Аннотация
Введение 3
1 Теоретические аспекты машинного перевода 7
1.1 История машинного перевода 9
1.2 Перевод в сфере скалолазания и альпинизма 12
1.3 Трудности, с которыми сталкиваются переводчики в сфере
скалолазания и альпинизма 14
2 Сопоставительный анализ машинных переводов 17
2.1 Перевод отдельных слов, используемых в сферах скалолазания и
альпинизма 18
2.2 Машинный перевод часто используемых русских фраз и сленга на
английский 21
2.3 Машинный перевод текстов с русского на английский 25
Заключение 47
Список использованной литературы 49
Роль терминологической и специальной лексики в языке в настоящее время увеличивается благодаря научно-техническому прогрессу, а также интенсификации международного технического, экономического и культурного сотрудничества в мире. Эти факторы в свою очередь актуализируют необходимость подробного изучения современного состояния терминов и профессионализмов, условия их формирования и функционирования в современном английском языке. С этой целью обратимся к понятию «термин» в научно-исследовательской литературе. В русском толковом словаре «термин» (от лат. Terminus - предел, граница) определяется как «слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия в какой-нибудь области науки, техники, искусства». Согласно Лингвистическому словарю, слово «термин» употребляется в широком значении как «слово или словосочетание естественного языка, обозначающее предмет реальный или абстрактный». Это актуализирует вопрос о смысле термина, его значении в зависимости от контекста. Исследователи-терминоведы определяют понятие «термин» исходя из его сущностной характеристики. Так, В.М. Лейчик утверждает, что «термин - это и принадлежность, и объект целого ряда наук, и каждая наука стремится выделить в термине признаки, существенные с ее точки зрения». В то же время он считает термин «сложным многослойным образованием, состоящим из естественно языковых элементов, логического содержания, определяемого признаками специального понятия, обозначаемого термином, и терминологической сущности, которая включает концептуальную, функциональную и формальную структуру».
Скалолазание и альпинизм - популярные виды активного отдыха, которые привлекают энтузиастов со всего мира. Эти виды деятельности часто связаны с общением между людьми, говорящими на разных языках, что может представлять серьезную проблему. Точный перевод лексики, относящейся к скалолазанию и альпинизму, имеет решающее значение для обеспечения безопасности и успеха альпинистов, а также для содействия эффективному общению между людьми с разным языковым опытом [6].
В современном глобализированном обществе потребность в точном переводе становится все более важной. По мере того как все больше людей путешествуют в разные уголки мира для активного отдыха, растет спрос на многоязычное общение. Перевод лексики по скалолазанию и альпинизму необходим альпинистам для понимания терминологии, связанной с их видом спорта, а также для эффективного общения с другими альпинистами и инструкторами.
Кроме того, точный перевод терминологии скалолазания и альпинизма может способствовать развитию глобального сообщества альпинистов. Обмен знаниями и опытом, преодолевающий языковые барьеры, может обогатить спорт и способствовать межкультурному взаимопониманию. Наличие доступа к точным переводам может позволить альпинистам изучать ресурсы на разных языках и расширять свое понимание этого вида спорта.
Перевод лексики скалолазания и альпинизма важен в современном обществе для обеспечения безопасности, содействия эффективному общению и развитию глобального сообщества альпинистов. Поскольку популярность этих видов деятельности продолжает расти, потребность в точном переводе будет только возрастать, что делает необходимым продолжение исследований и разработок в этой области [8].
Развитие машинного обучения и искусственного интеллекта привело к значительным достижениям в различных областях, включая обработку естественного языка. Одной из наиболее сложных задач обработки естественного языка является машинный перевод, который включает в себя автоматический перевод текста или речи с одного языка на другой. Хотя машинный перевод широко изучался для многих языков, он не был широко изучен для специализированных областей, таких как скалолазание и альпинизм. Данная работа посвящена машинному переводу и сравнивает уровень перевода по скалолазной и альпинистской терминологии с русского. В исследовании будут рассмотрены следующие машинные переводчики: Google Translator, Deepl Translate и Yandex Translator. Целью исследования является изучение возможности машинного перевода для упомянутых специализированных областей и обеспечение основы для будущих исследований в этой области.
Актуальность данной статьи обусловлена тем, что в открытом доступе нет достаточного количества лингвистических исследований в области скалолазания и альпинизма. Люди все больше полагаются на машинные переводчики, и важность того, насколько эффективно эти технические решения переводят лексику и термины в указанных видах спорта.
Объектом выпускной квалификационной работы является машинный перевод с русского языка на английский в сфере скалолазания и альпинизма.
Предметом этой работы являются анализ и оценка качества машинного перевода с русского языка на английский в сфере скалолазания и альпинизма.
Целью данной работы является раскрытие и подробное описание качества машинного перевода текстов о скалолазании и альпинизме при использовании различных средств машинного перевода с русского языка на английский.
Задачи выпускной квалификационной работы:
1. Определить эффективность машинного перевода текстов о скалолазании и альпинизме.
2. Провести сравнительный анализ следующих инструментов машинного перевода: Google Translator, Deepl Translate и Yandex Translator.
3. Определить возможность использования вышеупомянутых средств машинного перевода для перевода текстов о скалолазании и альпинизме и определить наиболее подходящий для этого инструмент.
Теоретической базой данного исследования послужили научные статьи о переводе, средствах машинного перевода, переводы по теме скалолазания и альпинизма.
Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в привлечении большего внимания к области перевода отдельных фрагментов лексики, фраз и полных текстов в связи с тематикой скалолазания и альпинизма.
Цель и задачи определили структуру исследовательской работы. Во введении указаны актуальность исследования, его объект, предмет, цель, задачи, теоретическая база, материал, методы исследования, теоретическая и практическая значимость.
Хотя современный машинный перевод все еще находится в зачаточном состоянии, он прошел долгий путь с тех пор, как стал доступен для публичного использования. Машинные переводчики не совершенны, поскольку язык сложен, имеет множество нюансов и зависит от контекста. Человеческие языки содержат множество идиом, фигур речи, игру слов, культурные отсылки и другие языковые нюансы, которые трудно понять и перевести точно. Кроме того, в языках часто встречаются слова с несколькими значениями, тогда машинные переводчики могут не распознать предполагаемое значение слова в определенном контексте. Машинным переводчикам также не хватает способности распознавать и интерпретировать невербальные сигналы, тон и эмоции, которые часто важны для понимания смысла сообщения. Помимо этого, машинные переводчики плохо справляются с точным переводом технической, научной или специализированной терминологии. Наконец, качество машинного перевода может зависеть от объема и сложности исходного текста, а также от языковой пары, на которую осуществляется перевод.
В данном исследовании изучалось качество машинного перевода текстов о скалолазании и альпинизме с русского на английский язык. Его целью было выяснить, насколько точен машинный перевод при переводе отдельных терминов, фраз, которые используются в области скалолазания и альпинизма, и, наконец, больших текстов, в которых используется широкий спектр лексики.
Для данного исследования были поставлены следующие цели, которые в определенной степени были выполнены:
• Определить эффективность машинного перевода текстов о скалолазании и альпинизме.
• Провести сравнительный анализ следующих инструментов машинного перевода: Google Translator, Deepl Translate и Yandex Translator.
• Определить возможность использования вышеупомянутых средств машинного перевода для перевода текстов о скалолазании и альпинизме и определить наиболее подходящий для этого инструмент.
Следует отметить, что для более эффективной и точной работы машинных переводчиков необходимо указывать конкретную информацию, относящуюся к определенным темам. Дополнительная информация всегда необходима машинным переводчикам для понимания контекста текста.
Было установлено, что Deepl Translate с небольшим отрывом является более эффективным машинным переводчиком, чем Google или Yandex Translator.
Качество перевода лексических единиц возможно улучшить с помощью новые и более эффективных словарей с расширенной словарной информацией, строгих теорий терминологизации лексики, а также благодаря теории и практике работы с подъязыками. Формальные грамматики, ориентированные на перевод, позволят оптимизировать алгоритмы поиска переводных соответствий в предложенной коммуникативной ситуации, которую можно будет описать в рамках соответствующих прикладных теорий представления знаний. Наконец, новые возможности программирования и вычислительной техники также будут вносить свой вклад в улучшение и дальнейшее развитие теории и практики машинного перевода.
Можно сделать вывод, что без дополнительного словарного запаса, помогающего машинному переводчику понять контекст и тему текста, он чаще всего дает не желаемый, а прямой перевод. Все три машинных переводчика едва справились с переводом отдельных терминов, еще больше - с переводом фраз, но все они хорошо справлялись с переводом больших текстов. Данная выпускная квалификационная работа может рассматриваться как один из источников информации для развития дальнейших исследований по данному вопросу. Задачи, которые ставились перед исследование, выполнены.
1. Англо-русский словарь скалолазных и альпинистских терминов // Risk.ru. - [Б. м.], 2017. - URL: https://risk.ru/blog/210432 (дата обращения: 27.05.2023).
2. Бригиневич В. Е. Классификация вариантов ведущего в альпинизме «узла-восьмерки» (“figure-of-eight knot”) в рамках когнитивнокоммуникативного подхода // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 3. - С. 41-47.
3. В горах Тянь-Шаня // Альпинизм. Скалолазани. Путешествие : блог / К. Белоцерковский. - [Алматы], 2022. - URL: https://steelinside.com/in-the-tyan- shan/ (дата обращения: 20.05.2023).
4. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы : учеб. пособие / В. С. Виноградов. - 3-е изд. - М. : КДУ, 2006. - 240 с.
5. Гайдбук по скалам Алматы // Альпинизм. Скалолазани. Путешествие : блог / К. Белоцерковский. - [Алматы], 2022. - URL: https://steelinside.com/rock- guide (дата обращения: 12.03.2023).
6. Зубов А. В. Информационные технологии в лингвистике : учеб. пособие для студентов лингвист. фак. выс. учеб. заведений / А. В. Зубов. - М. : Academia, 2004. - 250 с.
7. Кузнецов П. С. Основные проблемы машинного перевода / П. С. Кузнецов, А. А. Ляпунов, А. А. Реформатский // Вопросы языкознания. - 1956. - № 5. - С. 107-111.
8. Леонтьева Н. Н. Автоматическое понимание текстов: Системы, модели, ресурсы : учеб. пособие / Н. Н. Леонтьева - М. : Академия, 2006. - 304 с.
9. Ляпунов А. А. Основные проблемы машинного перевода // Вопросы языкознания. - 1956. - № 5. - С. 107-111.
10. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода / Ю. Н. Марчук. - М. : Наука, 1983. - 112 с.
11. Мельчук И. А. Машинный перевод / И. А. Мельчук - М. : Высш. шк.,1976. - 306 с.
12. Нелюбин Л. Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод / Л. Л. Нелюбин - М. : Академия, 1991. - 305 с.
13. Новые маршруты на Тамгалы Тас весной 23-го // Альпинизм. Скалолазани. Путешествие : блог / К. Белоцерковский. - [Алматы], 2023. - URL: https://steelinside.com/ili-spring-2023/ (дата обращения: 20.05.2023).
14. Ревзин И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин. - М. : Высш. шк., 1964. - 243 с.
15. Risk.ru : [интернет-портал]. - [Б. м.], 1996-2023. - URL: https://risk.ru/ (дата обращения: 27.05.2023)....40