Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АРХАИЗМОВ КАК ЕДИНИЦ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА А. МАНДЗОНИ «ОБРУЧЕННЫЕ» И ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОЛЯ «ВИЙ»)

Работа №180905

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы70
Год сдачи2017
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
6
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. АРХАИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ И
ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ 7
1.1 Особенности исторического развития русского и итальянского языков .. 7
1.1.1 Историческое развитие русского литературного языка 8
1.1.2 Историческое развитие итальянского литературного языка 10
1.2 Понятия «архаизмы» и «историзмы», классификация архаизмов 14
1.3 Архаизмы и историческая стилизация в художественном тексте 17
1.4 Стратегии перевода архаичных и архаизированных текстов 22
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ АРХАИЗМОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА НА
РУССКИЙ РОМАНА А. МАНДЗОНИ «ОБРУЧЕННЫЕ» 31
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА АРХАИЗМОВ
ПОВЕСТИ Н.В. ГОГОЛЯ «ВИЙ» НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК 47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ .. 66


Для русского языка использование устаревшей лексики является одним из самых действенных способов передачи исторического колорита в произведениях художественной литературы. Однако открытым остается вопрос, насколько эффективным средством передачи такого колорита является архаизм при переводе исторически-стилизованного произведения. Ведь переводчик должен не только передать содержание, но и сохранить особенности произведения художественной литературы и эстетическое воздействие текста оригинала на читателя. Это особенно сложно сделать при переводе исторически стилизованных текстов, то есть текстов, отражающих культурные особенности определенной эпохи, а также национальный и исторический колорит.
В работе предпринята попытка проанализировать стилистический потенциал архаической лексики, использованной при переводе на русский язык самого знаменитого исторического романа в итальянской литературе - «Обрученные» Алессандро Мандзони, а также рассмотреть обратный процесс перевода, то есть перевод русского исторического произведения на итальянский язык, взяв в качестве образца повесть Николая Васильевича Гоголя «Вий».
Актуальность исследования заключается в том, что в современной художественной литературе при всем многообразии жанров исторический роман не теряет своей популярности и востребованности, что свидетельствует о необходимости в переводе подобных произведений - задача, для качественного выполнения которой необходимо глубокое изучение языковых средств, находящихся в арсенале переводчика. Этот вопрос освещался в работах таких исследователей, как В.В. Виноградов, В.С. Виноградов, С.И Влахов, С.П. Флорин, В.К. Ланчиков, В.П. Москвин, А.А. Попович, А.Л. Андрес, Е.Н. Мешалкина.
Научная новизна работы определяется тем, что исследование архаической лексики в переводе впервые проводится на основе языковой пары русский - итальянский языки и на материале произведений А. Мандзони и Н.В. Гоголя.
Объектом исследования является перевод художественного произведения с русского языка на итальянский и с итальянского на русский.
Предмет исследования - проблема перевода архаической лексики с русского языка на итальянский и с итальянского на русский.
Целью работы является определение функционально-семантических и стилистических особенностей архаизмов, состоящих в числе средств, используемых переводчиком для наиболее полной и целостной передачи содержательного, эстетического и идейного аспектов художественного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1. изучить научную литературу по теме исследования;
2. определить основные понятия, необходимые для исследования, сформировать терминологическую базу;
3. выявить основные принципы использования устаревшей лексики в художественной литературе;
4. изучить особенности исторического развития литературных вариантов русского и итальянского языков;
5. рассмотреть особенности функционирования архаической лексики в русском и итальянском языках;
6. дифференцировать понятия «историзмы» и «архаизмы»;
7. составить классификацию архаизмов;
8. рассмотреть прием исторической стилизации в художественном тексте;
9. изучить вопрос о стратегии перевода архаичных и архаизированных текстов;
10. методом сплошной выборки из переводов романа А. Мандзони «Обрученные» и повести Н.В. Гоголя «Вий» выявить круг архаических единиц и проанализировать выбранный эквивалент на языке перевода;
11. выделить семантические и стилистические функции архаизмов, использованных при переводе с итальянского языка на русский романа А. Мандзони «Обрученные» и при переводе с русского на итальянский повести Н.В. Гоголя «Вий».
В работе используются следующие методы: метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, переводный метод, состоящий «в сличении оригинального художественного текста и его перевода на другой язык, с целью установления эквивалентов», метод анализа словарных дефиниций, метод контекстуального и сопоставительного анализа а также метод статистической репрезентации полученных данных.
Материалом для исследования послужили: роман Алессандро Мандзони «Обрученные» на исходном языке и его перевод с итальянского на русский язык, выполненный под редакцией Н. Георгиевской и А. Эфроса; повесть Николая Васильевича Гоголя «Вий» и её перевод на итальянский язык, выполненный Леоне Пачини; Большой толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова; Словарь современного русского литературного языка в 17 т. под редакцией В.И. Чернышова; электронный словарь современного итальянского языка Треккани (Il Vocabolario Treccani).
Методологическую основу дипломной работы составили труды российских и зарубежных ученых в области переводоведения (В.С. Виноградов, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.Л. Андрес,
С. Влахов, С. Флорин, А. Попович, В.В. Сдобников, Н.М. Любимов) работы

И.М. Тетерукова и др.).
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных источников и литературы (38 наименований).
Первая глава «Архаическая лексика в русском и итальянском языках» посвящена изучению особенностей исторического развития русского и итальянского языков, понятий «архаизмы» и «историзмы», приема исторической стилизации в художественном тексте, описанию стратегии перевода архаичных и архаизированных текстов.
Вторая глава «Анализ стилистических функций архаизмов, использованных при переводе с итальянского языка на русский романа А. Мандзони “Обрученные”» и третья глава «Анализ особенностей перевода архаизмов повести Н.В. Гоголя “Вий” на итальянский язык» посвящены практическому рассмотрению функционирования архаической лексики в художественном тексте и выбора эквивалента при переводе текста с итальянского на русский (Глава 2) и с русского на итальянский язык (Глава 3).
В заключении представлены основные итоги и намечены перспективы исследования.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Архаизмы, будучи стилистически окрашенными лексемами, являются одним из самых эффективных способов придать художественному произведению определенную эмфатическую окраску, усилить эстетический эффект, производимый на читателя, разнообразить и усовершенствовать язык автора. Переводчики в процессе работы прибегают к помощи тех же стилистических средств, что и писатели, но их задача значительно осложняется тем фактом, что системы разных языков в большинстве случаев сильно различаются. Трудность при переводе архаичного или архаизированного художественного произведения заключается в сложности выбора необходимой лексемы, отвечающей всем обязательным требованиям, которые не ограничиваются необходимостью как можно точнее передать содержание оригинала. Помимо передачи смысла текста в обязанность переводчика входит соблюдение стилистического и экспрессивного соответствия перевода оригиналу. Другими словами, переводчик должен создать художественное произведение на другом языке, которое читателем будет восприниматься так, как это запланировал автор оригинала. Для успешного выполнения этой задачи необходимо в совершенстве владеть языковыми средствами, доступными для конкретного языка.
В работе был рассмотрен и проанализирован стилистический и функционально-семантический потенциал архаизмов как единиц перевода художественного текста.
В результате проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1. для русской литературы характерно широкое использование архаизмов, в том числе и для перевода зарубежных художественных произведений; в результате анализа в русском переводе романа А. Мандзони «Обрученные» были выявлены как функции архаизмов, которые рассматривались исследователями ранее, так и некоторые дополнительные, в числе которых: придание тексту ярко выраженной эмоциональной окраски, характеристика речевой ситуации, придание тексту «псевдовозвышенности»;
2. для итальянской литературы, наоборот, характерно умеренное использование устаревших слов в художественном тексте и тенденция к модернизации, в том числе и в переводе; в результате анализа архаизмов повести Н.В. Гоголя «Вий» и соответствующих им единиц перевода повести на итальянский язык был выявлен небольшой процент историзмов в переводе при полном отсутствии эквивалентов-архаизмов;
3. одной из наиболее важных причин тенденции итальянских переводчиков к модернизации русскоязычного исторического произведения является расхождение не только языковой системы, но и культуры и мышления разных народов, которое приводит к расхождению реалий и появлению безэквивалентной лексики;
4. особенности исторического развития русского и итальянского языков привели к различному отношению носителей к такой категории лексических единиц, как архаизмы, соответственно, при переводе необходимо руководствоваться традиционными принципами, принятыми в литературе страны языка перевода, и не стараться полностью соответствовать оригиналу за счет пренебрежения адекватностью и художественностью текста.
Итак, в исследовании были подробно рассмотрены стилистические и семантические функции архаизмов, проведена параллель между подходами к использованию архаизмов в литературе в русском и итальянском языке, рассмотрены стратегии перевода художественного текста с исторической тематикой с русского языка на итальянский и с итальянского на русский.
Перспективой исследования является изучение других средств исторической стилизации в художественном тексте и способов их перевода с
русского языка на итальянский и с итальянского на русский. К таким средствам относятся: историзмы, устаревшие синтаксические конструкции, интертекстуальные включения. Подробное изучение и анализ средств исторической стилизации в литературном произведении и, в частности, в переводе поможет усовершенствовать стратегии перевода архаичных и архаизированных текстов с исторической тематикой в языковой паре русский - итальянский.



1. Андрес А.Л. Дистанция времени и перевод // Мастерство перевода, 1964. М., Сов. Писатель. - 1965. - С. 118-131.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М. : КомКнига, 2007. - 569 с.
3. Большой толковый словарь русского языка / Под ред.
Д.Н. Ушакова. [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. — М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. - URL:
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov.htm
4. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. - 2010. - №3. - С. 184-186.
5. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка / В.В. Виноградов. - М. : Наука, 1978. - 320 с.
6. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. - М. : Гослитиздат, 1959. - 654 с.
7. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы:
Учебное пособие / В.С. Виноградов. - М. : КДУ, 2004. - 240 с.
8. Винокур Г.О. История русского литературного языка /
Г.О. Винокур. - М. : URSS :Либроком, 2010. - 189 с.
9. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высшая школа, 1986. - 416 с.
10. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. Миргород / Н.В. Гоголь. - М. : Худож. лит., 1978. - 336 с.
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М. : АЙРИС-пресс, 2007. - 441 с.
12. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка / А.И. Горшков. - М. : Высшая школа, 1984. - 319 с.
13. История всемирной литературы в 9 т. / [Г.Э. Абашидзе и др.] ; отв. ред. И.А. Тертерян. - М. : Наука , 1989. Т. 6. - 880 с.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.
15. Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. - 2002. - Вып. 463: Перевод и дискурс/ Отв. ред. В.К. Ланчиков - С. 115-122....38



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ