Тема: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АРХАИЗМОВ КАК ЕДИНИЦ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А. МАНДЗОНИ «ОБРУЧЕННЫЕ» И ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОЛЯ «ВИЙ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. АРХАИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ И
ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1 Особенности исторического развития русского и итальянского языков .. 7
1.1.1 Историческое развитие русского литературного языка 8
1.1.2 Историческое развитие итальянского литературного языка 10
1.2 Понятия «архаизмы» и «историзмы», классификация архаизмов 14
1.3 Архаизмы и историческая стилизация в художественном тексте 17
1.4 Стратегии перевода архаичных и архаизированных текстов 22
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ АРХАИЗМОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ РОМАНА А. МАНДЗОНИ «ОБРУЧЕННЫЕ» 31
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА АРХАИЗМОВ
ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОЛЯ «ВИЙ» НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ .. 66
📖 Введение
В работе предпринята попытка проанализировать стилистический потенциал архаической лексики, использованной при переводе на русский язык самого знаменитого исторического романа в итальянской литературе - «Обрученные» Алессандро Мандзони, а также рассмотреть обратный процесс перевода, то есть перевод русского исторического произведения на итальянский язык, взяв в качестве образца повесть Николая Васильевича Гоголя «Вий».
Актуальность исследования заключается в том, что в современной художественной литературе при всем многообразии жанров исторический роман не теряет своей популярности и востребованности, что свидетельствует о необходимости в переводе подобных произведений - задача, для качественного выполнения которой необходимо глубокое изучение языковых средств, находящихся в арсенале переводчика. Этот вопрос освещался в работах таких исследователей, как В.В. Виноградов, В.С. Виноградов, С.И Влахов, С.П. Флорин, В.К. Ланчиков, В.П. Москвин, А.А. Попович, А.Л. Андрес, Е.Н. Мешалкина.
Научная новизна работы определяется тем, что исследование архаической лексики в переводе впервые проводится на основе языковой пары русский - итальянский языки и на материале произведений А. Мандзони и Н.В. Гоголя.
Объектом исследования является перевод художественного произведения с русского языка на итальянский и с итальянского на русский.
Предмет исследования - проблема перевода архаической лексики с русского языка на итальянский и с итальянского на русский.
Целью работы является определение функционально-семантических и стилистических особенностей архаизмов, состоящих в числе средств, используемых переводчиком для наиболее полной и целостной передачи содержательного, эстетического и идейного аспектов художественного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. изучить научную литературу по теме исследования;
2. определить основные понятия, необходимые для исследования, сформировать терминологическую базу;
3. выявить основные принципы использования устаревшей лексики в художественной литературе;
4. изучить особенности исторического развития литературных вариантов русского и итальянского языков;
5. рассмотреть особенности функционирования архаической лексики в русском и итальянском языках;
6. дифференцировать понятия «историзмы» и «архаизмы»;
7. составить классификацию архаизмов;
8. рассмотреть прием исторической стилизации в художественном тексте;
9. изучить вопрос о стратегии перевода архаичных и архаизированных текстов;
10. методом сплошной выборки из переводов романа А. Мандзони «Обрученные» и повести Н.В. Гоголя «Вий» выявить круг архаических единиц и проанализировать выбранный эквивалент на языке перевода;
11. выделить семантические и стилистические функции архаизмов, использованных при переводе с итальянского языка на русский романа А. Мандзони «Обрученные» и при переводе с русского на итальянский повести Н.В. Гоголя «Вий».
В работе используются следующие методы: метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, переводный метод, состоящий «в сличении оригинального художественного текста и его перевода на другой язык, с целью установления эквивалентов», метод анализа словарных дефиниций, метод контекстуального и сопоставительного анализа а также метод статистической репрезентации полученных данных.
Материалом для исследования послужили: роман Алессандро Мандзони «Обрученные» на исходном языке и его перевод с итальянского на русский язык, выполненный под редакцией Н. Георгиевской и А. Эфроса; повесть Николая Васильевича Гоголя «Вий» и её перевод на итальянский язык, выполненный Леоне Пачини; Большой толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова; Словарь современного русского литературного языка в 17 т. под редакцией В.И. Чернышова; электронный словарь современного итальянского языка Треккани (Il Vocabolario Treccani).
Методологическую основу дипломной работы составили труды российских и зарубежных ученых в области переводоведения (В.С. Виноградов, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.Л. Андрес,
С. Влахов, С. Флорин, А. Попович, В.В. Сдобников, Н.М. Любимов) работы
И.М. Тетерукова и др.).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы (38 наименований).
Первая глава «Архаическая лексика в русском и итальянском языках» посвящена изучению особенностей исторического развития русского и итальянского языков, понятий «архаизмы» и «историзмы», приема исторической стилизации в художественном тексте, описанию стратегии перевода архаичных и архаизированных текстов.
Вторая глава «Анализ стилистических функций архаизмов, использованных при переводе с итальянского языка на русский романа А. Мандзони “Обрученные”» и третья глава «Анализ особенностей перевода архаизмов повести Н.В. Гоголя “Вий” на итальянский язык» посвящены практическому рассмотрению функционирования архаической лексики в художественном тексте и выбора эквивалента при переводе текста с итальянского на русский (Глава 2) и с русского на итальянский язык (Глава 3).
В заключении представлены основные итоги и намечены перспективы исследования.
✅ Заключение
В работе был рассмотрен и проанализирован стилистический и функционально-семантический потенциал архаизмов как единиц перевода художественного текста.
В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1. для русской литературы характерно широкое использование архаизмов, в том числе и для перевода зарубежных художественных произведений; в результате анализа в русском переводе романа А. Мандзони «Обрученные» были выявлены как функции архаизмов, которые рассматривались исследователями ранее, так и некоторые дополнительные, в числе которых: придание тексту ярко выраженной эмоциональной окраски, характеристика речевой ситуации, придание тексту «псевдовозвышенности»;
2. для итальянской литературы, наоборот, характерно умеренное использование устаревших слов в художественном тексте и тенденция к модернизации, в том числе и в переводе; в результате анализа архаизмов повести Н.В. Гоголя «Вий» и соответствующих им единиц перевода повести на итальянский язык был выявлен небольшой процент историзмов в переводе при полном отсутствии эквивалентов-архаизмов;
3. одной из наиболее важных причин тенденции итальянских переводчиков к модернизации русскоязычного исторического произведения является расхождение не только языковой системы, но и культуры и мышления разных народов, которое приводит к расхождению реалий и появлению безэквивалентной лексики;
4. особенности исторического развития русского и итальянского языков привели к различному отношению носителей к такой категории лексических единиц, как архаизмы, соответственно, при переводе необходимо руководствоваться традиционными принципами, принятыми в литературе страны языка перевода, и не стараться полностью соответствовать оригиналу за счет пренебрежения адекватностью и художественностью текста.
Итак, в исследовании были подробно рассмотрены стилистические и семантические функции архаизмов, проведена параллель между подходами к использованию архаизмов в литературе в русском и итальянском языке, рассмотрены стратегии перевода художественного текста с исторической тематикой с русского языка на итальянский и с итальянского на русский.
Перспективой исследования является изучение других средств исторической стилизации в художественном тексте и способов их перевода с
русского языка на итальянский и с итальянского на русский. К таким средствам относятся: историзмы, устаревшие синтаксические конструкции, интертекстуальные включения. Подробное изучение и анализ средств исторической стилизации в литературном произведении и, в частности, в переводе поможет усовершенствовать стратегии перевода архаичных и архаизированных текстов с исторической тематикой в языковой паре русский - итальянский.





