Тема: ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ АВТОМОБИЛЯ МАРКИ LIFAN)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Особенности текстов технической направленности 7
1.1 Структура текстов технического стиля в китайском языке 7
1.2 Инструкция как технический текст 16
Выводы по главе 1 28 2 Лексические и грамматические трансформации при переводе технических текстов с китайского языка на русский язык (на материале инструкций по
эксплуатации автомобиля марки Lifan) 30
2.1 Лексические и грамматические трансформации при переводе
технической терминологии с китайского языка на русский язык 30
2.2 Лексические и грамматические трансформации при переводе
технических текстов с китайского языка на русский 41
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 62
📖 Введение
Для ускорения развития необходима интеграция науки и техники, учёные разных стран должны иметь возможность обмениваться опытом и идеями. Расширение международных связей в области науки и техники повышает значимость научно-технического стиля как средства общения. Очень востребованными становятся технические документации, патенты, инструкции и другие тексты научно-технического стиля. Для того, чтобы данные тексты могли правильно функционировать, необходимы специалисты, хорошо знающие структуру и особенности научно-технических текстов, владеющие терминологией и специальной лексикой.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что Китай является главным партнером России в научно-технической сфере, спрос на переводы текстов научно-технического стиля растет, поэтому необходимы хорошо подготовленные переводчики. Таким образом, необходимо изучать структуру и особенности технических текстов в китайском языке, особенности их перевода на русский язык, чтобы составить учебные материалы для подготовки переводчиков технического профиля.
Объектом данного исследования является технический текст на китайском языке.
Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации при переводе технических текстов с китайского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы: выявление основных лексических и грамматических трансформаций при переводе технических текстов и технической терминологии с китайского языка на русский.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) исследовать технический стиль в китайском языке и его основные характеристики;
2) рассмотреть инструкцию как технический текст, а также жанрово-стилистические и лексико -грамматические особенности технических инструкций;
3) выявить основные лексические и грамматические трансформации, использующиеся при переводе технической терминологии автомобильной тематики с китайского языка на русский, на материале инструкции по эксплуатации автомобиля марки Lifan;
4) выявить лексические и грамматические трансформации при переводе технических текстов с китайского языка на русский на материале инструкции по эксплуатации автомобиля марки Lifan.
Теоретическая база исследования представлена работами известных лингвистов. Описание особенностей научно-технических текстов и их перевода представлено в работах В. М. Лейчика, В. А. Судовцева, основы теории перевода рассмотрены в работах Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера. Особенности научно-технического перевода с китайского языка на русский язык приведены в трудах В. И. Горелова, И. В. Кочергина. Особенностям терминологический лексики китайского языка посвящены работы А. Л. Семенас, В. Ф. Щичко.
Материалом исследования послужила инструкция по эксплуатации автомобиля марки Lifan и ее перевод на русский язык размером 61 страница.
Методы, использованные в данной работе:
• количественный анализ;
• метод обобщения и анализа полученной информации;
• метод сплошной выборки терминов в исследуемом материале;
• метод сравнительно -сопоставительного анализа оригинала и перевода;
• трансформационный анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании актуальных вопросов, связанных с особенностями технических текстов китайского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы в качестве теоретического материала в лекциях по лексикологии китайского языка по курсу технического перевода с китайского языка на русский, а также в качестве справочного материала при подготовке будущих переводчиков.
В соответствии с целями и задачами была определена структура работы. Данная работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, списка использованных источников и литературы.
Введение содержит обоснование актуальности темы данного исследования, описание объекта, предмета, цели и задач работы, теоретической базы и материалов исследования, методы, теоретическую и практическую значимость, описание структуры работы.
В первой главе приводится подробное описание научно-технического функционального стиля китайского языка, рассматриваются лексические и грамматические особенности научно-технических текстов на китайском языке, перечисляются характерные черты терминологической лексики в китайском языке, исследуются особенности инструктирующих текстов.
Вторая глава содержит практическую часть работы, в которой представлен анализ особенностей перевода технических текстов с китайского языка на русский, исследование приемов перевода терминологической лексики, а также лексических и грамматических трансформаций на материале инструкции по эксплуатации автомобиля марки Lifan.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы:, определяется перспектива дальнейшего исследования.
Список использованных источников и литературы включает в себя 69 наименований, в том числе 11 на иностранном языке.
✅ Заключение
Китай является мировым лидером по производству и экспорту промышленной продукции, которая используется по всему миру. Таким образом, перевод текстов технического стиля, таких как технические инструкции, становится с каждым днем все более востребованным.
Основной функцией текста инструкции является предоставление информации о порядке и методике проведения работы, правилах эксплуатации технических устройств. Для того, чтобы выполнить грамотный перевод технической документации, необходимо хорошо знать структуру и особенности технических текстов, владеть терминологией и специальной лексикой, а также очень важно владеть приемами перевода.
Целью данного исследования было выявление особенностей перевода технических текстов с китайского языка на русский. Для достижения данной цели были решены поставленные задачи. В результате анализа теоретических данных был исследован технический стиль в китайском языке и изучены его основные характеристики, а также была исследована инструкция как технический текст и ее жанрово-стилистические и лексико -грамматические особенности. Далее был проведен анализ, в результате которого были выявлены основные лексические и грамматические трансформации, использованные при переводе инструкции по эксплуатации автомобиля марки Lifan. В результате этого были сделаны выводы об основных лексических и грамматических трансформациях при переводе технических текстов и терминологии с китайского языка на русский.
На основании решенных задач, поставленных в данном исследовании, можно сделать вывод, что цель выпускной квалификационной работы достигнута.
Перспектива дальнейшего исследования заключается в необходимости изучения и анализа технических текстов различной направленности, а также проведения сравнительно-сопоставительного анализа относительно их сходств и различий.





