид деятельности. С лингвистической точки зрения особенности перевода научно-технического стиля зависят от определённой лексики, грамматики и синтаксиса текстов данного функционального стиля. Наиболее типичной лексической особенностью научно-технических материалов являются термины и терминологическая насыщенность, а также наличие специальных лексических структур. Основная задача научно-технического перевода - наиболее четкое и точное представление информации читателю. Особое место в таких материалах - это тексты, ориентированные не просто на людей, говорящих на языке перевода, но на представителей определенной профессиональной группы с некоторыми экстралингвистическими знаниями.
Цель: проанализировать особенности перевода терминов программного обеспечения Nuke.
Задачи:
1. Дать общую характеристику научно-техническим текстов.
2. Рассмотреть особенности перевода научно-технических текстов.
3. Проанализировать процесс перевода терминов.
4. Выявить проблемы, возникающие в процессе перевода терминов.
Объектом исследования данной работы являются термины научно-технического стиля.
Предметом данного исследования являются особенности перевода терминов научно-технического стиля.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что был проанализирован процесс перевода терминов, который может служить помощью для последующего более обширного перевода программного обеспечения. Более 4
того были рассмотрены многочисленные иностранные и отечественные источники с информацией, касающейся темы данного исследования.
Практическая значимость данной дипломной работы объясняется возможностью практического использования результатов исследования в работе переводчиков, занимающихся переводами научно-технических текстов.
В процессе исследования применялись описательный, сравнительный, сопоставительный методы.
В качестве материала исследования были использованы: программное обеспечение Nuke и список ключевых терминов и терминологических словосочетаний и их переведенных на русский и французский языки эквивалентов.
Теоретическую основу составили отечественные и иностранные монографии научно-технической направленности, а также статьи из научных и технических печатных изданий.
Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы, заключения и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи, объект, предмет, материалы методы исследования. В первой главе обобщаются теоретические знания об особенностях научно-технического стиля и возможностях его перевода. Во второй главе рассмотрены трудности при переводе научно технических текстов, а также проанализирован процесс перевода, возникающие проблемы и использованные инструменты. В заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы. В приложении выведен список терминов и их перевод.
Нами была реализована цель исследования, которая заключалась в анализе особенностей перевода терминов программного обеспечения Nuke. Задачи, поставленные исходя из цели, были решены. На основе данных исследования можно сформулировать нижеизложенные выводы.
Были выявлены следующие особенности, характерные для всех научно¬технических текстов: специальная терминологии, строгий синтаксис и порядок предложений, точность, отсутствие эмоциональной нагрузки, объективность, безличность. Так как для данного исследования особый интерес представляли термины, то были также проанализированы их характеристики. Кроме того, были выявлены грамматические и лексические особенности английских, русских и французских научно-технических текстов.
Автором работы были рассмотрены особенности перевода научно- технических текстов и терминов, относящихся к данному стилю. Данные особенности доказывают, что научно-технический перевод требует от переводчика не только отличного знания языка, но также обширных знаний в той области, которую он переводит.
Был проанализирован процесс перевода терминов и выявлены основные способы и приемы их перевода. Был также составлен алгоритм перевода терминов, состоящих из нескольких слов. Из практических данных можно выявить, что основными приемами перевода являются технических терминов являются заимствование и калькирование. Однако, термины, переведенные путем описательного перевода, составляют значительный интерес для исследования, так как требуют больших умений и способностей переводчика к созданию эквивалентного термина.
Также была выполнена задача выявить проблемы, возникающие в процессе перевода терминов. Помимо основной проблемы отсутствия эквивалентных терминов, были также проанализированы и другие. Например, отсутствие или нехватка пояснительной документации на языке перевода и сложность понимания значения термина. Данные задачи решались путем консультации со специалистами в данной области.
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с.
2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретические и прикладные аспекты // Вопросы языкознания. - 1986. - №6. - С.38-49.
3. Акопова Э.Л. Безэквивалентные термины и способы их перевода / Э. Л. Акопова. - М., 200. - 354 с.
4. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 4-е, испр. / В. В. Алимов. - М.: КомКнига, 2006. - 160 с.
5. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. -
2009. - №1. - С. 1-5.
6. Бушев А. Б. Дидактика осмысления термина в специализированном переводе // Инновационные процессы в обучении иностранному языку (дидактика, перевод, культура): материалы межвузовской научно-методической конференции. - Тверь: Тверской государственный университет, 2002. - С. 6-12.
7. Быков А.А. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого / А.А. Быков. - М.: НЦ ЭНАС, 2008. - 192 с.
8. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания (на материале русской лингвистической терминологии) / С.Н. Виноградов. - Н. Новгород : Изд- во Нижегор. ун-та, - 2005. - 229 с.
9. Гринев-Гриневич С. В. О терминологических аспектах научно - технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия "Лингвистика". - 2011. - Т. 2. - № 6. - С. 74-78.
10. Денисенко Ю. А. Пособие по научно-техническому переводу / Ю. А. Денисенко, В. Н. Коммисаров, Ю. А. Черняковская. - М. : Всесоюз. центр переводов, 1980. - 168 с.
11. Жидков А. В. Понятие "научно-технический перевод" // Science Time. - 2014. - № 4. - С. 99-102
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. — СПб: Изд-во Союз, 2001. — 316 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2004. - 424 с
14. Косоногова О. В. Словообразовательные модели онимических терминов англоязычной юридической терминологии / О. В. Косоногова, М. В. Малащенко // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2014. - №3 (59). - C. 174-180.
15. Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. Материалы совещания, проведенного АН СССР в 270 Ленинграде 30 мая - 2 июня 1967 г. - М.: Наука, 1970. - С. 122-126... 55