Тема: СКАНДИНАВСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ ПЕРИОДИКЕ РЕГИОНОВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Скандинавская литература и её рецепция в центральной России 7
1.1 Объём понятия «рецепция» в литературоведческом аспекте 7
1.2 Становление скандинавской литературы 10
1.3 История издания скандинавской литературы в России 13
Глава 2. Восприятие скандинавских писателей в сибирской дореволюционной периодике 17
2.1 История газетной периодики Сибири 17
2.2 Рецепция Кнута Гамсуна 20
2.3 Рецепция Генрика Ибсена в сибирской периодике 27
2.4 Рассказы Альфреда Хеденстьерны в «Сибирской жизни» 34
2.5 Рецепция Юнаса Ли в сибирской периодике 35
Глава 3. Восприятие скандинавских писателей в юго-западной дореволюционной периодике 38
3.1 Обзор периодики Юго-Западного края 38
3.2 Рецепция Генрика Ибсена в юго-западной периодике 42
3.3 Рецепция Бьёрнстьерне Бьёрнсона в юго-западной периодике 46
3.4 Рассказ Юнаса Ли «Андверский баклан» в «Южном обозрении» 49
3.5 Рассказ Альфреда Хеденстьерны «Дело всей жизни» в «Киевлянине»50
3.6 Рассказ Августа Стриндберга «Сан-Готардская легенда» в «Киевлянине» 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 58
ПРИЛОЖЕНИЕ А 63
Библиография переводов и критических статей о скандинавских авторах в периодике Сибири 63
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 68
Библиография переводов и критических статей о скандинавских авторах в периодике Юго-Западного края 68
📖 Введение
Данная работа посвящена изучению рецепции ярких представителей литературы скандинавских стран. Изначально планировалось проводить сравнительный анализ переводов и оригиналов текстов, однако в процессе работы мы акцентировали наше внимание именно на рецепции скандинавских авторов в регионах Российской Империи. Это позволяет отметить основные тенденции в восприятии скандинавской литературы, а также о собенности каждого периодического издания в зависимости от регионов.
В связи с этим мы поднимаем проблему истории русской переводной литературы, которая тесно связана с недо статочным вниманием современной филологии к региональному литературному процессу. В данной сфере ведётся активная работа на кафедре романо - германской филологии ТГУ. Предварительное изучение этих материалов научными работниками кафедры позволило выявить объёмный корпус художе ственных переводов, не получивших освещения в отечественной и зарубежной науке в отличие от оригинальных сочинений местных авторов, опубликованных на страницах тех же изданий.
В своей работе мы опираемся на исследования, которые являются прецедентными в данном поле. Такими работами выступают отдельные исследования рецепции, выполненные Н. Е. Никоновой (Никонова, 2018) об истории русской переводной литературы в Сибири, В. Н. Горенинцевой (Горенинцева, 2009) о рецепции английских авторов, Ю.И. Родченко (Родченко, 2014) - о восприятии французских писателей, Ю.С. Серягиной (Серягина, 2018) - о немецкой литературе. А также хрестоматии с переводами с польской , итальянской и англоязычной литературы. Данные работы предоставляют обширную наработанную методологическую базу, а также открывают перспективу для дальнейшего изучения других иноязычных литератур сквозь призму рецептивной эстетики.
✅ Заключение
Особенности критических статей по нашей теме в сибирской периодике: 1) свободный стиль повествования — допускаются достаточно вольные формулировки, разговорные конструкции, непосредственное обращение к читателю как способ взаимодействия на него; 2) преобладание социальной проблематики (частые обзоры драматургии); 3) сравнение и противопоставление местного и центрального театра (в основном критичное отношение к томскому театру, но с оговоркой о его скудных ресурсах).
Особенностью переводов послужил упор на социально-бытовую проблематику — почти все представленные в газетах рассказы заканчиваются трагично. При этом иногда возникают расхождения в сюжете оригинала и перевода. Так как многие оригиналы не были найдены, можно предположить, что сибирская периодика иногда прибегает к использованию псевдопереводов в своих целях.
Изучив имеющиеся у нас материалы, мы пришли к выводу, что юго-западная периодика отличается своим контентом от сибирской — он более развлекательный и менее остросоциальный. Сюжеты, использованные там, очень редко повествуют о мрачных событиях. Зачастую, однако, рассказы скандинавских писателей имеют философскую проблематику. Эта разница в подходах основывается на том, что областнические настроения в Юго-Западном крае были менее выражены, так как, в отличие от Сибири, данный регион был ближе к центру, а также не являлся местом ссылки политических заключённых.Другая важная особенность — это то, что предполагается, что читатель по большей мере знаком с творчеством скандинавов, так как критики, отзываясь на пьесы или постановки, нечасто пересказывают сюжет произведения. В сибирских же изданиях данное явление весьма популярно.
При этом из всех четырёх рассмотренных нами газет юго-западной периодики «Киевлянин» и «Рижское обозрение» публикуют непосредственно переводы рассказов, не осмысляя творчество скандинавов критически. В о стальных изданиях подход двусторонний, распределение относительно равномерное.
Юго-Западный край, как и Сибирь, является отдалённым от Москвы и Санкт-Петербурга регионом, из-за чего в местной периодике наблюдаются свои программные установки и тенденции по развитию культуры, литературы и журналистики . Это явление можно рассматривать как частный случай областничества. Тем не менее, в отличие от Сибири, данный регион не являлся местом ссылки политических заключённых. С этим мы связываем меньшее, по сравнению с сибирской периодикой, количество трагичных сюжетов, отсутствие тюремных мотивов, мотивов заключения и неволи, а также более умеренное проявление авторского стиля в статьях деятелей газет.
Подводя итоги, стоит отм етить, что наиболее популярными скандинавскими авторами в обоих регионах выступали известные и поныне писатели — Генрик Ибсен, Кнут Гамсун, Юнас Ли, Август Стриндберг и Бьёрнстьерне Бьёрнсон. Но помимо них были также широко представлены и другие, менее изученные на данный момент российскими учёными, авторы. Это указывает нам на существующие в современном литературоведении пробелы в отечественной скандинавистике.
Данное исследование представляется нам перспективным, так как проведённый анализ затронул только часть найденных нами публикаций. К сожалению, в нашу работу не вошло исследование рецепции таких известных авторов как А. Хьелланна и Г. Гарборг. В дальнейшем следует более детально изучить оставшиеся материалы, а также новые и ежедневно появляющиеся оцифрованные версии периодических изданий.
Для больше репрезентативно сти материала в своём анализе мы выбрали наиболее часто печатаемых в рассмотренных периодических изданиях писателей — Г. Ибсена, А. Стриндберга, Б. Бьёрнсона, К. Гамсуна. Также для более наглядного сравнения периодики двух регионов мы привлекли для исследования рассказы Ю. Ли и А. Хеденстьерны, которые были найдены как в сибирских газетах, так и в юго-западных. Стоит также отметить, что Кнут Гамсун был актуален только для Сибири. Это можно связать с его программной идеей национальной литературы, которая несомненно коррелировала с программными установками областников — попытками сформировать свою идентичность через образование и культуру.
Единственной, определяющей ход работы, проблемой для нас стало отсутствие знания скандинавских языков. Это помогло бы провести более глубокий переводческий анализ, а следовательно, использовать метод Гаспаров- Портера и определить уровень эквивалентности перевода, рассчитав его коэффициент точности. Данная проблема, при её решении, также открывает широкий горизонт перспектив для нашего исследования.
Скандинавская литература, будучи известной и востребованной в Европе, ещё недостаточно изучена российскими учёными. На некоторое время она оказалась забыта российским читателем, не смотря на то, что, судя по изученным нами материалам, она была распространена в дореволюционное время и имела свою популярность. Тем не менее, тенденция к её исследованию в наше время растёт, что даёт возможность для более тщательного и глубокого анализа аспектов её восприятия и рецепции в диахронии.





