Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Передача эмотивной информации в русско- и немецкоязычной аудиодескрипции (на материале художественного фильма)

Работа №180735

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы113
Год сдачи2024
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты аудиодескрипции и эмотивности 8
1.1. Аудиодескрипция как вид межсемиотического перевода 8
1.2. История аудиодескрипции 14
1.2.1. Возникновение аудиодескрипции 14
1.2.2. Аудиодескрипция в Германии 18
1.2.3. Аудиодескрипция в СССР и современной России 19
1.3. Принципы создания аудиодескрипции 21
1.4. Эмотивная информация в фильмах с аудиодескрипцией 25
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Анализ способов передачи эмотивной информации в русско- и немецкоязычной аудиодескрипции 33
2.1. Обзор фильма 33
2.2. Анализ эмотивных эпизодов 34
2.3. Результаты сопоставительного анализа 71
Выводы по главе 2 72
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 77
ПРИЛОЖЕНИЕ А 85
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 96


Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию способов передачи эмотивной информации в аудиодескрипции на немецком и русском языках.
Эмотивность служит предметом исследования многих российских и зарубежных лингвистов. Среди них можно отметить А.В. Анищенко, В.И. Шаховского, M. Шварц-Фризель, П. Соушкова, M. Мостын, Н.И. Тананушко и др. Аудиодескрипцию, в свою очередь, изучают такие исследователи, как С.Н. Ваньшин, И.С. Борщевский, Дж. Снайдер, П.А. Обиух, М.О. Корнеев, М. Моцаж и др.
В нашем исследовании может встретиться термин «тифлокомментирование», согласно ГОСТу от 2022 года обозначающий «лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны из-за потери зрения слепому или слабовидящему без специальных словесных пояснений» [ГОСТ Р 57891—2022, с. 1]. Использование данного термина характерно для отечественной научной практики. В других странах используется термин «аудиодескрипция», который рассматривается как «форма повествования, основанная на принципах интерсемиотического перевода с фатическими и поэтическими элементами» [Борщевский, 2019, с. 30]. Этот термин входит в профессиональный стандарт 1438 «Специалист в области перевода» и считается среди многих исследователей более нейтральным и точнее передающим суть процесса - словесное описание зрительных образов [Борщевский, 2020, с. 29; Профессиональный стандарт 1438, 2021]. Поэтому в нашем исследовании мы отдаем предпочтение термину «аудиодескрипция».
По данным, опубликованным Всемирной организацией здравоохранения 10 августа 2023 года, во всем мире не менее 2,2 миллиарда людей разного возраста страдают от нарушений зрения, большинство из которых - люди старше 50 лет. Предполагается, что из-за старения населения и демографического роста все большее число людей будет подвержено риску нарушения зрения и слепоты [Всемирная организация здравоохранения]. В эру цифровых технологий аудиовизуальный принцип получения информации доминирует над остальными, из-за чего люди с нарушениями зрения или страдающие слепотой рискуют оказаться вне социально-культурного контекста, так как они теряют 70 - 80% информации о мире [Ваньшин, 2011, с. 5; Раренко, 2017, с. 221].
Актуальность темы данной работы заключается в необходимости обеспечения незрячим и слабовидящим людям доступности аудиовизуальных материалов в культурной и образовательной сферах и обусловлена потребностью в дальнейшей разработке аудиодескрипции и улучшении ее качества посредством выявления способов передачи визуальной информации через вербальную знаковую систему.
В государственной политике Российской федерации в области социальной защиты инвалидов одним из приоритетных направлений является обеспечение доступной среды для лиц с ограниченными возможностями. Это подтверждается «Конвенцией о правах инвалидов», ратифицированной Россией в 2012 году. Согласно конвенции, «1. Государства-участники признают право инвалидов участвовать наравне с другими в культурной жизни и принимают все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы инвалиды:
1) имели доступ к произведениям культуры в доступных форматах;
2) имели доступ к телевизионным программам, фильмам, театру и другим культурным мероприятиям в доступных форматах;
3) имели доступ к таким местам культурных мероприятий или услуг, как театры, музеи, кинотеатры, библиотеки и туристические услуги, а также имели в наиболее возможной степени доступ к памятникам и объектам, имеющим национальную культурную значимость» [Конвенция о правах инвалидов, 2006].
Некоторые положения этой конвенции, включая представленное выше, нашли свое отражение в государственной программе «Доступная среда», которая способствовала развитию тифлокомментирования в России как социально-значимой услуги, компенсирующей незрячим недостаток информации посредством звукового комментария. Согласно Федеральному Закону №34-ФЗ, при создании полнометражного национального фильма необходимо осуществить субтитрирование и тифлокомментирование за счет средств, полученных на производство фильма. При этом, «демонстраторы фильмов обязаны обеспечить условия доступности для инвалидов кинозалов и осуществлять показ субтитрированных и тифлокомментированных полнометражных национальных фильмов» [Федеральный закон от 28 марта 2017 г.].
Создание доступной среды для людей с ограниченными возможностями по зрению является важной социальной и научной проблемой для лингвистов, тифлопедагогов и тифлопсихологов [Анищенко, 2020, с. 13]. Отсутствие единой терминологии, а также системных научных исследований в области аудиодескрипции в России ведут к трудностям, возникающим во время создания словесного описания к аудиовизуальным материалам. Существование данной проблемы отражено в работах И.С. Борщевского, А.В. Анищенко [Борщевский, 2019; Анищенко, 2020].
Целью настоящей работы является выявление и сравнение способов передачи эмотивной информации в немецкой и русской аудиодескрипции.
В соответствии с данной целью были сформулированы следующие задачи:
1) уточнить определение аудиодескрипции как вида межсемиотического и аудиовизуального перевода;
2) изучить историю возникновения аудиодескрипции и проследить ее развитие в России и Германии;
3) рассмотреть принципы создания аудиодескрипции в Германии и России, выявить сходства и различия;
4) уточнить определение понятия «эмотивность», охарактеризовать ее функции и способы выражения в киноязыке;
5) выделить эмотивные эпизоды и выявить в них способы описания транслируемых в них эмоций в немецко- и русскоязычной аудиодескрипции;
6) сравнить способы передачи эмотивной информации в аудиодескрипции художественного фильма на русском и немецком языках.
Объектом исследования выступает немецкая и русская аудиодескрипция к фильму «Убийцы цветочной луны».
Предметом исследования являются способы передачи эмотивной информации в аудиодескрипции.
При работе над выпускной квалификационной работой использованы такие методы исследования, как метод сплошной выборки, описательный метод, индуктивный метод, сравнительный анализ, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, систематизация.
Материалом для работы послужил полнометражный художественный фильм режиссера М. Скорсезе «Убийцы цветочной луны», произведенный в США в 2023 году и размещенный на платформе Apple TV+. Общая длительность видеоконтента, проанализированного в рамках выпускной квалификационной работы, составляет 412 минут. Было выявлено и проанализировано 110 эмотивных эпизодов.
Теоретическая значимость работы состоит в расширении теоретических знаний об эмотивной информации в киноязыке, а также о способах репрезентации эмоций в аудиодескрипции.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут помочь в разработке новых стратегий передачи эмоций в аудиовизуальных материалах, что позволит создавать более доступные и информативные описания для незрячих и слабовидящих и повысит качество аудиодескрипции. Помимо этого, данная выпускная квалификационная работа может внести вклад в разработку практических пособий, в которых будут обозначены возможные способы передачи эмотивной информации, что облегчит и оптимизирует процесс создания аудиодескрипции.
Структура и объем работы отражают основные этапы нашего исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников и двух приложений. Во введении обозначается актуальность исследования, формулируются цели и задачи.
Первая глава посвящена определению аудиодескрипции, ее истории и принципам создания. В ней рассматривается понятие эмотивности, ее формы и возможные способы выражения.
Вторая глава посвящена сравнительному анализу способов передачи эмотивной информации в немецкой и русской аудиодескрипции к художественному фильму «Убийцы цветочной луны», а также составлению статистики применения тех или иных способов.
В заключении делаются выводы и формулируются перспективы дальнейшего исследования.
Список использованной литературы включает 55 наименований. В приложение вошли аудиокомментарии, содержащие эмотивную информацию, и выделенные в них эмотивы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа была посвящена выявлению способов передачи эмотивной информации в аудиодескрипции на немецком и русском языках и их сравнению.
В ходе исследования были рассмотрены теоретические аспекты аудиодескрипции как вида межсемиотического и аудиовизуального перевода, история ее развития, принципы создания, а также понятие эмотивности и возможные варианты ее репрезентации в тексте аудиодескрипции.
Аудиодескрипцию относят к межсемиотическому и аудиовизуальному виду перевода. В процессе ее осуществления происходит перекодирование визуальной информации в вербальную знаковую систему. Задача аудиодескриптора заключается в синхронизации вербальных и невербальных элементов с учетом особенностей восприятия информации незрячим реципиентом.
Развитие аудиодескрипции в Германии и России протекало по-разному, однако, несмотря на различия, в обеих странах аудиодескрипция приобретает все большую социальную значимость и активно изучается и разрабатывается специалистами. В ходе исследования не было выявлено существенных различий в принципах, которыми руководствуются русские и немецкие аудиодескрипторы. Специалисты обеих стран опираются на правила, согласно которым аудиодескрипция должна быть точной, логичной, простой для понимания и преимущественно нейтральной.
Эмотивная информация в фильме помогает передать режиссерский замысел, лучше понять героев и их мотивы. О транслирующейся на экране эмоции незрячие могут узнать только с помощью вербальной и паравербальной информации (например, реплики героев, громкость и тембр голоса, вздохи, смех и т.д.), а также аудиодескрипции. У реципиента должна быть возможность самостоятельно интерпретировать происходящее на экране, а потому в тексте аудиодескрипции необходимо лишь сигнализировать о наличии эмоции с помощью различных приемов.
В качестве материала для исследования была взята аудиодескрипция к фильму режиссера М. Скорсезе «Убийцы цветочной луны», выпущенному в США в 2023 году. В ходе анализа немецкой и русской аудиодескрипции к данному фильму методом сплошной выборки нами было выделено 110 эмотивных эпизодов, в которых было зафиксировано 172 случая репрезентации эмоций в русской аудиодескрипции и 261 случай - в немецкой. Всего нами было выявлено восемь способов передачи эмотивной информации.
В процессе сопоставительного анализа было установлено, что самым распространенным способом в русской аудиодескрипции является описание мимических движений (30%), а в немецком варианте - описание взгляда (33%). В аудиодескрипции на обоих языках были использованы схожие приемы. Исключением является сравнительный оборот wie in Trance, встретившийся только в немецкоязычном варианте.
При выборе способа передачи эмотивной информации важную роль играет контекст киносцены. Он помогает реципиенту оценить обстоятельства, в которых оказались герои, и характер их взаимоотношений. Опираясь на это знание, в некоторых случаях реципиент может самостоятельно определить суть транслирующейся эмоции без прямого указания на нее в тексте аудиодескрипции. Например, в эпизоде, показывающем похороны младшей дочери главных героев, услышав аудиокомментарий Молли плачет, одной рукой обнимая дочь, незрячий реципиент сможет понять, что описанные слезы указывают не на счастье или удивление главной героини, а на горе от потери ребенка.
Однако в случае, если контекста, а также вербальной и паравербальной информации недостаточно для распознавания реципиентом эмотивной составляющей эпизода, аудиодескриптор может включить в текст аудиокомментария эмоционально-оценочную лексику, например: равнодушно, fassungslos. В ходе анализа было отмечено, что в немецкой аудиодескрипции к этому приему обращаются значительно чаще, чем в русской (на 58 случаев больше). В некоторых аудиокомментариях были также выявлены случаи прямой констатации эмоционального состояния, например: лицо выражает тревогу, geschocktes Gesicht.
В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что при создании аудиодескрипции и репрезентации в ней эмоций нельзя полностью отказаться от интерпретации, так как не во всех эпизодах контекста и вербального канала достаточно для полной передачи транслирущейся эмотивной информации.
Цель и задачи данной работы выполнены в полном объеме. Проведенное нами исследование имеет дальнейшие перспективы развития и может быть расширено за счет добавления материала на английском языке или сравнительного анализа с двуязычной аудиодескрипцией к художественному фильму другого жанра.


1. Анищенко А. В. Моделирование эмотивных смыслов в
немецкоязычных фильмах с аудиодескрипцией // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2020. - № 9(838). - С. 11-22. - URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/modelirovanie-emotivnyh-smyslov-v- nemetskoyazychnyh-filmah-s-audiodeskriptsiey (дата обращения: 14.02.2024).
2. Анищенко А. В. Трансляция эмоций в аудиодескрипции к
немецкоязычным детским анимационным фильмам / А. В. Анищенко, М. В. Меликян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2024. - № 5 (17). - С. 1516-1521. - URL: https://philology-
journal.ru/article/phil20240219/fulltext (дата обращения: 03.06.2024).
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. - М. : ФЛИНТА, 2016. - 384 с.
4. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.
5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М. : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
6. Большой немецко-русский словарь // Gufo.me. - [Б. м.], 2006-2024. - URL: https://gufo.me/dict/deru_full (дата обращения: 25.05.2024)
7. Борщевский И. В. Тифлокомментирование (аудиодескрипция): как сделать цифровую доступность более доступной // Экстрабилити как феномен инклюзивной культуры: формирование инклюзивной культуры в цифровом пространстве : C6. ст. - Екатеринбург, 2021. - С. 28-33.
8. Борщевский И. С. Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на примере аудиодескрипции (тифлокомментирования) // Филология и лингвистика. - 2019. - № 1. - C. 30-36.
9. Борщевский, И. С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода // Филология и лингвистика. - 2018. - № 3(9). - С. 48-52.
10. Борщевский, И. С. Способы передачи элементов киноязыка в интерсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции) // Филология и лингвистика. - 2019. - № 1(10). - С. 45-49.
11. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультур. коммуникация» / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3. изд., стер. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 222 с.
12. Ваньшин С. Н. Тифлокомментирование, или словесное описание для слепых : инструкт.-метод. пособие / С. Н. Ваньшин, О. П. Ваньшина. - М. : ИПТК «Логосвос» - 2011. - 61 с.
13. ГОСТ Р 57891-2022. Тифлокомментирование и тифлокомментарий. Термины и определения : дата введения - 2022-04-01. - М. : Российский институт стандартизации. - 11 с. - URL: https://sosbs.ru/upload/medialibrary/c6a/b3uuk91jl4pnbmby3ngdkhgx32zdrk3p/r OCT_r_57891-2022.pdf (дата обращения: 24.01.2024)
14. Григорьева, С. А. Словарь языка русских жестов / С. А. Григорьева, Н. В. Григорьев, Г. Е. Крейдлин. - М. : Языки русской культуры, 2001. - 254 с.
15. Гюнай И. Анализ лингвистических аспектов перевода Романа Якобсона // Стамбульский университет «Айдын». - 2020. - 95 с. - URL: https://www.aydin.edu.tr/tr-tr/arastirma/universite- yayinlari/Documents/ROMAN_JAKOBSON.pdf (дата обращения: 20.04.2024)... 61

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ