ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОГНИТИВНОЙ МЕТАФОРЫ «ЛЮБОВЬ — ЭТО РЕЛИГИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ИХ
ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ ХОЗИЕРА
И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Когнитивная метафора как объект лингвистического исследования 6
1.1 Метафора как феномен культуры 6
1.2 Когнитивная метафора 8
1.3 Понятие песенного дискурса 10
1.4 Подходы к переводу когнитивной метафоры 12
Выводы по главе 1 19
Глава 2 Специфика функционирования когнитивных метафор в англоязычном песенном тексте 20
2.1 Общая характеристика песенных текстов Хозиера «Take Me to Church», «From Eden»20
2.2 Языковые средства выражения когнитивной метафоры «Любовь - это религия» в
текстах песен Хозиера «Take Me to Church», «From Eden» 21
Вывод по главе 2 52
Заключение 56
Список литературы 58
Приложение
Каждый язык уникален и имеет свои особенности, которые нельзя не учитывать при переводе. Например, опыт взаимодействия человека с окружающим миром, как с миром объектов, так и социумом. Переводчики достаточно часто оказываются беспомощными при переводе песенных текстов. Одной из главных проблем, усложняющих процесс перевода песенных текстов с одного языка на другой, является использование метафор. Благодаря метафоре, можно сократить время для выражения мысли, изменить видение мира, восприятия вещей, влияя на восприятие и понимание дискурса.
Тема исследования является актуальной и основывается на двух факторах. С одной стороны, англоязычный песенный дискурс имеет важное значение в настоящее время и является основным средством ознакомления многих молодых людей с англоязычной культурой. С другой стороны, на данный момент на эту тему не проводились исследования, которые бы полностью удовлетворили растущий интерес российского общества, особенно молодежи, к англоязычному песенному искусству. Повышенная метафоричность песенного текста значительно усложняет процесс их понимания и перевода на другой язык. В связи с этим, выбор текстов англоязычного рока для исследования является актуальным, так как этот жанр известен своей богатой образностью. В данном исследовании мы будем анализировать тексты песен Хозиера и их переводы на русский язык.
Объект исследования - языковые средства выражения когнитивной метафоры в англоязычных песенных текстах и их перевод на русский язык.
Предмет исследования составляет когнитивная метафора в англоязычных песенных текстах и стратегии перевода на русский язык.
Цель данной работы представляет собой описание когнитивных метафор в англоязычных песенных текстах и анализ стратегии перевода языковых средств, которые служат для выражения когнитивной метафоры на русский язык.
Задачи:
1) Рассмотреть метафору как феномен культуры;
2) рассмотреть, что понимается под когнитивной метафорой в лингвистике;
3) рассмотреть структуру когнитивной метафоры, ее типы и функции;
4) обозначить, что понимается под термином «песенный дискурс» и описать его характеристики;
5) изучить специфику функционирования когнитивной метафоры в англоязычных песенных текстах;
6) проанализировать стратегии перевода метафор в песенных текстах на русский язык.
Материалом для данного исследования послужили современные англоязычные песни ирландского музыканта Хозиер. Для анализа было разобрано 22 языковых средств выражения когнитивных метафор.
Теоретико-методологическую базу настоящего исследования составляют научные труды Дж. Лакоффа, М. Джонсона, также была использована теория когнитивной метафоры, разработанная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном и получившая свое теоретическое развитие в работах Н. Д. Арутюновой, Э. Маккормака, Р. Эрла, В. Абрахама и других исследователей. Исследованием метафоры занимались В.П. Москвин, С.А. Хахалова, А.А. Залевская. Значимый вклад в определение термина песенного дискурса и его характеристик вносят такие ученые, как Ю.Е. Плотницкий, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Л.Г. Дуняшева, И.Г Нагибина. Для разработки теоретической основы исследования метафор в оригинальных текстах и их переводах на другие языки также ценны научные работы, посвященные сопоставительному лингвокогнитивному анализу (Я.И. Рецкер, 1974; В.Н. Комиссаров 1990; В.В. Сдобников, 2007; Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, 1963; P. Newmark 1988; A. Deignan, D. Gabrys, A. Solska, 1997; N. Mandelblit, 1995; и др.).
Работа имеет практическую ценность, поскольку ее результаты можно применять в переводческой практике для разработки стратегий адекватного перевода когнитивных метафор в англоязычных рок текстах на русский язык, а также использовать при обучении теории и практике перевода.
Работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается выбор темы работы, формулируется цель и соответствующие ей задачи, описывается теоретико-методологическая база и методы исследования, комментируется структура работы, ее теоретическая и практическая ценность.
В первой главе рассматривается понятие когнитивной метафоры, песенного дискурса, а также основные подходы когнитивной метафоры к анализу и переводу.
Во второй главе проводится анализ когнитивных метафор в песенных текстах с их переводом на русский язык.
В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы по работе.
Цель настоящего исследования заключалась данной работы представляет собой описание когнитивных метафор в англоязычных песенных текстах и анализ стратегии перевода языковых средств, которые служат для выражения когнитивной метафоры на русский язык. Для достижения поставленной цели было необходимо решить поставленные во введении данного исследования задач.
В данной работе проведен анализ когнитивной метафоры «Любовь - это религия» с использованием языковых средств выражения в англоязычных песенных текстах и способов их передачи на русский язык. Подробно исследована когнитивная метафора «Любовь - это религия», которая отображает наше понимание любви и религии, и проанализированы их языковые средства выражения в текстах песен Хозиера.
По причине того, что понятия метафоричны по своей природе и меняются от культуры к культуре. Научные деятели Дж. Лакофф, М. Джонсон в книге «Метафоры, которыми мы живем» разработали теорию концептуальной метафоры. По мнению этих ученых, сущность метафоры выражается способом мышления. Дж. Лакофф и М. Джонсон различают три типа когнитивных метафор: структурные, онтологические и ориентационные. Опираясь на теорию Дж. Лакоффа, М. Джонсона мы определили когнитивную метафору «Любовь - это религия» как структурную.
Когнитивная метафора была определена как процесс и результат установления связи между source domain (областью-источником) и target domain (областью-мишенью) [перевод: Л. И. Горбунова, Цай Вэй]. Таким образом, нами были определены область-источник и область-мишень. В когнитивной метафоре «Любовь - это религия», метафорической концепции ЛЮБОВЬ является областью-источника, тогда как РЕЛИГИЯ является областью-мишени. В песенном тексте есть языковые средства, которые позволяют нам понять, что автор переосмысливает концепт ЛЮБОВЬ в терминах концепта РЕЛИГИЯ. Проведенный ниже анализ фрагментов песенного текста позволяет нам увидеть, что автор сравнивает два концепта. А именно, что в репрезентации концепта ЛЮБОВЬ используются языковые средства, которые относятся к концепту РЕЛИГИЯ.
В результате исследования было выявлено, что когнитивная метафора «Любовь - это религия» встречается во многих песенных текстах Хозиера и используется для выражения сильных эмоциональных переживаний и привязанности, которые аналогичны религиозному опыту. Художественная речь наиболее часто использует метафоры, которые являются наиболее сложными для перевода. Различия в существующих в разных языках метафорических систем могут быть причиной сложности перевода метафор. Методы передачи когнитивной метафоры на русский язык колеблются от конкретного перевода до замены метафорического выражения эквивалентным идиоматическим выражением.
Таким образом, данная работа показывает, насколько важна когнитивная метафора в выражении сложных и абстрактных понятий, а также как ее использование в англоязычных песнях может быть передача на русский язык.
Она также демонстрирует возможности расширения языковых знаний и дальнейшего исследования когнитивной лингвистики.
1. Guirdham, M. Communicating across Cultures [Text] / M. Guirdham. - West Lafayette: Bloomsbury, 1999. - 383 p.
2. Солсо Р.Л. Когнитивная психология [Текст] / Р.Л. Солсо. - М.: Тривола, 2002. - 600 с.
3. Barna Laray M. Stumbling Blocks in Intercultural Communication [Текст] / Larry A Samovar, Richard E Porter // Intercultural Communication. A Reader (8th ed.). - CA, USA: Wadsworth, 1997. - pp.343-352
4. Lakoff D., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem [Metaphors that we live in] translated from English. N.V.Pertsov // Teoriya metaphory: sb. - Theory of metaphor: coll. M. Progress. 1990.
5. Плотницкий, Ю. Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Плотницкий Юрий Евгеньевич. - Самара, 2005. - 147, 183 с
6. Свирепо О.А. Этнокультурные метафоры [Электронный ресурс] / О.А. Свирепо. - (http://www.symballon.ru/image/publicat/press/svpr02_0.htm)
7. Перевод песен Hozier: перевод песни Take Me to Church, текст песни. Лингво-лаборатория «Амальгама»: www.amalgama-lab.com/. [Электронный ресурс]. https://www.amalgama-lab.com/songs/h/hozier/take_me_to _church.html https: //www.amalgama-lab .com/songs/h/hozier/from_eden.html
8. Gal’perin I. R. Tekst kak ob’ekt lingvisticheskogo issledovanija [Text as an object of linguistic research]. Moscow, Nauka Publ., 1981, 138 p.
9. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. - Киев: Наукова думка, 1988. - 140 с.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 237 с.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с
12. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с
14. Newmark P. A. Textbook of translation. - L.; N.Y.: Prentice Hall, 1988. - p. 292.
15. Mandelblit N. The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. Translation and Meaning, Part 3. - Maastricht: Universitaire Press, 1995. - p. 483-495.
...28