Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ТЕХНИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ АВТОМОБИЛЯ МАРКИ LIFAN)

Работа №180776

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2019
Стоимость4660 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
6
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Особенности текстов технической направленности 7
1.1 Структура текстов технического стиля в китайском языке 7
1.2 Инструкция как технический текст 16
Выводы по главе 1 28 2 Лексические и грамматические трансформации при переводе технических текстов с китайского языка на русский язык (на материале инструкций по
эксплуатации автомобиля марки Lifan) 30
2.1 Лексические и грамматические трансформации при переводе
технической терминологии с китайского языка на русский язык 30
2.2 Лексические и грамматические трансформации при переводе
технических текстов с китайского языка на русский 41
Выводы по главе 2 58
Заключение 60
Список использованных источников и литературы 62


Наука в современном мире играет наиважнейшую роль, она принимает участие в функционировании практически всех сфер жизни и деятельности людей. Темпы развития науки и техники постоянно ускоряются, все чаще можно услышать новости о достижениях в области инновационных технологий, которые помогают сделать жизнь людей более удобной и комфортной, а производство - более экономным и эффективным.
Для ускорения развития необходима интеграция науки и техники, учёные разных стран должны иметь возможность обмениваться опытом и идеями. Расширение международных связей в области науки и техники повышает значимость научно-технического стиля как средства общения. Очень востребованными становятся технические документации, патенты, инструкции и другие тексты научно-технического стиля. Для того, чтобы данные тексты могли правильно функционировать, необходимы специалисты, хорошо знающие структуру и особенности научно-технических текстов, владеющие терминологией и специальной лексикой.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что Китай является главным партнером России в научно-технической сфере, спрос на переводы текстов научно-технического стиля растет, поэтому необходимы хорошо подготовленные переводчики. Таким образом, необходимо изучать структуру и особенности технических текстов в китайском языке, особенности их перевода на русский язык, чтобы составить учебные материалы для подготовки переводчиков технического профиля.
Объектом данного исследования является технический текст на китайском языке.
Предметом исследования являются лексические и грамматические трансформации при переводе технических текстов с китайского языка на русский.
Цель выпускной квалификационной работы: выявление основных лексических и грамматических трансформаций при переводе технических текстов и технической терминологии с китайского языка на русский.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) исследовать технический стиль в китайском языке и его основные характеристики;
2) рассмотреть инструкцию как технический текст, а также жанрово-стилистические и лексико -грамматические особенности технических инструкций;
3) выявить основные лексические и грамматические трансформации, использующиеся при переводе технической терминологии автомобильной тематики с китайского языка на русский, на материале инструкции по эксплуатации автомобиля марки Lifan;
4) выявить лексические и грамматические трансформации при переводе технических текстов с китайского языка на русский на материале инструкции по эксплуатации автомобиля марки Lifan.
Теоретическая база исследования представлена работами известных лингвистов. Описание особенностей научно-технических текстов и их перевода представлено в работах В. М. Лейчика, В. А. Судовцева, основы теории перевода рассмотрены в работах Л. С. Бархударова, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера. Особенности научно-технического перевода с китайского языка на русский язык приведены в трудах В. И. Горелова, И. В. Кочергина. Особенностям терминологический лексики китайского языка посвящены работы А. Л. Семенас, В. Ф. Щичко.
Материалом исследования послужила инструкция по эксплуатации автомобиля марки Lifan и ее перевод на русский язык размером 61 страница.
Методы, использованные в данной работе:
• количественный анализ;
• метод обобщения и анализа полученной информации;
• метод сплошной выборки терминов в исследуемом материале;
• метод сравнительно -сопоставительного анализа оригинала и перевода;
• трансформационный анализ.
Теоретическая значимость работы заключается в исследовании актуальных вопросов, связанных с особенностями технических текстов китайского языка.
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы в качестве теоретического материала в лекциях по лексикологии китайского языка по курсу технического перевода с китайского языка на русский, а также в качестве справочного материала при подготовке будущих переводчиков.
В соответствии с целями и задачами была определена структура работы. Данная работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения, списка использованных источников и литературы.
Введение содержит обоснование актуальности темы данного исследования, описание объекта, предмета, цели и задач работы, теоретической базы и материалов исследования, методы, теоретическую и практическую значимость, описание структуры работы.
В первой главе приводится подробное описание научно-технического функционального стиля китайского языка, рассматриваются лексические и грамматические особенности научно-технических текстов на китайском языке, перечисляются характерные черты терминологической лексики в китайском языке, исследуются особенности инструктирующих текстов.
Вторая глава содержит практическую часть работы, в которой представлен анализ особенностей перевода технических текстов с китайского языка на русский, исследование приемов перевода терминологической лексики, а также лексических и грамматических трансформаций на материале инструкции по эксплуатации автомобиля марки Lifan.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы:, определяется перспектива дальнейшего исследования.
Список использованных источников и литературы включает в себя 69 наименований, в том числе 11 на иностранном языке.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Развитие науки и техники в жизни современного общества играет очень важную роль. Темпы развития постоянно ускоряются, и для ускорения их необходима интеграция. Китай является главным партнером России в технической сфере. Повышение значимости технического стиля как средства обмена информацией между учеными делает очень востребованными тексты технического стиля, в том числе и технической направленности.
Китай является мировым лидером по производству и экспорту промышленной продукции, которая используется по всему миру. Таким образом, перевод текстов технического стиля, таких как технические инструкции, становится с каждым днем все более востребованным.
Основной функцией текста инструкции является предоставление информации о порядке и методике проведения работы, правилах эксплуатации технических устройств. Для того, чтобы выполнить грамотный перевод технической документации, необходимо хорошо знать структуру и особенности технических текстов, владеть терминологией и специальной лексикой, а также очень важно владеть приемами перевода.
Целью данного исследования было выявление особенностей перевода технических текстов с китайского языка на русский. Для достижения данной цели были решены поставленные задачи. В результате анализа теоретических данных был исследован технический стиль в китайском языке и изучены его основные характеристики, а также была исследована инструкция как технический текст и ее жанрово-стилистические и лексико -грамматические особенности. Далее был проведен анализ, в результате которого были выявлены основные лексические и грамматические трансформации, использованные при переводе инструкции по эксплуатации автомобиля марки Lifan. В результате этого были сделаны выводы об основных лексических и грамматических трансформациях при переводе технических текстов и терминологии с китайского языка на русский.
На основании решенных задач, поставленных в данном исследовании, можно сделать вывод, что цель выпускной квалификационной работы достигнута.
Перспектива дальнейшего исследования заключается в необходимости изучения и анализа технических текстов различной направленности, а также проведения сравнительно-сопоставительного анализа относительно их сходств и различий.



1. Алексеева И, с. Введение в переводоведение : [учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений] / И, с. Алексеева. - СПб. : Филол. фак. СПбГУ; М.: Изд. ц. «Академия», 2004. - 352 с.
2. Алексеева И, с. Текст и перевод. Вопросы теории. / И, с. Алексеева. - М. : Междунар. отношения, 2008. - 184 с.
3. Бабаева И. А. Обучение реферированию научно-технического текста // Вестн. Том. пед. ун-та. - 2011. - №1. - С. 53-58.
4. Болсуновская Ю. А. Русские и английские заимствования в китайском языке / Ю. А. Болсуновская, Т. У. Матназаров, Л. М. Болсуновская // Молодой ученый. - 2015. - №8. - С. 1099-1101.
5. Бурдина Е. А. Русский язык и культура речи : [учеб.-метод. пособие. ч. 1. теория.] / Е. А. Бурдина [и др.] . - Брянск : Издательство БГУ, 2004. - 172 с.
6. Валиева А. В. О жанровой принадлежности научно-технических текстов и ее влиянии на перевод // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 11. - Ч. 2. - С. 33-35.
7. Власова Ю.А. Средства когезии в текстах инструктивного характера // Мир науки, культуры, образования. - 2010. - №4 (23). - С. 33-35.
8. Волгина М. Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // ПНиО. - 2013. - №6. - С. 170-175.
9. Горелов В. И. Лексикология китайского языка : [учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.»] / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
10. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка : [учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.»] / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
11. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка : [учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец «Иностр. яз.»] / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1989. - 318 с.
12. Гредина И. В. Перевод в научно-технической деятельности : [учебное пособие] / И.В. Гредина. - Томск: Изд-во Том. политех. ун-та, 2010.
- 121 с.
13. Гринев-Гриневич С.В. О терминологических аспектах научно-технического перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - 2011. - Т. 2, № 6. - С. 74-78.
14. Занина А.Л. Лингвистические особенности технической документации как жанра научного стиля / Занина А.Л., Краснопёрова Ю.В. // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых ученых. - 2005.
- № 3. - С. 72-75.
15. Казарян А. А. Лексические особенности технической документации в русском и китайском языках (на примере технических описаний) // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов XV Междунар. Науч.-практ. Конф, студентов и молодых ученых. - М., 2015.
- Ч. 2. - С. 72-75.
...69


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ