📄Работа №180883

Тема: ОЦЕНКА КАЧЕСТВА МАШИННОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПО СКАЛОЛАЗАНИЮ И АЛЬПИНИЗМУ

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 56 листов
📅
Год: 2023
👁️
Просмотров: 57
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

Аннотация
Введение 3
1 Теоретические аспекты машинного перевода 7
1.1 История машинного перевода 9
1.2 Перевод в сфере скалолазания и альпинизма 12
1.3 Трудности, с которыми сталкиваются переводчики в сфере
скалолазания и альпинизма 14
2 Сопоставительный анализ машинных переводов 17
2.1 Перевод отдельных слов, используемых в сферах скалолазания и
альпинизма 18
2.2 Машинный перевод часто используемых русских фраз и сленга на
английский 21
2.3 Машинный перевод текстов с русского на английский 25
Заключение 47
Список использованной литературы 49

📖 Введение

Роль терминологической и специальной лексики в языке в настоящее время увеличивается благодаря научно-техническому прогрессу, а также интенсификации международного технического, экономического и культурного сотрудничества в мире. Эти факторы в свою очередь актуализируют необходимость подробного изучения современного состояния терминов и профессионализмов, условия их формирования и функционирования в современном английском языке. С этой целью обратимся к понятию «термин» в научно-исследовательской литературе. В русском толковом словаре «термин» (от лат. Terminus - предел, граница) определяется как «слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия в какой-нибудь области науки, техники, искусства». Согласно Лингвистическому словарю, слово «термин» употребляется в широком значении как «слово или словосочетание естественного языка, обозначающее предмет реальный или абстрактный». Это актуализирует вопрос о смысле термина, его значении в зависимости от контекста. Исследователи-терминоведы определяют понятие «термин» исходя из его сущностной характеристики. Так, В.М. Лейчик утверждает, что «термин - это и принадлежность, и объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения». В то же время он считает термин «сложным многослойным образованием, состоящим из естественно языковых элементов, логического содержания, определяемого признаками специального понятия, обозначаемого термином, и терминологической сущности, которая включает концептуальную, функциональную и формальную структуру».
Скалолазание и альпинизм - популярные виды активного отдыха, которые привлекают энтузиастов со всего мира. Эти виды деятельности часто связаны с общением между людьми, говорящими на разных языках, что может представлять серьезную проблему. Точный перевод лексики, относящейся к скалолазанию и альпинизму, имеет решающее значение для обеспечения безопасности и успеха альпинистов, а также для содействия эффективному общению между людьми с разным языковым опытом [6].
В современном глобализированном обществе потребность в точном переводе становится все более важной. По мере того как все больше людей путешествуют в разные уголки мира для активного отдыха, растет спрос на многоязычное общение. Перевод лексики по скалолазанию и альпинизму необходим альпинистам для понимания терминологии, связанной с их видом спорта, а также для эффективного общения с другими альпинистами и инструкторами.
Кроме того, точный перевод терминологии скалолазания и альпинизма может способствовать развитию глобального сообщества альпинистов. Обмен знаниями и опытом, преодолевающий языковые барьеры, может обогатить спорт и способствовать межкультурному взаимопониманию. Наличие доступа к точным переводам может позволить альпинистам изучать ресурсы на разных языках и расширять свое понимание этого вида спорта.
Перевод лексики скалолазания и альпинизма важен в современном обществе для обеспечения безопасности, содействия эффективному общению и развитию глобального сообщества альпинистов. Поскольку популярность этих видов деятельности продолжает расти, потребность в точном переводе будет только возрастать, что делает необходимым продолжение исследований и разработок в этой области [8].
Развитие машинного обучения и искусственного интеллекта привело к значительным достижениям в различных областях, включая обработку естественного языка. Одной из наиболее сложных задач обработки естественного языка является машинный перевод, который включает в себя автоматический перевод текста или речи с одного языка на другой. Хотя машинный перевод широко изучался для многих языков, он не был широко изучен для специализированных областей, таких как скалолазание и альпинизм. Данная работа посвящена машинному переводу и сравнивает уровень перевода по скалолазной и альпинистской терминологии с русского. В исследовании будут рассмотрены следующие машинные переводчики: Google Translator, Deepl Translate и Yandex Translator. Целью исследования является изучение возможности машинного перевода для упомянутых специализированных областей и обеспечение основы для будущих исследований в этой области.
Актуальность данной статьи обусловлена тем, что в открытом доступе нет достаточного количества лингвистических исследований в области скалолазания и альпинизма. Люди все больше полагаются на машинные переводчики, и важность того, насколько эффективно эти технические решения переводят лексику и термины в указанных видах спорта.
Объектом выпускной квалификационной работы является машинный перевод с русского языка на английский в сфере скалолазания и альпинизма.
Предметом этой работы являются анализ и оценка качества машинного перевода с русского языка на английский в сфере скалолазания и альпинизма.
Целью данной работы является раскрытие и подробное описание качества машинного перевода текстов о скалолазании и альпинизме при использовании различных средств машинного перевода с русского языка на английский.
Задачи выпускной квалификационной работы:
1. Определить эффективность машинного перевода текстов о скалолазании и альпинизме.
2. Провести сравнительный анализ следующих инструментов машинного перевода: Google Translator, Deepl Translate и Yandex Translator.
3. Определить возможность использования вышеупомянутых средств машинного перевода для перевода текстов о скалолазании и альпинизме и определить наиболее подходящий для этого инструмент.
Теоретической базой данного исследования послужили научные статьи о переводе, средствах машинного перевода, переводы по теме скалолазания и альпинизма.
Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в привлечении большего внимания к области перевода отдельных фрагментов лексики, фраз и полных текстов в связи с тематикой скалолазания и альпинизма.
Цель и задачи определили структуру исследовательской работы. Во введении указаны актуальность исследования, его объект, предмет, цель, задачи, теоретическая база, материал, методы исследования, теоретическая и практическая значимость.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Хотя современный машинный перевод все еще находится в зачаточном состоянии, он прошел долгий путь с тех пор, как стал доступен для публичного использования. Машинные переводчики не совершенны, поскольку язык сложен, имеет множество нюансов и зависит от контекста. Человеческие языки содержат множество идиом, фигур речи, игру слов, культурные отсылки и другие языковые нюансы, которые трудно понять и перевести точно. Кроме того, в языках часто встречаются слова с несколькими значениями, тогда машинные переводчики могут не распознать предполагаемое значение слова в определенном контексте. Машинным переводчикам также не хватает способности распознавать и интерпретировать невербальные сигналы, тон и эмоции, которые часто важны для понимания смысла сообщения. Помимо этого, машинные переводчики плохо справляются с точным переводом технической, научной или специализированной терминологии. Наконец, качество машинного перевода может зависеть от объема и сложности исходного текста, а также от языковой пары, на которую осуществляется перевод.
В данном исследовании изучалось качество машинного перевода текстов о скалолазании и альпинизме с русского на английский язык. Его целью было выяснить, насколько точен машинный перевод при переводе отдельных терминов, фраз, которые используются в области скалолазания и альпинизма, и, наконец, больших текстов, в которых используется широкий спектр лексики.
Для данного исследования были поставлены следующие цели, которые в определенной степени были выполнены:
• Определить эффективность машинного перевода текстов о скалолазании и альпинизме.
• Провести сравнительный анализ следующих инструментов машинного перевода: Google Translator, Deepl Translate и Yandex Translator.
• Определить возможность использования вышеупомянутых средств машинного перевода для перевода текстов о скалолазании и альпинизме и определить наиболее подходящий для этого инструмент.
Следует отметить, что для более эффективной и точной работы машинных переводчиков необходимо указывать конкретную информацию, относящуюся к определенным темам. Дополнительная информация всегда необходима машинным переводчикам для понимания контекста текста.
Было установлено, что Deepl Translate с небольшим отрывом является более эффективным машинным переводчиком, чем Google или Yandex Translator.
Качество перевода лексических единиц возможно улучшить с помощью новые и более эффективных словарей с расширенной словарной информацией, строгих теорий терминологизации лексики, а также благодаря теории и практике работы с подъязыками. Формальные грамматики, ориентированные на перевод, позволят оптимизировать алгоритмы поиска переводных соответствий в предложенной коммуникативной ситуации, которую можно будет описать в рамках соответствующих прикладных теорий представления знаний. Наконец, новые возможности программирования и вычислительной техники также будут вносить свой вклад в улучшение и дальнейшее развитие теории и практики машинного перевода.
Можно сделать вывод, что без дополнительного словарного запаса, помогающего машинному переводчику понять контекст и тему текста, он чаще всего дает не желаемый, а прямой перевод. Все три машинных переводчика едва справились с переводом отдельных терминов, еще больше - с переводом фраз, но все они хорошо справлялись с переводом больших текстов. Данная выпускная квалификационная работа может рассматриваться как один из источников информации для развития дальнейших исследований по данному вопросу. Задачи, которые ставились перед исследование, выполнены.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Англо-русский словарь скалолазных и альпинистских терминов // Risk.ru. - [Б. м.], 2017. - URL: https://risk.ru/blog/210432 (дата обращения: 27.05.2023).
2. Бригиневич В. Е. Классификация вариантов ведущего в альпинизме «узла-восьмерки» (“figure-of-eight knot”) в рамках когнитивнокоммуникативного подхода // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 3. - С. 41-47.
3. В горах Тянь-Шаня // Альпинизм. Скалолазани. Путешествие : блог / К. Белоцерковский. - [Алматы], 2022. - URL: https://steelinside.com/in-the-tyan- shan/ (дата обращения: 20.05.2023).
4. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - 3-е изд. - М. : КДУ, 2006. - 240 с.
5. Гайдбук по скалам Алматы // Альпинизм. Скалолазани. Путешествие : блог / К. Белоцерковский. - [Алматы], 2022. - URL: https://steelinside.com/rock- guide (дата обращения: 12.03.2023).
6. Зубов А. В. Информационные технологии в лингвистике : учеб. пособие для студентов лингвист. фак. выс. учеб. заведений / А. В. Зубов. - М. : Academia, 2004. - 250 с.
7. Кузнецов П. С. Основные проблемы машинного перевода / П. С. Кузнецов, А. А. Ляпунов, А. А. Реформатский // Вопросы языкознания. - 1956. - № 5. - С. 107-111.
8. Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов: Системы, модели, ресурсы : учеб. пособие / Н. Н. Леонтьева - М. : Академия, 2006. - 304 с.
9. Ляпунов А. А. Основные проблемы машинного перевода // Вопросы языкознания. - 1956. - № 5. - С. 107-111.
10. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода / Ю. Н. Марчук. - М. : Наука, 1983. - 112 с.
11. Мельчук И. А. Машинный перевод / И. А. Мельчук - М. : Высш. шк.,1976. - 306 с.
12. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л. Л. Нелюбин - М. : Академия, 1991. - 305 с.
13. Новые маршруты на Тамгалы Тас весной 23-го // Альпинизм. Скалолазани. Путешествие : блог / К. Белоцерковский. - [Алматы], 2023. - URL: https://steelinside.com/ili-spring-2023/ (дата обращения: 20.05.2023).
14. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин. - М. : Высш. шк., 1964. - 243 с.
15. Risk.ru : [интернет-портал]. - [Б. м.], 1996-2023. - URL: https://risk.ru/ (дата обращения: 27.05.2023)....40

🖼 Скриншоты

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ