Тема: ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОГНИТИВНОЙ МЕТАФОРЫ «ЛЮБОВЬ — ЭТО РЕЛИГИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ ХОЗИЕРА И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1 Когнитивная метафора как объект лингвистического исследования 6
1.1 Метафора как феномен культуры 6
1.2 Когнитивная метафора 8
1.3 Понятие песенного дискурса 10
1.4 Подходы к переводу когнитивной метафоры 12
Выводы по главе 1 19
Глава 2 Специфика функционирования когнитивных метафор в англоязычном песенном тексте 20
2.1 Общая характеристика песенных текстов Хозиера «Take Me to Church», «From Eden»20
2.2 Языковые средства выражения когнитивной метафоры «Любовь - это религия» в
текстах песен Хозиера «Take Me to Church», «From Eden» 21
Вывод по главе 2 52
Заключение 56
Список литературы 58
Приложение
📖 Введение
Тема исследования является актуальной и основывается на двух факторах. С одной стороны, англоязычный песенный дискурс имеет важное значение в настоящее время и является основным средством ознакомления многих молодых людей с англоязычной культурой. С другой стороны, на данный момент на эту тему не проводились исследования, которые бы полностью удовлетворили растущий интерес российского общества, особенно молодежи, к англоязычному песенному искусству. Повышенная метафоричность песенного текста значительно усложняет процесс их понимания и перевода на другой язык. В связи с этим, выбор текстов англоязычного рока для исследования является актуальным, так как этот жанр известен своей богатой образностью. В данном исследовании мы будем анализировать тексты песен Хозиера и их переводы на русский язык.
Объект исследования - языковые средства выражения когнитивной метафоры в англоязычных песенных текстах и их перевод на русский язык.
Предмет исследования составляет когнитивная метафора в англоязычных песенных текстах и стратегии перевода на русский язык.
Цель данной работы представляет собой описание когнитивных метафор в англоязычных песенных текстах и анализ стратегии перевода языковых средств, которые служат для выражения когнитивной метафоры на русский язык.
Задачи:
1) Рассмотреть метафору как феномен культуры;
2) рассмотреть, что понимается под когнитивной метафорой в лингвистике;
3) рассмотреть структуру когнитивной метафоры, ее типы и функции;
4) обозначить, что понимается под термином «песенный дискурс» и описать его характеристики;
5) изучить специфику функционирования когнитивной метафоры в англоязычных песенных текстах;
6) проанализировать стратегии перевода метафор в песенных текстах на русский язык.
Материалом для данного исследования послужили современные англоязычные песни ирландского музыканта Хозиер. Для анализа было разобрано 22 языковых средств выражения когнитивных метафор.
Теоретико-методологическую базу настоящего исследования составляют научные труды Дж. Лакоффа, М. Джонсона, также была использована теория когнитивной метафоры, разработанная Дж. Лакоффом и М. Джонсоном и получившая свое теоретическое развитие в работах Н. Д. Арутюновой, Э. Маккормака, Р. Эрла, В. Абрахама и других исследователей. Исследованием метафоры занимались В.П. Москвин, С.А. Хахалова, А.А. Залевская. Значимый вклад в определение термина песенного дискурса и его характеристик вносят такие ученые, как Ю.Е. Плотницкий, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Л.Г. Дуняшева, И.Г Нагибина. Для разработки теоретической основы исследования метафор в оригинальных текстах и их переводах на другие языки также ценны научные работы, посвященные сопоставительному лингвокогнитивному анализу (Я.И. Рецкер, 1974; В.Н. Комиссаров 1990; В.В. Сдобников, 2007; Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, 1963; P. Newmark 1988; A. Deignan, D. Gabrys, A. Solska, 1997; N. Mandelblit, 1995; и др.).
Работа имеет практическую ценность, поскольку ее результаты можно применять в переводческой практике для разработки стратегий адекватного перевода когнитивных метафор в англоязычных рок текстах на русский язык, а также использовать при обучении теории и практике перевода.
Работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается выбор темы работы, формулируется цель и соответствующие ей задачи, описывается теоретико-методологическая база и методы исследования, комментируется структура работы, ее теоретическая и практическая ценность.
В первой главе рассматривается понятие когнитивной метафоры, песенного дискурса, а также основные подходы когнитивной метафоры к анализу и переводу.
Во второй главе проводится анализ когнитивных метафор в песенных текстах с их переводом на русский язык.
В заключении подводятся итоги исследования, делаются выводы по работе.
✅ Заключение
В данной работе проведен анализ когнитивной метафоры «Любовь - это религия» с использованием языковых средств выражения в англоязычных песенных текстах и способов их передачи на русский язык. Подробно исследована когнитивная метафора «Любовь - это религия», которая отображает наше понимание любви и религии, и проанализированы их языковые средства выражения в текстах песен Хозиера.
По причине того, что понятия метафоричны по своей природе и меняются от культуры к культуре. Научные деятели Дж. Лакофф, М. Джонсон в книге «Метафоры, которыми мы живем» разработали теорию концептуальной метафоры. По мнению этих ученых, сущность метафоры выражается способом мышления. Дж. Лакофф и М. Джонсон различают три типа когнитивных метафор: структурные, онтологические и ориентационные. Опираясь на теорию Дж. Лакоффа, М. Джонсона мы определили когнитивную метафору «Любовь - это религия» как структурную.
Когнитивная метафора была определена как процесс и результат установления связи между source domain (областью-источником) и target domain (областью-мишенью) [перевод: Л. И. Горбунова, Цай Вэй]. Таким образом, нами были определены область-источник и область-мишень. В когнитивной метафоре «Любовь - это религия», метафорической концепции ЛЮБОВЬ является областью-источника, тогда как РЕЛИГИЯ является областью-мишени. В песенном тексте есть языковые средства, которые позволяют нам понять, что автор переосмысливает концепт ЛЮБОВЬ в терминах концепта РЕЛИГИЯ. Проведенный ниже анализ фрагментов песенного текста позволяет нам увидеть, что автор сравнивает два концепта. А именно, что в репрезентации концепта ЛЮБОВЬ используются языковые средства, которые относятся к концепту РЕЛИГИЯ.
В результате исследования было выявлено, что когнитивная метафора «Любовь - это религия» встречается во многих песенных текстах Хозиера и используется для выражения сильных эмоциональных переживаний и привязанности, которые аналогичны религиозному опыту. Художественная речь наиболее часто использует метафоры, которые являются наиболее сложными для перевода. Различия в существующих в разных языках метафорических систем могут быть причиной сложности перевода метафор. Методы передачи когнитивной метафоры на русский язык колеблются от конкретного перевода до замены метафорического выражения эквивалентным идиоматическим выражением.
Таким образом, данная работа показывает, насколько важна когнитивная метафора в выражении сложных и абстрактных понятий, а также как ее использование в англоязычных песнях может быть передача на русский язык.
Она также демонстрирует возможности расширения языковых знаний и дальнейшего исследования когнитивной лингвистики.





