ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Особенности общественно-политических текстов в китайском языке 7
1.1 Понятие чэнъюй в китайском языке 7
1.2 Основные характеристики общественно-политического текста в
китайском языке 10
1.3 Особенности фразеологизмов общественно-политических текстов
китайского языка 16
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц китайского языка в общественно-политических текстах (на материале выступлений политических
деятелей КНР) 23
2.1 Способы перевода фразеологизмов в китайском языке 23
2.2 Фразеологизм как элемент предпереводческого анализа 28
2.3 Особенности перевода фразеологизмов с китайского языка на русский на
материале выступлений политических деятелей КНР 32
Выводы по главе 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ 65
В настоящее время характерной чертой российско-китайских отношений является плодотворное сотрудничество на взаимных условиях. Отношения обеих стран характеризуются высокой динамикой развития, ведь они являются партнерами не только в экономическом плане, но и в политическом.
Благодаря проявлению большого интереса к взаимоотношениям между Россией и КНР, народ стал больше разбираться в деятельности политических лидеров, а также в политических событиях, которые происходят между двумя странами. Политические тексты отличаются своей сдержанностью и информативностью. Для того, чтобы политические тексты привлекали внимание народа, в своих выступлениях политические деятели часто используют различные языковые средства, которые придают речи определенную образность, выразительность. На современном этапе развития КНР в китайском языке значительно увеличилось количество образных выражений, которые используются политиками в газетах, на радио, на телевидение. Важную роль в публичном выступлении играют фразеологизмы. В текстах общественно-политического характера они одновременно придают речи образную многозначность и усиливают эффект обратной связи с публикой. Употребление фразеологизмов делает речь живой и придаёт ей образность, помогает установить контакт между коммуникантами.
Актуальность данного исследования обусловлена следующими факторами:
1. Фразеологизмы китайского языка в общественно-политических текстах отражают реалии политической жизни, таким образом, поиск наиболее подходящего варианта переводческой трансформации позволит в полном объёме понять весь смысл высказывания, определить его точное значение.
2. В связи с большим объемом фразеологического фонда китайского языка, фразеологизмы общественно-политического характера еще недостаточно изучены, именно поэтому данное исследование поможет расширить знания в этой области.
3. Данная работа направлена на выявление наиболее отличительных черт фразеологии китайского языка в общественно-политических текстах посредством их тщательного анализа.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы китайского языка.
Предметом данного исследования являются особенности перевода фразеологизмов китайского языка на русский язык.
Целью работы является выявление наиболее часто встречающихся трансформаций при переводе фразеологизмов с китайского языка на русский язык в текстах общественно-политического характера.
Указанная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучить понятие «чэнъюй» в китайском языке.
2. Проанализировать основные характеристики общественно-политического текста в китайском языке.
3. Выявить особенности фразеологизмов, функционирующих в общественно-политическом тексте китайского языка.
4. Исследовать способы перевода фразеологизмов с китайского языка на русский.
5. Выявить переводческие трансформации, которые используются при переводе китайских фразеологизмов в текстах общественно-политического характера.
Теоретической базой исследования являются научные работы зарубежных и отечественных лингвистов и филологов, чьи труды посвящены исследованиям в области лексикологии и стилистики: П.П. Ветров, И.В. Войцехович, В.И.Горелов, Т.В.Демидова, В.Н.Комиссаров, Ян Кэ, А.Л. Семенас, В.Ф.Щичко.
Материалом исследования являются 55 фразеологизмов, извлеченные методом сплошной выборки из выступлений китайских политиков за период с
2018 по 2019 гг., данные статей опубликованы на официальном сайте Коммунистической Партии Китая (ФЙ^^^ЖЙИ).
Теоретическая значимость исследования заключается в расширении лексико-фразеологических возможностей китайского языка, а также в изучении актуальных вопросов, которые связаны с особенностями перевода фразеологических единиц в текстах общественно-политического характера.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученная в ходе исследования информация об особенностях перевода фразеологических единиц китайского языка в дальнейшем может послужить материалом при составлении курсов по лексикологии и стилистике китайского языка, а также может быть использована в рамках такого теоретического курса, как «Теория перевода».
В данной работе были использованы следующие методы:
1. Контекстуальный анализ.
2. Этимологический анализ.
3. Сравнительно-сопоставительный метод.
4. Метод переводческого анализа.
Цели и задачи определили структуру данной работы, которая включает в себя: введение, первую главу, вторую главу, заключение, список
использованной литературы.
Введение включает в себя актуальность исследования, предмет и объект исследования, цель работы, описание методологической основы и материалов исследования, теоретическую и практическую значимость, а также методы исследования и описание структуры работы.
В первой главе изучено понятие «чэнъюй», дана характеристика текстов общественно-политического характера в китайском языке, описаны особенности фразеологизмов, функционирующих в данных текстах, представлены основные выводы.
Вторая глава представляет собой практическую часть работы, которая содержит в себе описание способов перевода, а также выявление основных 5
переводческих трансформаций при переводе фразеологических единиц китайского языка на русский язык, которые встречаются в речах политических деятелей КНР (в период с 2018 по 2019 гг.). Кроме этого, в выводе представлен результат проведенного исследования.
В заключении подводятся итоги проделанной работы, представлены перспективы дальнейшего исследования проблемы, а также формулируется значимость данной работы.
Список литературы включает в себя 60 источников.
Сфера политической коммуникации располагает большим объемом специальной фразеологии. Большинство единиц претерпевают изменения в стилистическом плане, приобретая новые оценочные характеристики. Складывается новая фразеология, которая отражает политические явления современности.
Неверный перевод фразеологизма, незнание его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, а также невнимательное отношение к образной основе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. Именно поэтому переводчику следует очень внимательно подходить к переводу фразеологизмов в текстах общественно-политического характера, обеспечивая адекватность и правильность перевода.
Таким образом, данная работа может служить полным материалом при осуществлении перевода фразеологических единиц текстов общественно-политического характера, а также имеет значимость для лингвистов, переводчиков и преподавателей, которые могут использовать данное исследование для разработки спецкурса по переводу китайских фразеологизмов в общественно-политических текстах.
Перспективы дальнейшего исследования проблемы видятся в изучении других видов фразеологизмов китайского языка, которые отличаются от чэнъюев по своей образной основе и лексико-грамматической структуре. Более того, в дальнейшем планируется проанализировать особенности перевода данных видов фразеологизмов в выступлениях политических деятелей КНР, изучить переводческие трансформации, которые подходят для их адекватного перевода.
1. Аллабергенов Б. К. Об этимологическом анализе фразеологических единиц // Молодой ученый. — 2018. — №24. — С. 347-349.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 240 с.
3. Буряковская А.А. Лексические особенности языка политики // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2009. - №91. - С.12-15.
4. Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. - М.: Восточная книга, 2007, - 368 с.
5. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.
6. Гавришева Н.И., Ван Д.Ж., Петрова Л.Г. Фразеологизмы в политическом дискурсе китайских и российских политиков // Международный студенческий научный вестник. - 2017. - № 3. - С.47-50.
7. Гавришева Н.И., Ван Д.Ж. Фразеология политического дискурса // Международный студенческий научный вестник. - 2015. - № 48. - С.12-19.
8. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф, 2001. - 448 с.
9. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». / В. И. Горелов - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
10. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» / В. И. Горелов. - М. :Просвещение, 1979. - 192 с.
11. Давтян Р.А. Функциональные возможности фразеологизмов в политическом жанре (на материале «Politics» на канале Russia Today) // Вестник СГУТиКД. - 2011. - № 2 (16). - С. 75-76.
12. Демидова Т.В., Соловьева Т.М. Лексические особенности дипломатического дискурса китайского языка // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. №1А. С. 428-436.
13. Донченко А. В. Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. — 2015. — №9. — С. 1354-1357.
14. Зайцев Я. А. Особенности становления и функционирования политической элиты КНР // Молодой ученый. - 2013. - №11. - С. 728-732.
15. Иванова А. И. Структурные особенности чэнъюев в произведении М^ « М^^^» // Молодой ученый. - 2015. - №1. - С. 396-397... 60