Тема: ПЯТЬ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ «ВИЙ» Н.В. ГОГОЛЯ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК: КОНВЕРГЕНТНЫЕ И ДИВЕРГЕНТНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Обзорно-историческая информация 7
1.1 Биография Николая Васильевича Гоголя 7
1.2 Повесть «Вий» 10
1.3 Биографии переводчиков 15
1.4 Критерии сравнения пяти немецких переводов повести Н.В.
Гоголя «Вий» 19
Глава 2. Практическая часть 31
2.1 Понятие конвергенции и дивергенции 31
2.2 Конвергентные и дивергентные тенденции при переводе
реалий 34
2.3 Конвергентные и дивергентные тенденции при передаче
элементов индивидуального стиля Н.В. Гоголя 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 65
Приложение А 70
📖 Введение
Жизнь и творчество Н.В. Гоголя имеют значение не только для русской литературы и литературы стран постсоветского пространства. Его произведения, изображающие русский и украинский быт, важны и для всемирной литературы, включая немецкую литературу. Доказательством этому является наличие, как минимум, пяти известных переводов повести «Вий» на немецкий язык, которые были сделаны в начале, середине и конце XX века.
Степень разработанности темы исследования. Отдельные аспекты данной работы нашли своё отражение в трудах отечественных и зарубежных литературоведов, филологов и германистов как И.А. Виноградов (2007), Р.В. Гуляев (2015), Ю.В. Кобенко (2015), И.В. Донскова (2016), Л.Г. Левина (2003), М.С. Сулейманова (2009), В.В. Шумко (2006), О.В. Карелова (2006), В. Мацапура (2009) и др. В поле зрения исследователей попадали такие аспекты как лингвостилистический аспект (В.А. Сидоренко, 2009), реалии в немецком медиатексте (М.А. Люксембург, 2008), индивидуальный стиль автора (О.В. Карелова, 2006; Э. Ризель, 1959), ономастика (Т.В. Шмелева, 2013).
Актуальность работы.
1. Несмотря на изобилие работ, освещающих некоторые аспекты исследования данной дипломной работы, отсутствуют
сопоставительные исследования немецких переводов повести «Вий».
2. Индивидуальный стиль Н.В. Гоголя оставил огромный след в истории мировой литературы. Он по сей день является объектом филологических исследований.
3. В силу наличия нескольких переводов существует необходимость изучения явления множественности перевода повести «Вий» на немецкий язык.
Объектом исследования выступают 5 немецких переводов повести «Вий» Н.В. Гоголя.
Предметом исследования являются конвергентные и дивергентные тенденции в текстах перевода.
Материалом исследования послужили пять переводов повести «Вий» на немецкий язык, а также оригинал данного произведения.
1) Перевод Лолли Кёниг (1908);
2) Перевод Корфица Хольма (1952);
3) Перевод Йозефа Хана (1961);
4) Перевод Александра Элиасберга (1961)
5) Перевод Вильгельма Ланге и Филиппа Лобенштейна (1984)
6) Повесть Н.В. Гоголя «Вий» (1835).
Целью исследования является определение конвергентных и дивергентных тенденций в немецких переводах повести «Вий».
Следующие задачи были сформулированы в связи с поставленной целью:
1) выделить критерии сопоставления текстов перевода и их единиц;
2) дать сравнительно-сопоставительный анализ пяти немецких текстов перевода повести Н.В. Гоголя «Вий»;
3) определить конвергентные тенденции в немецких переводах;
4) определить дивергентные тенденции в немецких переводах.
В работе использовался корпус обще- и частнонаучных методов:
1) общенаучные: анализ (выделение конвергентных и дивергентных тенденций), синтез (обобщение результатов), метод статистической обработки данных;
2) к частнонаучным лингвистическим методам принадлежат: сравнительно-сопоставительный анализ и метод компонентного анализа.
Структура работы: введение, две главы, заключение, список литературы и приложение.
Теоретико-методологическую основу исследования образуют труды отечественных и зарубежных учёных в области:
1) стилистики немецкого языка (Э.Г. Ризель, Н.М. Наер);
2) литературоведения (В.В. Шумко, М.С. Сулейманова, В. Мацапура);
3) теории перевода (И.С. Алексеева).
Научная новизна заключается в следующем: в работе представлены статистические данные соотношения конвергентных и дивергентных, а также эндо- и экзоглоссных вариантов перевода, что позволяет делать выводы о том, что критерии конвергентности/дивергентности и эндо-/экзоглоссности не зависят друг от друга. Эндо-/экзоглоссия является самостоятельной критериальной антиномией.
Теоретическая значимость работы:
1) углублены положения теории перевода в аспекте описания аппликативного потенциала критерия экзо- и эндоглоссного перевода;
2) расширены представления о природе конвергентности / дивергентности в транслятологическом и литературоведческом аспектах.
Практическая значимость:
1) возможность использования полученных результатов и выводов в практике преподавания перевода студентам факультетов иностранных языков, для чтения лекций по теории перевода, литературоведению, межкультурной коммуникации.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Экзо-/эндоглоссия является самостоятельной критериальной антиномией, которая проявляется на уровне частных переводческих решений.
2) Конвергентные и дивергентные тенденции определяются лояльностью к оригиналу на уровне текста и относятся к аппарату литературоведения.
Апробация работы проходила на XXVI Ежегодной международной научной конференции «Язык и культура» (г. Томск, ТГУ, 2018), на XIII международной студенческой научно-практической конференции «Иностранный язык и межкультурная коммуникация» (г. Томск, ТГПУ, 2019), а также на Всероссийском конкурсе студенческих научных и творческих работ на немецком языке «Deutsche Sprache und Kultur» (г. Новосибирск, НГТУ, 2018).
✅ Заключение
Результаты анализа теоретического материала показывают, что произведение принадлежит к литературному жанру повести и рассказывает о жизни определённого народа. Оно наполнено значительным количеством реалий, критерием сравнения которых служит эндо- и экзоглоссный перевод. Происхождение Н.В. Гоголя накладывает отпечаток на индивидуальный стиль писателя. Его произведения пронизаны украинизмами, разговорной речью и детальным описанием быта, что также обуславливает наличие большого количества реалий в повести «Вий». Комбинирование данных особенностей позволяет говорить об индивидуальном стиле писателя.
В практической части работы проведён сравнительно-сопоставительный анализ 94 вариантов перевода реалий с оригинальным текстом. В ходе анализа выявлено, что переводчики чаще склоняются к эндоглоссному переводу, стараясь представить читателю привычные для него предметы. 65 варианта перевода переведены эндоглоссно, а 29 вариантов - экзоглоссно. Кроме того, определено, что в основном данные варианты переводов реалий дивергентны оригиналу (59 вариантов - дивергентный перевод; 35 вариантов - конвергентный перевод).
Установлено, что конвергентность и дивергентность переводов по отношению к оригиналу произведения не зависят от эндо- или экзоглоссности перевода. Основным критерием определения конвергенции и дивергенции выступают эквивалентность и адекватность. Это означает, что перевод считается конвергентным, если способ передачи реалии действительно передаёт значение данной реалии, которое она носит в оригинале. Экзоглоссный перевод не всегда говорит об эквивалентности перевода, а следовательно, и о конвергентности. Если же способ передачи реалии никаким образом не показывает оригинального значения реалии, то в данном случае можно говорить о дивергентности перевода. Нельзя и утверждать, что эндоглоссный перевод не является эквивалентным, а следовательно, нельзя говорить, что он всегда дивергентен оригиналу.
Всё это позволяет сделать вывод о том, что конвергенция и дивергенция определяются лояльностью к оригиналу на уровне текста и литературоведения, то есть являются более крупной величиной анализа текста. Кроме того, эндо-/экзоглоссия является самостоятельной критериальной антиномией, проявляющейся на уровне слова.





