Введение 3
Глава 1 Феномен политической корректности 7
1.1 Определение и история возникновения понятия «политическая
корректность» 7
1.2 Культурно-поведенческий аспект политкорректности 11
1.3 Лингвистический аспект политкорректности 13
1.3.1 Эвфемия как способ реализации концепта «политкорректность» ... 14
1.3.2 Эвфемизмы и табу 17
1.3.3 Тематическая классификация политкорректных эвфемизмов 18
Выводы по главе 1 20
Глава 2 Анализ переводческих трансформаций, используемых при передаче политкорректной лексики на русский язык 22
2.1 Основные способы перевода политкорректной лексики 22
2.1.1 Определение и классификации переводческих трансформаций 22
2.1.2 Основные переводческие трансформации и приемы, используемые
при передаче политкорректной лексики 25
2.2 Перевод расово и этнически политкорректных лексических единиц .... 28
2.3 Перевод гендерно политкорректных лексических единиц 41
2.4 Перевод политкорректных лексических единиц, указывающих на
состояние здоровья человека 49
Вывод по главе 2 55
Заключение 57
Список использованной литературы и источников 60
Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода политически корректной лексики газетного дискурса с английского языка на русский. В современном мире мы наблюдаем стремительное развитие концепта политической корректности, его влиянии на язык, культуру и общество, в особенности в англоговорящих странах, где эвфемизация речи становится новой нормой. На данный момент людям приходится учиться перестраивать свои языковые привычки в соответствии с нормами политкорректности: использовать такие формулировки, которые бы
позволили избежать дискриминации по отношению к кому-либо, заменять привычные выражения и слова, несущие в себе пренебрежительный оттенок, на такие, которые бы нейтрализовали это отрицательное значение или же вовсе приводили к переосмыслению описываемого явления как чего-то положительного. Наиболее наглядно проявление политической корректности, в свою очередь, мы можем увидеть в газетном дискурсе, напрямую отражающем те или иные процессы, которые затрагивают общество на определенном этапе его развития.
Для носителей русского языка и для российской культуры в целом политическая корректность - новое явление, и перевод политкорректных лексических единиц обязательно будет сопровождаться определенными трудностями. Соответственно, перед переводчиком появляется такая задача, как адекватно перевести политкорректную лексику, сохранив то нейтральное или переосмысленное значение определенного явления, которое было заложено в оригинале. Таким образом, актуальность работы обусловлена интересом переводчиков к явлению политической корректности в переводческом аспекте.
Объектом исследования является политкорректная лексика, используемая в британских и американских газетных текстах в настоящий момент.
Предметом исследования являются переводческие трансформации при передаче политкорректной лексики, используемой в газетных текстах.
Цель данной работы - описать переводческие трансформации при передаче политкорректной лексики британских и американских газетных текстов на русский язык. В соответствии с целью предполагается выполнение следующих задач:
1. Выявить предпосылки появления терминов «политическая корректность» и «эвфемизм».
2. Охарактеризовать культурно-поведенческий и лингвистический аспекты понятий «политическая корректность» и «эвфемизм».
3. Рассмотреть тематическую классификацию политически корректной лексики, используемую в современной лингвистике.
4. Обозначить основные переводческие трансформации, используемые при передаче политкорректной лексики .
5. Представить анализ переводческих трансформаций, используемых при передаче политически корректной лексики англоязычных газетных материалов.
В качестве эмпирического материала в данной работе было использовано 70 языковых единиц политически корректной лексики, отобранных из статей современных англоязычных (американских и британских) периодических изданий (The New York Times, The Guardian, The New Yorker, The Daily Mail) и 70 вариантов перевода данных единиц, отобранных из англоязычных текстов сайта «Иносми».
В качестве теоретической базы исследования послужили работы, посвященные межкультурным и языковым аспектам политкорректности (С.Г. Тер-Минасова, Е.В. Шляхтина, А.Г. Стихин, В.В. Панин), труды отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения эвфемии (Б.А.
Ларин, О.С. Ахманова, А.М. Кацев, Л.П. Крысин), переводоведения (Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И Рецкер, В.Н. Комиссаров), а также исследования, посвященные переводу политкорректной лексики (А.В. Пузаков, Л.Э. Урманова).
Основными методами исследования являются метод научного описания, реализованный в приемах концептуального анализа, метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа при сравнении текстов оригинала и перевода, метод классификации для систематизации теоретического и практического материала исследования.
Теоретическая и практическая значимость работы видится в дальнейшем применении результатов проведенного исследования в различных областях: в теории перевода, в стилистике, в лексикологии, в практике преподавания иностранных языков, на занятиях по устному и письменному переводу.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, определяются объект, предмет, цели и задачи исследования. В первой главе рассматривается определение понятия «политическая корректность», история возникновения данного термина и формы проявления данного концепта в газетно-публицистических текстах. Кроме того, в рамках первой главы описано явление эвфемии и дается классификация политкорректных эфвемизмов, используемых в английском языке на сегодняшний день. Вторая глава посвящена основным переводческим приемам и трансформациям, которые могут использоваться при переводе политкорректной лексики, и анализу переводов английских политкорректных лексических единиц на русский язык на материале британских и американских газетных текстов в рамках выделенной классификации политкорректных эвфемизмов. В заключении предлагаются основные выводы по проделанной работе.
Список использованных источников и литературы представляет список работ отечественных и зарубежных исследователей, которые были использованы в процессе изучения данной темы, а также список словарей и текстов, послуживших практическим материалом для работы.
В связи со стремительным развитием концепта политической корректности в современном мире перед переводчиком встает задача адекватного перевода данной лексики на русский язык с сохранением значения, направленного против дискриминации определенной группы людей. Средства массовой информации, в частности газеты, служат определенным зеркалом всех политических и социальных событий, которые охватывают общество, что обуславливает рассмотрение политкорректной лексики именно в рамках газетного дискурса.
В первой главе нашего исследования мы рассмотрели само явление политической корректности - попытались взглянуть на историю возникновения данного феномена, дали различные определения и интерпретации данного концепта для его более широкого понимания.
В теоретической части политическая корректность была рассмотрена как культурно-поведенческое, так и лингвистическое явление. Политическая корректность задает определенные стандарты поведения относительно дискриминируемых социальных групп, но при этом реализация данного концепта происходит именно благодаря эвфемизмам. Далее мы дали определения эвфемизму и привели несколько классификаций политкорректных эвфемизмов.
В практической части данного исследования были проанализированы переводы политкорректных лексических единиц на материалах британских и американских газет (70 примеров), взятых с российского интернет-портала ИноСМИ.
Анализируемые политкорректные лексические единицы и их переводы были разделены тематически:
1. Расово и этнически политкорректная лексика
2. Гендерно политкорректная лексика
3. Политкорректная лексика, описывающая состояние здоровье человека.
В ходе анализа переводов расово и этнически политкорректной лексики были выделены следующие способы их передачи:
• использование эквивалентов (26%)
• калькирование (17%)
• лексическое добавление (17%)
• грамматическая замена (14%)
• описательный перевод (10%)
• опущение (7%)
• конкретизация (5%)
• перестановка (2%)
• антонимический перевод (2%).
Отметим, что при анализе переводов данной лексики иногда наблюдалось использование такого эквивалента на русском язык, который в английском языке теперь воспринимается как политически некорректный или даже оскорбительный.
Анализ переводов гендерно политкорректной лексики позволил выявить следующие способы их передачи:
• калькирование (53%), при этом в двух случаях мы наблюдали примеры полукальки
• использование эквивалента (37%)
• лексическое опущение (10%).
В большинстве случаев при передаче гендерно политкорректной лексики английского языка, цель которой стоит в нейтрализации половой принадлежности человека, в русском языке использовался перевод, прямо указывающий на пол человека, или же в роли гендерно нейтрального перевода выступало слово в мужском роде.
Политкорректные эвфемизмы, используемые при описании состояния здоровья человека, на русский язык в основном передавались с помощью:
• Эквивалентов (22%)
• Грамматической замены (17%)
• Кальки (17%)
• Лексического добавления (17%)
• Функциональной замены (11%)
• Конкретизации (6%)
• Модуляции (5%)
• Генерализации (5%)
Заметим, что в английском языке нередко при описании людей, имеющих трудности со здоровьем или особенностями в развитии, используется подход people-first-language, в рамках которого при описании человека указывается сначала сам человек, а после - его характеристика (например, его заболевание). При переводе данных терминов на русский язык мы наблюдали, что переводчики сохраняли данный подход и в своем переводе. Тем не менее, были замечены примеры таких соответствий в русском языке, которые бы в английском языке, воспринялись, скорее всего, как негативные.
На основании полученных данных, можно сделать вывод о том, что при передаче политкорректной лексики, независимо от тематики, самыми распространенными способами перевода являются - использование эквивалента и калькирование. Кроме того, частотными способами перевода такой лексики являются лексическое добавление и опущение. Тем не менее, мы можем заметить, что при передаче данной лексики все же могут использоваться и другие способы перевода, и переводческие трансформации, некоторые из которых применяются относительно одной тематики чаще, а другой - реже или же могут вообще там не встречаться.
1. Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -с. 590.
2. Ахманова, О.С. Эвфемизм/ О.С. Ахманова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 688с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.:1975. -240 с
4. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова. - СПб.: Паритет, 2006 г. - 314 с.
5. Белояр А. Толковый Словарь Демократического Новояза и Эвфемизмов [Текст] / А. Белояр. —Редакция 2,2007. —321 с.
6. Беляков А. В. Большая актуальная политическая энциклопедия / А. В. Беляков, О. А. Матвейчев. - М.: Эксмо, 2009. - 412 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и
лексические вопросы). — М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
8. Гоголь Н. В. Мертвые души / Н.В. Гоголь. - М.: Наука, 2012 г. - 808 с.
9. Гуманова Ю.Л. Политическая корректность как социокультурный процесс (на примере США): Дис. ... канд. социол. наук. -М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999. - 157 с.
10. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. с нем. // Общ. ред. Г. В. Рамишвили. - М.: «Прогресс», 2000. - 400 с.
11. Ионин Л. Политкорректность: дивный новый мир / Л. Ионин. Москва: Ад Марги-нем Пресс, 2012. 112 с.
12. ИноСМИ - [Электронный ресурс] URL: http://inosmi.ru/ (дата обращения: 01.03.2021)
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Издательство Союз, - 2006. -326 с.
14. Кацев A.M. Эвфемизмы-неологизмы в английском языке // Лексическая семантикаи фразеология. -Л., 1987. - С. 64-74
15. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. Л.: Ленингр. гос. пед. ин -т им. А. И. Герцена, 1988. 80 с.
...40