ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АЙДЗУТИ НА ПРИМЕРЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ЯПОНСКИХ ФИЛЬМОВ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОТВЕТНЫЕ РЕАКЦИИ В МИРОВОЙ И ЯПОНСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Коммуникативная ситуация 6
1.2 Смена ролей в коммуникации 7
1.2.1 Структура смены ролей 8
1.2.2 «Точка уместного перехода» 9
1.2.3 Смежные пары 10
1.2.4 Перекрестные реплики и перебивания 11
1.3 Бэк-каналы и их функции 11
1.4 Айдзути в японском диалоге 14
1.5 Функции и классификация айдзути 18
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АЙДЗУТИ В ЯПОНСКИХ ИСТОРИЧЕСКИХ ФИЛЬМАХ 25
2.1 Классификация айдзути по функциям 27
2.1.1 Демонстрация внимания 27
2.1.2 Понимание 29
2.1.3 Согласие 34
2.1.4 Отрицание 44
2.1.5 Выражение эмоций 47
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
ГЛАВА 1. ОТВЕТНЫЕ РЕАКЦИИ В МИРОВОЙ И ЯПОНСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Коммуникативная ситуация 6
1.2 Смена ролей в коммуникации 7
1.2.1 Структура смены ролей 8
1.2.2 «Точка уместного перехода» 9
1.2.3 Смежные пары 10
1.2.4 Перекрестные реплики и перебивания 11
1.3 Бэк-каналы и их функции 11
1.4 Айдзути в японском диалоге 14
1.5 Функции и классификация айдзути 18
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АЙДЗУТИ В ЯПОНСКИХ ИСТОРИЧЕСКИХ ФИЛЬМАХ 25
2.1 Классификация айдзути по функциям 27
2.1.1 Демонстрация внимания 27
2.1.2 Понимание 29
2.1.3 Согласие 34
2.1.4 Отрицание 44
2.1.5 Выражение эмоций 47
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Общение является важной частью жизни человека, и для того, чтобы оно получилось успешным, усилия должны приложить оба коммуниканта. Несмотря на то, что именно говорящего принято считать исполняющим ведущую роль в разговоре, многие ученые сходятся во мнении, что роль слушающего не менее, а, возможно, даже более важна, так как именно слушающий своими подсказками помогает говорящему вести беседу и правильно построить диалог. Такие слова-подсказки в российской культуре принято называть контактоподдерживающими словами, а в японской - айдзути. Ни одна другая культура не может сравниться с японской по частоте и разнообразию употребления контактоподдерживающих слов. Они являются неотъемлемой частью японского диалога, и также представляют собой объемный материал для изучения.
Цель данной работы - ознакомиться с особенностями употребления айдзути в японском диалоге на примере исторических японских фильмов.
Мы предполагаем, что функции айдзути, использовавшиеся в период, предшествующий современному японскому языку, должны отличаться по форме (что связано с изменениями грамматических форм японского языка) и, возможно, имеют свои особенности употребления в речи.
Актуальность работы заключается в изучении исторического аспекта айдзути, это первая попытка выявления особенностей айдзути новояпонского языка. В дальнейшем данная работа может использоваться для сравнения с айдзути современного японского языка и отслеживания изменений в функционале айдзути.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как Хаяси Рэйко, Харви Сакс, Роберт Нофсингер (исследовали понятие «смена ролей»), Чарльз Фрайс, Виктор Ингвэ, Эмануэль Шеглофф (исследовали понятие «бэк-каналы»), Мэйнард Сэнко, Ивасаки Сёити и Хоригути Дзюнко (исследовали понятие «айдзути»).
Для достижения цели данной работы поставлен ряд следующих задач:
• Изучить понятие коммуникативной ситуации и определить в ней роль слушающего;
• Изучить процесс смены ролей в коммуникации и сопутствующие ему факторы;
• Изучить понятие «бэк-каналы» и его функции;
• Изучить понятие «айдзути» и дать ему определение;
• Изучить имеющиеся классификации айдзути, определить классификацию для исследования;
• Классифицировать отобранные ситуации с айдзути;
• Изучить особенности употребления айдзути новояпонского языка.
Объект исследования - диалогическая речь персонажей исторических фильмов «Бяккотай» и «Бродяга Кэнсин».
Предмет исследования - контактоподдерживающие слова или айдзути, используемые в фильмах.
Для достижения цели работы были использованы следующие методы:
• Анализ научной литературы, связанной с темой исследования;
• Описательный анализ;
• Метод сплошной выборки.
В качестве исследовательского материала данной работы, как мы уже упомянули, выступают японские исторические фильмы «Бяккотай» и «Бродяга Кэнсин».
Содержание работы включает в себя введение, две главы, теоретическую и практическую, заключение и список использованной литературы.
Во введении представлены цель и основные задачи исследования.
В первой главе рассматриваются такие понятия, как «смена ролей в коммуникации», «точка уместного перехода», «смежные пары»,«перекрестные реплики», «перебивания», «бэк-каналы» и «айдзути»; описываются существующие классификации айдзути; для удобства распределения собранного материала выбирается одна из классификаций.
Во второй главе проводится анализ найденных айдзути, а также их распределение согласно выбранной классификации; изучаются формы айдзути.
В заключении перечисляются основные выводы, полученные в результате исследования.
Цель данной работы - ознакомиться с особенностями употребления айдзути в японском диалоге на примере исторических японских фильмов.
Мы предполагаем, что функции айдзути, использовавшиеся в период, предшествующий современному японскому языку, должны отличаться по форме (что связано с изменениями грамматических форм японского языка) и, возможно, имеют свои особенности употребления в речи.
Актуальность работы заключается в изучении исторического аспекта айдзути, это первая попытка выявления особенностей айдзути новояпонского языка. В дальнейшем данная работа может использоваться для сравнения с айдзути современного японского языка и отслеживания изменений в функционале айдзути.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как Хаяси Рэйко, Харви Сакс, Роберт Нофсингер (исследовали понятие «смена ролей»), Чарльз Фрайс, Виктор Ингвэ, Эмануэль Шеглофф (исследовали понятие «бэк-каналы»), Мэйнард Сэнко, Ивасаки Сёити и Хоригути Дзюнко (исследовали понятие «айдзути»).
Для достижения цели данной работы поставлен ряд следующих задач:
• Изучить понятие коммуникативной ситуации и определить в ней роль слушающего;
• Изучить процесс смены ролей в коммуникации и сопутствующие ему факторы;
• Изучить понятие «бэк-каналы» и его функции;
• Изучить понятие «айдзути» и дать ему определение;
• Изучить имеющиеся классификации айдзути, определить классификацию для исследования;
• Классифицировать отобранные ситуации с айдзути;
• Изучить особенности употребления айдзути новояпонского языка.
Объект исследования - диалогическая речь персонажей исторических фильмов «Бяккотай» и «Бродяга Кэнсин».
Предмет исследования - контактоподдерживающие слова или айдзути, используемые в фильмах.
Для достижения цели работы были использованы следующие методы:
• Анализ научной литературы, связанной с темой исследования;
• Описательный анализ;
• Метод сплошной выборки.
В качестве исследовательского материала данной работы, как мы уже упомянули, выступают японские исторические фильмы «Бяккотай» и «Бродяга Кэнсин».
Содержание работы включает в себя введение, две главы, теоретическую и практическую, заключение и список использованной литературы.
Во введении представлены цель и основные задачи исследования.
В первой главе рассматриваются такие понятия, как «смена ролей в коммуникации», «точка уместного перехода», «смежные пары»,«перекрестные реплики», «перебивания», «бэк-каналы» и «айдзути»; описываются существующие классификации айдзути; для удобства распределения собранного материала выбирается одна из классификаций.
Во второй главе проводится анализ найденных айдзути, а также их распределение согласно выбранной классификации; изучаются формы айдзути.
В заключении перечисляются основные выводы, полученные в результате исследования.
В ходе данного исследования мы познакомились с понятием «айдзути», которое в современной лингвистике означает «сигналы, вербальные и невербальные, которые слушатель посылает говорящему в японском диалоге». Также были изучены такие понятия, как смена ролей в коммуникации, точка уместного перехода, смежные пары, перекрестные реплики, перебивания и бэк-каналы. Были изучены уже имеющиеся классификации таких лингвистов, как Хоригути Дзюнко, Ивасаки Сёити, Сугито Киёки, Мацуда Ёко и Мэйнард Сэнко, и для исследования была выбрана одна из классификаций. Проведенный анализ материала показал, какими особенностями употребления обладают айдзути исследуемого периода.
По итогам проделанной работы можно сделать следующие выводы:
1. Для того, чтобы коммуникация состоялась, адресант и адресат в коммуникативной ситуации должны следовать своим ролям;
2. Типы коммуникативных ситуаций могут различаться не только по количеству участников, но и по ситуации, в которой происходит общение;
3. Естественная смена ролей в коммуникативной ситуации возможна только в «точке уместного перехода»;
4. Смежные пары и перекрестные реплики являются естественной частью коммуникативной ситуации и не нарушают норм смены ролей, тогда как перебивания могут привести к коммуникативной неудаче;
5. С помощью бэк-каналов слушающий регулирует речь говорящего, благодаря чему коммуникация продолжается;
6. В японской культуре контактоподдерживающие слова, или айдзути, используются намного чаще, чем в других, являясь важной частью японского этикета;
7. Айдзути многофункциональны, и определение функции каждого конкретного айдзути зависит от контекста, в который также входят интонация слушающего и его невербальная реакция.
8. У одного слова-айдзути может быть несколько форм, которые, чаще всего, выполняют ту же функцию, однако, в зависимости от контекста, могут встречаться исключения;
9. Изменения в использовании различных функций айдзути отражают изменения в нормах вежливости, произошедших за определенный промежуток времени;
10. Новояпонский язык отличается разнообразием частей речи, используемых как айдзути, а также большим разнообразием форм слов, по сравнению с современным японским языком.
По итогам проделанной работы можно сделать следующие выводы:
1. Для того, чтобы коммуникация состоялась, адресант и адресат в коммуникативной ситуации должны следовать своим ролям;
2. Типы коммуникативных ситуаций могут различаться не только по количеству участников, но и по ситуации, в которой происходит общение;
3. Естественная смена ролей в коммуникативной ситуации возможна только в «точке уместного перехода»;
4. Смежные пары и перекрестные реплики являются естественной частью коммуникативной ситуации и не нарушают норм смены ролей, тогда как перебивания могут привести к коммуникативной неудаче;
5. С помощью бэк-каналов слушающий регулирует речь говорящего, благодаря чему коммуникация продолжается;
6. В японской культуре контактоподдерживающие слова, или айдзути, используются намного чаще, чем в других, являясь важной частью японского этикета;
7. Айдзути многофункциональны, и определение функции каждого конкретного айдзути зависит от контекста, в который также входят интонация слушающего и его невербальная реакция.
8. У одного слова-айдзути может быть несколько форм, которые, чаще всего, выполняют ту же функцию, однако, в зависимости от контекста, могут встречаться исключения;
9. Изменения в использовании различных функций айдзути отражают изменения в нормах вежливости, произошедших за определенный промежуток времени;
10. Новояпонский язык отличается разнообразием частей речи, используемых как айдзути, а также большим разнообразием форм слов, по сравнению с современным японским языком.



