Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭНЦИКЛОПЕДИИ РАННЕГО ДЕТСКОГО РАЗВИТИЯ)
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода терминологии 6
1.1. Психологический термин. Особенности психологического термина .. 6
1.2. Характеристика терминологии как лексико-семантической подсистемы 9
1.2.1. Способы систематизации терминов 11
1.3. Характеристика современного состояния метаязыка психологии 14
1.4. Проблема переводимости терминов в свете теории эквивалентности 16
1.4.1. Переводческая эквивалентность 18
1.4.2. Понятие безэквивалентности 19
1.4.3. Основные стратегии и способы перевода терминов 21
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Анализ стратегий перевода психологических терминов на материале
текстов «Энциклопедии раннего детского развития» 24
2.1. Специфика «Энциклопедии раннего детского развития» 24
2.2. Анализ стратегий перевода психологических терминов 25
Выводы по главе 2 38
Заключение 40
Список использованной литературы 44
Список источников, опубликованных в сети Интернет 49
Приложение А 51
Приложение Б 58
📖 Введение
С момента становления психологии как самостоятельной дисциплины прошло немало времени. Однако она продолжает активно развиваться и пополняться новыми терминами из различных научных областей. Благодаря психологии, ориентированной не только на экспертов, но и на обывателей, решаются многие проблемы, связанные с психическим здоровьем, семейной жизнью, поведением людей и, в особенности, развитием маленьких детей.
Рост интереса к психологии во многих странах послужил основой для многочисленных исследований в области перевода терминов данной научной области и смежных с ней дисциплин, что выводит процесс образования психологической терминологии, а также ее передачу с исходного на переводной язык в ряд актуальных проблем перевода.
На сегодняшний день с наибольшей частотностью и обновлением данные поступают на многообразные Интернет-ресурсы. Возможность в любое время получить ответы на интересующие вопросы, обратиться за помощью или консультацией, а также узнать актуальную информацию привлекает все новых пользователей, в том числе и родителей, заинтересованных в воспитании и особенностях взросления своих детей. В связи с этим возникает большое количество тематически направленных сайтов по психологии, например «Энциклопедия раннего детского развития», которая, благодаря своей значимости и популярности, была переведена на 4 языка, хотя и возникла относительно недавно.
Актуальность темы данной работы обусловлена возрастающим интересом к исследованиям в области психологии, ее терминологии и, в частности, переводу терминов; а также недостаточной изученностью лингвистических особенностей современной психологической научной литературы, в том числе и англоязычной.
Объектом настоящего исследования являются психологические термины английского языка, а предметом - особенности перевода англоязычных психологических терминов.
Материалом исследования послужили 4 сборника научных статей из современного Интернет-ресурса «Энциклопедия раннего детского развития».
К основным методам данного исследования относится общелингвистический метод научного описания, аналитический, а также сравнительный и сопоставительный методы.
Целью работы является выявление особенностей перевода психологических терминов с английского языка на русский в текстах «Энциклопедии раннего детского развития».
В соответствии с намеченной целью, ставятся следующие задачи:
• рассмотреть дефиницию понятия «психологический термин» и определить его особенности;
• охарактеризовать терминологию и обозначить способы систематизации терминов;
• дать характеристику метаязыка психологии;
• рассмотреть проблему переводимости терминов, а также раскрыть
понятия «переводческой эквивалентности» и
«безэквивалентности»;
• уточнить способы перевода терминов;
• проанализировать особенности перевода психологических терминов в тестах «Энциклопедии раннего детского развития».
Новизна данной работы состоит в описании способов перевода постоянно обновляющейся психологической терминологии, вследствие ее динамичного характера, а также в том, что «Энциклопедия раннего детского развития» появилась на русском языке недавно и продолжает пополняться научными статьями и темами, в связи с чем, рассмотрение способов перевода происходит на основе новых источников.
Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных теоретиков перевода (Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Eugene Naida и др.), терминоведов (С. Д. Шелов, С. В. Гринев-Гриневич, В. М. Лейчик, Л. А. Морозова и др.), а также теоретиков психологии (П. Я. Гальперин, А. Г. Маклаков, Р. С. Немов, K. Danziger и др.).
Теоретическая значимость данной работы заключается в уточнении и обобщении имеющихся знаний о развитии терминов в психологической лексике, в то время как практическая может заключаться в составлении или дополнении терминологических словарей по психологии детского развития, а также в разработке различных спецкурсов по переводу.
Структура представленного исследования состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка литературы, а также приложения. В первой главе рассматривается понятие психологического термина, его особенности, систематизация термина, характеристика метаязыка психологии, а также способы перевода психологических терминов. Во второй главе представлен анализ основных способов перевода терминов.
Заключение содержит в себе выводы, полученные в ходе проведенного исследования.
✅ Заключение
Под «психологическим термином» понимается единица языка, предназначенная для обозначения понятий и предметов психологии, а также ее отраслей. Особенностями психологических терминов является их постепенное вхождение в общеупотребительный слой лексики и связь с греческими и латинскими корнями. Более того, по функциональному признаку можно выделить общенаучные, межнаучные, специальные и узкоспециальные термины, а по морфологическому составу - однокомпонентные и многокомпонентные.
Термины любой отрасли науки и производства образуют особый пласт лексики, который может быть упорядочен и урегулирован. Данным лексическим пластом является терминология, характеризующаяся динамичностью, высокой информированностью, точностью и принадлежностью к конкретной области знания. В качестве основы для систематизации терминов могут выступать родовидовые отношения, признаки определенной науки, к которой они принадлежат, формальные и содержательные признаки, а также структура и степень сложности терминов.
Метаязык психологии возник в середине XIX века, когда психология оформилась в самостоятельную науку, и обрел особый характер в результате профессионализации психологии. Основной чертой метаязыка данной научной дисциплины является связь со множеством наук и, как результат, заимствование большого количества понятий из других областей знания.
Возможность осуществления перевода терминов и подбора наиболее точного эквивалента может сопровождаться некоторыми трудностями. Например, сложностью отличить термин от не-термина, наличием «авторских» терминов, а также различными несоответствиями в исходном и переводном языках. Основой понимания переводимости является «эквивалентность», под которой понимается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц, в то время как единицы, не имеющие регулярных соответствий в переводе. Некоторые термины также могут относиться к безэквивалентной лексике, поскольку они называют отсутствующие в языке перевода понятия или явления, или же понятия существующие, но не сформировавшие отдельных категорий.
При решении задачи определения способов перевода терминов, за основу была взята классификация В. Н. Комиссарова прямых и косвенных приемов перевода. Согласно автору, к числу наиболее частотных способов перевода при работе с терминами, в том числе и безэквивалентыми, относится калькирование, транскрипция и транслитерация, описательный перевод, а также сочетание нескольких способов перевода.
Во второй главе была изучена специфика выбранного для исследования материала - «Энциклопедии раннего детского развития», а также проанализированы основные способы перевода выбранных психологических терминов.
«Энциклопедия раннего детского развития» представляет собой Интернет-ресурс, специализированный на особенностях развития и воспитания детей до 5 лет. Энциклопедия была разработана в 2007 году, однако русскоязычная версия данного сайта стала доступна только в 2012 году. На данном справочном Интернет-ресурсе затрагивается множество важных тем не только в научных целях, но и для применения знаний на практике при работе с детьми.
Общее количество терминов, выбранных из четырех больших тем Энциклопедии, составило 180 единиц, больше половины которых были переведены способом калькирования (113 случаев). Передача термина на русский язык посредством заимствования (транслитерации и транскрипции) была использована в 16 случаях, а конкретизации в 15 случаях. Оставшаяся часть психологических терминов была переведена при помощи модуляции, генерализации, транспозиции и описательного перевода. Передача заимствованных из другого языка терминов осуществляется, в основном, при помощи транскрипции и транслитерации. Кроме того, калькирование, транспозиция, транслитерация и транскрипция применяются в большинстве случаев перевода безэквивалентных терминов, тогда как генерализация, например, используется значительно реже.
Проведенный анализ переводов психологических терминов четырех тем в «Энциклопедии раннего детского развития» показал, что преимущественным приемом передачи психологических метаединиц на русский язык является калькирование. Это позволяет говорить о проявляющейся в переводческой практике тенденции к унификации терминологии данной научной дисциплины в международной информационной среде. Применение транскрипции и транслитерации также способствуют вышеозначенному процессу приведения терминологии в доступный и общепринятый вид в контексте проведения международных исследований. Использование иных приемов перевода психологических терминов (транспозиции, конкретизации и др.) составляет небольшой процент случаев. Таким образом, особенность перевода психологических терминов заключается в стремлении упорядочить терминосистему психологии и достичь ее универсального образа, применимого исследователями различных стран.
Основные задачи настоящего исследования считаем выполненными, следовательно, достигнутой можно считать и цель данной работы - выявление особенностей перевода психологических терминов с английского языка на русский, на основе «Энциклопедии раннего детского развития».





