ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Тексты романов Андреа Камиллери как воплощение тенденции
создания универсального итальянского псевдодиалекта 7
1.1 Андреа Камиллери: жизнь и творчество 7
1.2 Искусственные языки в художественной литературе и авторский
диалект Андреа Камиллери 9
1.3 Сицилийский диалект как материал для создания камиллеризмо .. 16
1.4 Камиллеризмо («camillerismo»): модель конструирования и
проблема перевода 21
Выводы по главе 1 32
ГЛАВА 2. Перевод романов Андреа Камиллери с камиллеризмо как авторского диалекта на русский язык (на материале романа «Форма воды») 35
2.1 Перевод нестандартных языковых единиц авторского диалекта
А. Камиллери фонемного, морфемного, лексического и синтаксического
уровней 35
2.2 Перевод имен собственных 39
Выводы по главе 2 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 49
Работа посвящена исследованию псевдодиалекта итальянского автора Андреа Камиллери модели его перевода его на русский язык. Известно, что при переводе диалектной лексики в художественных произведениях необходимо сохранить стилистику текста, речевые особенности персонажей, уровень культурного развития, а также местный колорит. В связи с этим, у переводчика возникают определённые проблемы при переводе текстов, содержащих диалектные (либо псевдодиалектные) лексические единицы и порой ему приходится жертвовать чем -то при переводе: референциальным значением в пользу прагматического и внутрилингвистического, либо наоборот - внутрилингвистическим в пользу референциального и прагматического значений.
Актуальность данной работы обусловлена вниманием переводчиков и кинематографистов к романам итальянского писателя Андреа Камиллери и, определённо, необходимостью адекватного перевода его произведений на русский язык, а также интересом современных лингвистов, литературоведов и переводоведов к камиллеризмо.
Кроме того, достаточно широкий пласт научных исследований посвящен конструированию и функционированию искусственных языков в рамках произведений художественной литературы, а также проблеме перевода искусственных языков. К подобным работам относятся статьи И.А. Абакумовой («Искусственные языки вымышленного мира Джорджа Мартина»), Н.Л. Байдаевой, В.П. Бельдинской и В.Л. Литвинцева («Сравнительный анализ искусственного языка “новояз” (newspeak) романа Дж.Оруэлла “1984” и актуального лингвокультурологического явления “новояз” (newspeak) с опорой на современный, П.Л. Горелик («Отражение менталитета народа в искусственном языке (на материале дотракийского языка в сериале “Игра престолов”)»), П.С. Дронова «Владимир Набоков как конлангер: опыт комментария к фразам на искусственном языке в романе “Под знаком незаконнорожденных” (Bend Sinister)»), Е.А. Лебедевой («Ономастикой произведения Дж. Р. Р. Толкина “Властелин Колец” (структурный, семантический и функциональный аспекты)»), Н.А. Сребрянской («О возможности применения искусственных коммуникативных систем антиутопий (на примере языка “новояз” по роману Дж. Оруэлла “1984”)»), Д.В. Старовойтовой («“Заводной апельсин”: сленг или искусственный язык?»), В.В. Шаповал («Моделирование искусственного языка в художественном произведении и проблемы перевода (на примере языка чакобса в романе «Дюна» Ф. Герберта)».
Новизна работы обусловлена как материалом (исследование проводится на материале не анализируемого ранее на предмет адекватности перевода детективного романа «Форма воды»), так и аспектом: даётся не только подробное описание модели конструирования камиллеризмо, но и формируется инструментарий для его перевода на русский язык.
Целью настоящей работы является разработка инструментария для перевода содержащих псевдодиалект детективных романов Андреа Камиллери (на примере романа «Форма воды»).
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:
1) выделить инструменты создания камиллеризмо;
2) проанализировать текст перевода и проверить его на адекватность и эквивалентность относительно исходному тексту;
3) выделить способы перевода на русский язык соответствующих камиллеризмо языковых единиц фонемного, морфемного и синтаксического уровней, в совокупности составляющих модель перевода камиллеризмо.
В работе используются следующие методы: метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа; переводный метод, состоящий «в сличении оригинального художественного текста и его перевода на другой язык с целью установления эквивалентов»; метод анализа словарных дефиниций; метод контекстуального и сопоставительного анализа; метод статистической репрезентации полученных данных.
Объектом исследования являются нестандартные ЯЕ фонемного, морфемного, лексического и синтаксического уровней, формирующие камиллеризмо как авторский псевдодиалект Андреа Камиллери, сконструированный на основе итальяно стандард/неостандард (italiano standard/neostandard) и сицилийского диалекта.
Предметом исследования является адекватный перевод ЯЕ камиллеризмо на русский язык.
Материал настоящего исследования - книга А. Камиллери «Форма воды» (1994) на языке оригинала, а также её перевод на русский язык А. Кондюриной (2004).
Методологической и теоретической основой работы являются труды отечественных учёных в области переводоведения (А.В. Федоров, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер), работы отечественных итальянистов (Т.З. Черданцева, И.И. Челышева), работы зарубежных учёных, посвящённые А. Камиллери (С. Томаюоло, С. Лонгитано).
Настоящее исследование обладает теоретической и практической значимостью, так как в нем представлены не только функции псевдодиалекта Андреа Камиллери в его детективных романах, но и модель создания камиллеризмо, а также сформирован подробный глоссарий для перевода сложных либо представляющих сложность для перевода на русский язык ЯЕ камиллеризмо.
Работа состоит из введения, основной части, заключения, а также списка использованных источников и литературы (55 наименований).
Основная часть состоит из двух глав. Первая глава «Тексты романов Андреа Камиллери как воплощение тенденции создания универсального итальянского псевдодиалекта» посвящена биографии и библиографии А. Камиллери, описанию его авторского стиля, выделению способов конструирования псевдодиалекта Андреа Камиллери (камиллеризмо). Вторая глава «Перевод романов Андреа Камиллери с камиллеризмо как авторского диалекта на русский язык (на материале романа «Форма воды»)» посвящена анализу перевода романа Камиллери «Форма воды», представлению способов перевода на русский язык нестандартных языковых единиц, в совокупности формирующих модель перевода камиллеризмо на русский язык.
В заключении представлены основные выводы проведённого исследования.
Говоря о языке художественных произведений Андреа Камиллери следует выделить три ярких строго дифференцированных пласта в ткани его текстов:
1. Литературный итальянский язык.
2. Камиллеризмо (авторский диалект Андреа Камиллери).
3. Сицилийский диалект.
Так, очевидным является тот факт, что язык произведений Андреа Камиллери и его авторский диалект (собственно камиллеризмо) - это разные явления. В данной работе детальному исследованию подвергается именно камиллеризмо.
Для обозначения объекта данного исследования используется термин «авторский диалект» (сконструированный на основе итальянского языка и сицилийского диалекта, имеющий превалирующие диалектные черты и именно по этой причине именуемый диалектом). Авторский диалект Андреа Камиллери нашел такое обозначение в трудах итальянских лингвистов и литературоведов, как «камиллеризмо» (camillerismo).
Также необходимо отметить, что камиллеризмо 1) несет яркую функциональную нагрузку: вкладывается в уста героев - в первую очередь сицилийцев по происхождению, а также малообразованных, низкого социального положения, выполняющих низкоквалифицированную работу персонажей; 2) выполняет стилистическую функцию: служит созданию местного сицилийского колорита, живой, эмоциональной атмосферы южно- итальянского острова, имеющего свою неповторимую национальную специфику; 3) остается понятным для жителей всей территории Италии, а не только определенного ее региона, т.е. выступает диалектом национально окрашенным и при этом универсальным диалектом.
Авторский язык Андреа Камиллери, воплотившийся в романе «Форма воды» представляет собой целую систему со своей многоструктурной лексикой (диалектизмы, анахронизмы, жаргонизмы, 45
итальянские, английские, французские, латинские лексемы и др.), своими грамматическими правилами, фонетическими и морфологическими особенностями (разработанными на основе сицилийского диалекта).
Андреа Камиллери при создании своего диалекта использовал
1) в качестве основы сицилийский диалект (а именно языковые единицы всех уровней сицилийского диалекта: фонемного, морфемного, лексического и синтаксического, перекладывая их на итальяно стандард / неостандард (italiano standard / neostandard);
2) собственно литературный итальянский язык;
3) лексические единицы других итальянских диалектов (неаполитанский, тосканский и др.), латинизмы, англицизмы и прочие заимствования (в частности, из французского языка).
Лексический уровень является самой интересной составляющей камиллеризмо, так как представлен множеством лексических единиц различного происхождения, относящихся к различным стилям, регистрам. Так, можно выделить следующие лексические компоненты авторского языка А. Камиллери:
1) сицилийский лексическиеединицы;
2) псевдосицилийские лексические единицы (итальянские по происхождению);
3) лексемы из других диалектов;
4) регионализмы;
5) анахронизмы;
6) итальянская обсценная лексика;
7) книжная лексика;
8) сленговые или жаргонные лексемы;
9) заимствования из других языков (английский, французский, латинский).
Необходимо отметить, что искусственный сконструированный язык А. Камиллери не претендует на правдоподобность с точки зрения лингвистики, это всего лишь литературный приём, «переизобретение» сицилийского диалекта.
Авторские (искусственные) и обычные (естественные) диалекты являются достаточно сложными образованиями, поэтому при переводе текстов, содержащих диалектные лексические единицы, переводчикам необходимо прибегать к определенным техникам, методам, приемам, зачастую проявлять творческий характер переводческой деятельности.
Языковые единицы авторского диалекта Андреа Камиллери, в которые входят также имена собственные, в художественном произведении выполняют определенную функциональную и стилистическую роль (кроме выполнения функции социальной характеристики героя, обозначения его происхождения и в целом создания целостного образа, ономастикон служит созданию местного колорита), следовательно, сохранение их специфики желательно при переводе художественного произведения.
Приёмами, которые использовала переводчик для передачи имён собственных, являются:
1) транскрипция;
2) дословный перевод отдельных лексических единиц, входящих в структуру имен собственных;
3) вольный перевод с целью сохранения важных смысловых оттенков.
С целью воспроизведения авторского диалекта при переводе романа «Форма воды» на русский язык, А. Кондюрина не только подбирала русскоязычные соответствия всех языковых уровней (фонемный, морфемный, лексический, синтаксический), но использовала лексику русского языка трех основных стилей (книжная, межстилевая / нейтральная, разговорная) с ее подвидами (анахронизмы, устаревшая, высокая, просторечная лексика), в результате воссоздав не менее сложное, многоструктурное, многокомпонентное лингвистическое целое, стилистически и функционально соответствующее камиллеризмо как авторскому диалекту А. Камиллери.
1. Абакумова И.А. Искусственные языки вымышленного мира Джорджа Мартина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 12-1 (66). - С. 12-14.
2. Абраменко Г. А. Итальянский язык. Трудности перевода: учеб. пособие / Г.А. Абраменко. - М. : АСТ: Астрель: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2011. - 217 с.
3. Аксенова К. Исторические прецеденты конструирования искусственных языков [Электронный ресурс] // Русский Архипелаг. URL: http://www.archipelag.ru/geoculture/geo/meccano/precedent/ (дата обращения: 27.09.2016).
4. Байдаева Н.Л. Сравнительный анализ искусственного языка «новояз» (newspeak) романа Дж.Оруэлла «1984» и актуального лингвокультурологического явления «новояз» (newspeak) с опорой на современный английский язык / Байдаева Н.Л. Бельдинская В.П., Литвинцев В.Л. // Эволюция современной науки. Сборник статей Международной научно-практической конференции. 2015. С. 73-75.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
6. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. — М. : Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. - URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov.htm (дата обращения 28.05.2019).
7. Борняков Д.В. Искусственные языки в жанре фэнтези // Научные достижения и открытия современной молодёжи сборник статей победителей международной научно-практической конференции: в 2 частях. - 2017. - С. 732-734.
8. Бушуева С. Самопознание Дзено. // С. Бушуева. - Л. : Художественная литература, 1972. - 442 с.
9. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 63¬75.
10. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М. : Сов. писатель, 1980. - 256 с.
11. Горбаневский М.В. Ономастика в художественной литературе: Филологические этюды. - М., 1988. - 88 с.
12. Горелик П.Л. Отражение менталитета народа в искусственном языке (на материале дотракийского языка в сериале «Игра престолов») // Вестник Академии энциклопедических наук. - 2018. - №4 (33). - С. 16-22.
13. Десятова М.Ю. Сицилийский диалект в современной лингвистической ситуации в Италии // Вестник ПСТГУ серия 3: филология. 2008. №2. С. 127-133.
14. Дронов П.С. Владимир Набоков как конлангер: опыт комментария к фразам на искусственном языке в романе «Под знаком незаконнорожденных» (Bend Sinister) // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков Учреждение Российской академии наук Институт языкознания Российской академии наук. - М., 2014. - С. 18-32.
15. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - Дрофа, Русский язык, 2000. - 1233 с.
...55