Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЯТЬ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ «ВИЙ» Н.В. ГОГОЛЯ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: КОНВЕРГЕНТНЫЕ И ДИВЕРГЕНТНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ

Работа №180902

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы71
Год сдачи2019
Стоимость4700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Обзорно-историческая информация 7
1.1 Биография Николая Васильевича Гоголя 7
1.2 Повесть «Вий» 10
1.3 Биографии переводчиков 15
1.4 Критерии сравнения пяти немецких переводов повести Н.В.
Гоголя «Вий» 19
Глава 2. Практическая часть 31
2.1 Понятие конвергенции и дивергенции 31
2.2 Конвергентные и дивергентные тенденции при переводе
реалий 34
2.3 Конвергентные и дивергентные тенденции при передаче
элементов индивидуального стиля Н.В. Гоголя 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
Приложение А 70

Данная дипломная работа посвящена рассмотрению конвергентных и дивергентных тенденций в пяти немецких переводах повести «Вий» Н.В. Г оголя.
Жизнь и творчество Н.В. Гоголя имеют значение не только для русской литературы и литературы стран постсоветского пространства. Его произведения, изображающие русский и украинский быт, важны и для всемирной литературы, включая немецкую литературу. Доказательством этому является наличие, как минимум, пяти известных переводов повести «Вий» на немецкий язык, которые были сделаны в начале, середине и конце XX века.
Степень разработанности темы исследования. Отдельные аспекты данной работы нашли своё отражение в трудах отечественных и зарубежных литературоведов, филологов и германистов как И.А. Виноградов (2007), Р.В. Гуляев (2015), Ю.В. Кобенко (2015), И.В. Донскова (2016), Л.Г. Левина (2003), М.С. Сулейманова (2009), В.В. Шумко (2006), О.В. Карелова (2006), В. Мацапура (2009) и др. В поле зрения исследователей попадали такие аспекты как лингвостилистический аспект (В.А. Сидоренко, 2009), реалии в немецком медиатексте (М.А. Люксембург, 2008), индивидуальный стиль автора (О.В. Карелова, 2006; Э. Ризель, 1959), ономастика (Т.В. Шмелева, 2013).
Актуальность работы.
1. Несмотря на изобилие работ, освещающих некоторые аспекты исследования данной дипломной работы, отсутствуют
сопоставительные исследования немецких переводов повести «Вий».
2. Индивидуальный стиль Н.В. Гоголя оставил огромный след в истории мировой литературы. Он по сей день является объектом филологических исследований.
3. В силу наличия нескольких переводов существует необходимость изучения явления множественности перевода повести «Вий» на немецкий язык.
Объектом исследования выступают 5 немецких переводов повести «Вий» Н.В. Гоголя.
Предметом исследования являются конвергентные и дивергентные тенденции в текстах перевода.
Материалом исследования послужили пять переводов повести «Вий» на немецкий язык, а также оригинал данного произведения.
1) Перевод Лолли Кёниг (1908);
2) Перевод Корфица Хольма (1952);
3) Перевод Йозефа Хана (1961);
4) Перевод Александра Элиасберга (1961)
5) Перевод Вильгельма Ланге и Филиппа Лобенштейна (1984)
6) Повесть Н.В. Гоголя «Вий» (1835).
Целью исследования является определение конвергентных и дивергентных тенденций в немецких переводах повести «Вий».
Следующие задачи были сформулированы в связи с поставленной целью:
1) выделить критерии сопоставления текстов перевода и их единиц;
2) дать сравнительно-сопоставительный анализ пяти немецких текстов перевода повести Н.В. Гоголя «Вий»;
3) определить конвергентные тенденции в немецких переводах;
4) определить дивергентные тенденции в немецких переводах.
В работе использовался корпус обще- и частнонаучных методов:
1) общенаучные: анализ (выделение конвергентных и дивергентных тенденций), синтез (обобщение результатов), метод статистической обработки данных;
2) к частнонаучным лингвистическим методам принадлежат: сравнительно-сопоставительный анализ и метод компонентного анализа.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.
Теоретико-методологическую основу исследования образуют труды отечественных и зарубежных учёных в области:
1) стилистики немецкого языка (Э.Г. Ризель, Н.М. Наер);
2) литературоведения (В.В. Шумко, М.С. Сулейманова, В. Мацапура);
3) теории перевода (И.С. Алексеева).
Научная новизна заключается в следующем: в работе представлены статистические данные соотношения конвергентных и дивергентных, а также эндо- и экзоглоссных вариантов перевода, что позволяет делать выводы о том, что критерии конвергентности/дивергентности и эндо-/экзоглоссности не зависят друг от друга. Эндо-/экзоглоссия является самостоятельной критериальной антиномией.
Теоретическая значимость работы:
1) углублены положения теории перевода в аспекте описания аппликативного потенциала критерия экзо- и эндоглоссного перевода;
2) расширены представления о природе конвергентности / дивергентности в транслятологическом и литературоведческом аспектах.
Практическая значимость:
1) возможность использования полученных результатов и выводов в практике преподавания перевода студентам факультетов иностранных языков, для чтения лекций по теории перевода, литературоведению, межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Экзо-/эндоглоссия является самостоятельной критериальной антиномией, которая проявляется на уровне частных переводческих решений.
2) Конвергентные и дивергентные тенденции определяются лояльностью к оригиналу на уровне текста и относятся к аппарату литературоведения.
Апробация работы проходила на XXVI Ежегодной международной научной конференции «Язык и культура» (г. Томск, ТГУ, 2018), на XIII международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (г. Томск, ТГПУ, 2019), а также на Всероссийском конкурсе студенческих научных и творческих работ на немецком языке «Deutsche Sprache und Kultur» (г. Новосибирск, НГТУ, 2018).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью исследования выступало определение конвергентных и дивергентных тенденций в пяти немецких переводах повести «Вий» Н.В. Гоголя. Исследование проведено на материале пяти немецких переводов повести «Вий» и оригинала данного произведения.
Результаты анализа теоретического материала показывают, что произведение принадлежит к литературному жанру повести и рассказывает о жизни определённого народа. Оно наполнено значительным количеством реалий, критерием сравнения которых служит эндо- и экзоглоссный перевод. Происхождение Н.В. Гоголя накладывает отпечаток на индивидуальный стиль писателя. Его произведения пронизаны украинизмами, разговорной речью и детальным описанием быта, что также обуславливает наличие большого количества реалий в повести «Вий». Комбинирование данных особенностей позволяет говорить об индивидуальном стиле писателя.
В практической части работы проведён сравнительно-сопоставительный анализ 94 вариантов перевода реалий с оригинальным текстом. В ходе анализа выявлено, что переводчики чаще склоняются к эндоглоссному переводу, стараясь представить читателю привычные для него предметы. 65 варианта перевода переведены эндоглоссно, а 29 вариантов - экзоглоссно. Кроме того, определено, что в основном данные варианты переводов реалий дивергентны оригиналу (59 вариантов - дивергентный перевод; 35 вариантов - конвергентный перевод).
Установлено, что конвергентность и дивергентность переводов по отношению к оригиналу произведения не зависят от эндо- или экзоглоссности перевода. Основным критерием определения конвергенции и дивергенции выступают эквивалентность и адекватность. Это означает, что перевод считается конвергентным, если способ передачи реалии действительно передаёт значение данной реалии, которое она носит в оригинале. Экзоглоссный перевод не всегда говорит об эквивалентности перевода, а следовательно, и о конвергентности. Если же способ передачи реалии никаким образом не показывает оригинального значения реалии, то в данном случае можно говорить о дивергентности перевода. Нельзя и утверждать, что эндоглоссный перевод не является эквивалентным, а следовательно, нельзя говорить, что он всегда дивергентен оригиналу.
Всё это позволяет сделать вывод о том, что конвергенция и дивергенция определяются лояльностью к оригиналу на уровне текста и литературоведения, то есть являются более крупной величиной анализа текста. Кроме того, эндо-/экзоглоссия является самостоятельной критериальной антиномией, проявляющейся на уровне слова.



1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
2. "Вий" Н.В. Гоголя: лингвостилистический аспект: Сборник научных статей / Отв. ред. В.А. Сидоренко. Нежин: Издательство НГУ им. Н. Гоголя, 2009. 99 с.
3. Виноградов И.А. Повесть Н.В. Гоголя «Вий»: из истории интерпретаций // Н.В. Гоголь и современная культура: материалы докладов и сообщений Международной научной конференции «Шестые Гоголевские чтения» / Под общ. ред. В.П. Викуловой. М, 2007. С. 105¬122.
4. Гуляев Р.В. Философ перед лицом бессловесного ужаса («Вий» Н.В. Гоголя) // Вопросы философии. 2015. № 9. С. 103-113.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Избранные статьи. Под ред. Л. В. Беловинского. М.: ОЛМА-ПРЕСС; ОАО ПФ "Красный пролетарий", 2004. 700 с.
6. Донскова И.В. Жанровые традиции фольклорной прозы в повести Н.В. Гоголя «Вий» // Студенческий электронный журнал «СтРИЖ». Волгоград, 2016. № 4(08). С. 97-102.
7. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000.
8. Карелова О. В. К вопросу изучения индивидуального стиля автора //
Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2006. №20. URL:
https:ZZcyberleninka.ru/articleZn/k-voprosu-izucheniya-individualnogo-stilya- avtora (дата обращения: 07.03.2019)
9. Кобенко Ю.В., Гирфанова К.А., Рябова Е.С. Тристан в европейской литературной традиции: конвергентные и дивергентные тенденции // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №1(55): в 2¬х ч. Ч. 2. С. 20-22.
10. Кобенко Ю.В., Ставицкий С.А. Лингвополитические сценарии
институционального регулирования немецкого литературного языка // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 6. URL:
http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=16250 (дата
обращения: 01.05.2019).
11. Кобенко Ю.В. Теория экзоглоссии. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. 135 с.
12. Кобенко Ю.В., Шарапова И.В. Эквивалентность и адекватность:
попытка демаркации переводческих категорий // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 1(1). Режим доступа:
https://science-education.ru/ru/article/view?id=18184
13. Кобенко Ю.В. Экзоглоссная и эндоглоссная фазы языковой эволюции // Вестник Вятского государственного университета. 2010. № 091. С. 56¬59.
14. Левина Г.Л. Образная и композиционная система повести Гоголя «Вий» в свете языческого и христианского миропонимания // Труды Дальневосточного государственного технического университета. Владивосток, 2003. № 133. С. 24-27.
15. Люксембург М.А. Реалии в немецком медиатексте. Проблемы лингвокультурологического осмысления и перевода. Ростов-на-Дону: Логос, 2008. - 203 с.
..43


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ