Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Переводческие трансформации при переводе субтитров с китайского языка на русский (на примере китаеязычного сериала «Плохие дети»)

Работа №180767

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы79
Год сдачи2021
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
2
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Субтитрирование как отдельный вид перевода 7
1.1 Аудиовизульный перевод: понятие, функции, специфика 7
1.2 Субтитр: определение, классификация, технические аспекты
субтитрирования 14
1.3 Переводческие трансформации, используемые при переводе субтитров 22
Выводы к главе 1 26
2 Анализ перевода субтитров с китайского языка на русский (на примере
китаеязычного сериала BS^^^) 29
2.1 Основные переводческие трансформации, используемые при переводе
субтитров с китайского языка на русский 29
2.2 Речевая компрессия 42
2.3 Способы передачи безэквивалентной лексики 53
Заключение 68
Список использованных источников и литературы 70


Данная работа посвящена изучению аудиовизуального перевода, а именно одной из его форм - субтитрированию. Здесь мы рассмотрим переводческие трансформации, используемые при переводе субтитров с китайского языка на русский.
С одной стороны, в последнее время люди все чаще тяготеют к восприятию информации через видео, в связи с чем происходит рост популярности контента в видеоформате, в том числе художественных фильмов и сериалов. Таким образом, киноиндустрия в данный момент находится на пике.
С другой стороны, глобализация, которой способствует интернет, дает возможность для межкультурной коммуникации. Люди желают узнавать больше о других культурах. В частности, Китай и все, что с ним связано все чаще привлекает наше внимание.
Все вышеперечисленное вместе порождает социальный спрос на аудиовизуальный перевод. В том числе и перевод художественных фильмов и сериалов с китайского языка на русский. Интерес к художественным сериалам и кино, а также к культуре Китая делает аудиовизуальный перевод с китайского языка на русский перспективным направлением.
Однако данный вид перевода появился сравнительно недавно, к тому же является одним из самых трудных видов перевода. В связи с чем в этой сфере еще накоплено мало опыта и существует много малоизученных вопросов. Специалистов по данному направлению также не хватает, так как объемы материалов для перевода все время растут. По этой причине часто появляются непрофессиональные любительские переводы. В данной работе как раз и будет рассмотрен любительский перевод.
Аудиовизуальный перевод включает в себя несколько форм - дублирование, закадровый перевод и субтитрирование. Как уже отмечалось ранее, в данной работе мы сконцентрируем внимание на субтитрах. Субтитры же мы рассмотрим в аспекте переводческих трансформаций. 

обусловлена следующими факторами: ростом спроса на аудиовизуальный перевод в целом, так как в современном мире все больше информации подается в видеоформате, а также ростом интереса к Китаю не только в политическом и экономической планах, но и в культурном, в частности в таком аспекте культуры как художественные фильмы и сериалы.
К тому же исследования в сфере аудиовизуального перевода, а именно субтитрирования только начинают набирать обороты и привлекать интерес исследователей, поэтому работ по данной теме в аспекте переводческих трансформаций для пары языков «китайский-русский», на наш взгляд, не так много.
Объектом исследования данной работы являются субтитры, содержащие лексические и грамматические единицы, подвергшиеся переводческим трансформациям при переводе субтитров китаеязычного сериала «Плохие дети» на русский язык.
Предметом исследования являются переводческие трансформации, используемые при переводе субтитров китаеязычного сериала «Плохие дети» на русский язык.
Цель работы - анализ переводческих трансформаций при переводе субтитров сериала для выработки рекомендаций по достижению адекватного перевода субтитров.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1) рассмотреть понятия аудиовизуального перевода и субтитра;
2) изучить технические аспекты субтитрирования;
3) выявить основные переводческие трансформации, используемые при переводе субтитров китаеязычного сериала на русский язык;
4) рассмотреть обстоятельства, при которых допускается речевая компрессия и основные способы передачи безэквивалентной лексики с китайского языка на русский.
Теоретической базой данного исследования послужили статьи, пособия и исследования лингвистов. В области общей практики и теории перевода, переводческих трансформаций и способов перевода
безэквивалентной лексики использовались труды Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, В.Ф. Щичко, при изучении аудиовизуального перевода, технических аспектов
субтитрирования были рассмотрены работы В.Е. Горшковой, А.В. Козуляева, Р.А Матасова, при рассмотрении вопроса речевой компрессии использовались работы И.В. Гурина, Т.В. Привороцкой.
Материалом послужили 249 страниц субтитров китаеязычного сериала «Плохие дети» и их перевод на русский язык. Данный сериал в жанрах драма, саспенс был снят режиссером Синь Шуанем по мотивам книги «^ФЖ» («Плохой ребенок»). Работа вышла на экраны летом 2020 года. Сериал повествует о группе подростков, случайно заснявших на камеру убийство. Перевод субтитров был выполнен любительской группой «Fireflame».
Основными методами исследования выступили метод систематизации теоретической информации, сопоставительный анализ, предпереводческий анализ и метод обобщения и анализа полученных данных.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в ней отражены основные способы перевода субтитров с китайского языка на русский, что является вкладом в изучение актуальных вопросов аудиовизуального перевода, а именно субтитрирования .
Практическая значимость заключается в том, что результаты данной работы могут использоваться как практический материал в курсе «Теория и практика перевода», а также как материал для подготовки переводчиков в сфере аудиовизуального перевода. Материал может быть также полезен при написании курсовых и дипломных работ по кинодискурсу.
Цели и задачи определили структуру работы, которая включает в себя: введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованной литературы.
Во введении обозначены актуальность темы, цель и задачи исследования, определены объект и предмет работы, описана теоретическая и практическая значимость работы, указаны методы, теоретическая база, материал исследования и структура работы.
В первой теоретической главе приводится понятие аудиовизуального перевода, рассматриваются его функции и специфика, изучается определение и классификация субтитра, а также технические аспекты субтитрирования. Также рассматривается определение переводческих трансформаций и их классификация, определение безэквивалентной лексики и способы ее перевода, понятие речевой компрессии.
Вторая глава представляет собой практическую часть исследования. В данной главе анализируются переводческие трансформации, используемые при переводе субтитров китайского сериала, а также рассматривается использование речевой компрессии и способы перевода безэквивалентной лексики.
В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные результаты работы, а также описываются перспективы исследований в сфере данной тематики.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Аудиовизуальный перевод в настоящее время является перспективным направлением, ведь сейчас люди как никогда открыты для познания культуры других стран, к тому же сама киноиндустрия находится на высоте, производя большое количество художественных фильмов и сериалов. В связи с этим появляется спрос на аудиовизуальный перевод, и особенно на перевод фильмов и сериалов азиатских стран.
Следовательно, кинематографического материала много, а профессионалов в сфере аудиовизуального перевода недостаточно. Профессиональные студии обычно озвучивают популярные фильмы и сериалы для прокатов и коммерческих целей. Поэтому для многих картин перевод создается любительскими студиями и группами, и чаще всего переводятся именно субтитры, так как они дешевле и быстрее в исполнении, чем дубляж или закадровый перевод.
Следовательно, сфера аудиовизуального перевода требует исследований, усовершенствования, программ для подготовки переводчиков в данном направлении.
В нашей работе мы проанализировали 105 примеров субтитров, содержащих единицы, подвергшиеся трансформациям, выяснили какие переводческие трансформации используются при переводе субтитров с китайского языка на русский. В некоторых случаях мы постарались предложить свои варианты и объяснить почему, по нашему мнению, предложенный нами вариант удачнее.
На наш взгляд, анализируемый перевод выполнен не на том уровне, которого можно было достичь при переводе в профессиональной студии. Так как в переводе встречались некоторые недочеты по переводу, например, перевод имен героев, а также орфографические и пунктуационные ошибки. Однако мы помним, что рассматриваем любительский перевод, и было вполне ожидаемо встретить такие недочеты. 

аудиовизуального перевода и субтитра, изучили ограничения, которые накладываются на субтитры, привели определение и классификацию переводческих трансформаций, определение речевой компрессии и безэквивалентной лексики. Далее мы проанализировали примеры, выбранные из нашего материала - китайского сериала «1Ж®Й^^^» («Плохие дети») и выявили основные переводческие трансформации, которые использовал переводчик при переводе субтитров китаеязычного сериала на русский язык. Также мы рассмотреть обстоятельства, при которых допускается речевая компрессия и основные способы передачи безэквивалентной лексики с китайского языка на русский.
Таким образом, можно сказать, что поставленные задачи выполнены, следовательно, цель нашего исследования достигнута.
Исследование аудиовизуального перевода можно продолжать дальше и исследовать не только такой вид аудиовизуального перевода как субтитрирование, но и дубляж или закадровый перевод. Также можно проводить оценку перевода на соответствие его существующим регламентам или разрабатывать новый более точный регламент, учитывающий все результаты последних исследований. Результаты нашей работы можно использовать при написании статей, курсовых и дипломных работ, при составлении материала для подготовки переводчиков в сфере аудиовизуального перевода, а также при разработке рекомендаций переводчикам субтитров.



1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издат. центр Академия, 2004. - 352с.
2. Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. - 1992. - № 1. - С. 71-78.
3. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы // ПНиО. - 2018. - №1 (31). - С. 179-182.
4. Арсентьева М. В. К проблеме создания субтитров // МНИЖ. - 2014. - № 4-2 (23). - С. 97-98.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М. : Междунар. отношения, 1975. - 240с.
6. Богдановская П. Ю. Кинотекст как особый вид креолизованного текста // Международный студенческий научный вестник. - 2016. - № 1.
7. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб. : Норинт, 1998. - 1535 с.
8. Вавилов В. В. Лингвистическая и экстралингвистическая парадигмы субтитров // Наука и современность. - 2011. - Вып. 12-3.- С. 36-41.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М. : Изд-во института общ. среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
10. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М. : Валент, 2009. - 360 с.
11. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // Политическая лингвистика. - 2006. - Вып. 20. - С. 180-189.
12. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М. : Изда-во. Моск. ун-та., 2007. - 544 с.
13. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский журнал науки и технологий. - 2006. - №3 (10). - С. 141-144.
14. Горшкова В. Е. Перевод в кино : дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел. А», Франция, 2005 г.) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - №1. - С. 133-140.
15. Горшкова В. Е. Перевод в кино: монография / В.Е. Горшкова. - Иркутск : МИГЛУ, 2006. - 278 с... 70

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ