Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АЙДЗУТИ НА ПРИМЕРЕ ИСТОРИЧЕСКИХ ЯПОНСКИХ ФИЛЬМОВ

Работа №18058

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы64
Год сдачи2017
Стоимость5750 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
781
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОТВЕТНЫЕ РЕАКЦИИ В МИРОВОЙ И ЯПОНСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 6
1.1 Коммуникативная ситуация 6
1.2 Смена ролей в коммуникации 7
1.2.1 Структура смены ролей 8
1.2.2 «Точка уместного перехода» 9
1.2.3 Смежные пары 10
1.2.4 Перекрестные реплики и перебивания 11
1.3 Бэк-каналы и их функции 11
1.4 Айдзути в японском диалоге 14
1.5 Функции и классификация айдзути 18
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 23
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АЙДЗУТИ В ЯПОНСКИХ ИСТОРИЧЕСКИХ ФИЛЬМАХ 25
2.1 Классификация айдзути по функциям 27
2.1.1 Демонстрация внимания 27
2.1.2 Понимание 29
2.1.3 Согласие 34
2.1.4 Отрицание 44
2.1.5 Выражение эмоций 47
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58


Общение является важной частью жизни человека, и для того, чтобы оно получилось успешным, усилия должны приложить оба коммуниканта. Несмотря на то, что именно говорящего принято считать исполняющим ведущую роль в разговоре, многие ученые сходятся во мнении, что роль слушающего не менее, а, возможно, даже более важна, так как именно слушающий своими подсказками помогает говорящему вести беседу и правильно построить диалог. Такие слова-подсказки в российской культуре принято называть контактоподдерживающими словами, а в японской - айдзути. Ни одна другая культура не может сравниться с японской по частоте и разнообразию употребления контактоподдерживающих слов. Они являются неотъемлемой частью японского диалога, и также представляют собой объемный материал для изучения.
Цель данной работы - ознакомиться с особенностями употребления айдзути в японском диалоге на примере исторических японских фильмов.
Мы предполагаем, что функции айдзути, использовавшиеся в период, предшествующий современному японскому языку, должны отличаться по форме (что связано с изменениями грамматических форм японского языка) и, возможно, имеют свои особенности употребления в речи.
Актуальность работы заключается в изучении исторического аспекта айдзути, это первая попытка выявления особенностей айдзути новояпонского языка. В дальнейшем данная работа может использоваться для сравнения с айдзути современного японского языка и отслеживания изменений в функционале айдзути.
Теоретической базой исследования послужили работы таких ученых, как Хаяси Рэйко, Харви Сакс, Роберт Нофсингер (исследовали понятие «смена ролей»), Чарльз Фрайс, Виктор Ингвэ, Эмануэль Шеглофф (исследовали понятие «бэк-каналы»), Мэйнард Сэнко, Ивасаки Сёити и Хоригути Дзюнко (исследовали понятие «айдзути»).
Для достижения цели данной работы поставлен ряд следующих задач:
• Изучить понятие коммуникативной ситуации и определить в ней роль слушающего;
• Изучить процесс смены ролей в коммуникации и сопутствующие ему факторы;
• Изучить понятие «бэк-каналы» и его функции;
• Изучить понятие «айдзути» и дать ему определение;
• Изучить имеющиеся классификации айдзути, определить классификацию для исследования;
• Классифицировать отобранные ситуации с айдзути;
• Изучить особенности употребления айдзути новояпонского языка.
Объект исследования - диалогическая речь персонажей исторических фильмов «Бяккотай» и «Бродяга Кэнсин».
Предмет исследования - контактоподдерживающие слова или айдзути, используемые в фильмах.
Для достижения цели работы были использованы следующие методы:
• Анализ научной литературы, связанной с темой исследования;
• Описательный анализ;
• Метод сплошной выборки.
В качестве исследовательского материала данной работы, как мы уже упомянули, выступают японские исторические фильмы «Бяккотай» и «Бродяга Кэнсин».
Содержание работы включает в себя введение, две главы, теоретическую и практическую, заключение и список использованной литературы.
Во введении представлены цель и основные задачи исследования.
В первой главе рассматриваются такие понятия, как «смена ролей в коммуникации», «точка уместного перехода», «смежные пары»,«перекрестные реплики», «перебивания», «бэк-каналы» и «айдзути»; описываются существующие классификации айдзути; для удобства распределения собранного материала выбирается одна из классификаций.
Во второй главе проводится анализ найденных айдзути, а также их распределение согласно выбранной классификации; изучаются формы айдзути.
В заключении перечисляются основные выводы, полученные в результате исследования.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В ходе данного исследования мы познакомились с понятием «айдзути», которое в современной лингвистике означает «сигналы, вербальные и невербальные, которые слушатель посылает говорящему в японском диалоге». Также были изучены такие понятия, как смена ролей в коммуникации, точка уместного перехода, смежные пары, перекрестные реплики, перебивания и бэк-каналы. Были изучены уже имеющиеся классификации таких лингвистов, как Хоригути Дзюнко, Ивасаки Сёити, Сугито Киёки, Мацуда Ёко и Мэйнард Сэнко, и для исследования была выбрана одна из классификаций. Проведенный анализ материала показал, какими особенностями употребления обладают айдзути исследуемого периода.
По итогам проделанной работы можно сделать следующие выводы:
1. Для того, чтобы коммуникация состоялась, адресант и адресат в коммуникативной ситуации должны следовать своим ролям;
2. Типы коммуникативных ситуаций могут различаться не только по количеству участников, но и по ситуации, в которой происходит общение;
3. Естественная смена ролей в коммуникативной ситуации возможна только в «точке уместного перехода»;
4. Смежные пары и перекрестные реплики являются естественной частью коммуникативной ситуации и не нарушают норм смены ролей, тогда как перебивания могут привести к коммуникативной неудаче;
5. С помощью бэк-каналов слушающий регулирует речь говорящего, благодаря чему коммуникация продолжается;
6. В японской культуре контактоподдерживающие слова, или айдзути, используются намного чаще, чем в других, являясь важной частью японского этикета;
7. Айдзути многофункциональны, и определение функции каждого конкретного айдзути зависит от контекста, в который также входят интонация слушающего и его невербальная реакция.
8. У одного слова-айдзути может быть несколько форм, которые, чаще всего, выполняют ту же функцию, однако, в зависимости от контекста, могут встречаться исключения;
9. Изменения в использовании различных функций айдзути отражают изменения в нормах вежливости, произошедших за определенный промежуток времени;
10. Новояпонский язык отличается разнообразием частей речи, используемых как айдзути, а также большим разнообразием форм слов, по сравнению с современным японским языком.



Русские источники:
1. Алпатов В.М. Япония: язык и культура. М: Языки славянских культур, 2008. 140 с.
2. Боголюбова Е.В. Параметры коммуникативной ситуации // Академический вестник. Вестник Санкт-Петербургской Академии Постдипломного Педагогического Образования. № 4. 2014. С. 34-41.
3. Горохова Т.Н. Проблемы адекватности перевода японских «аидзути» на русский язык // Вестник Московского университета. № 3. 2009. С. 89-99.
4. Г орохова Т.Н. Японские «аидзути» и аналогичные категории в русском языке // Вестник Московского университета. № 1. 2011. С. 98-103.
5. Пивоварчик Т.А. Распределение коммуникативных приоритетов в речевых ситуациях // Вестник Кемеровского государственного университета. № 3. 2015. С. 178-183.
6. Свинина Н.М. Опыт исследования устной формы делового стиля японского языка. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М.: ИСАА при МГУ, 2007. 200 с.
7. Серебрякова А.Ю. О компонентах коммуникативной ситуации // Вестник ЮУрГУ. № 25. 2009. С. 30-32.
8. Стоногина Ю.Б. Бизнес-коммуникации в Японии как национальный социокультурный феномен: дис. ... канд. культ. наук: 24.00.01. Москва, 2015. 159 с.
Иностранные источники:
9. Akasu K., Asao K. Sociolinguistic Factors Influencing Communication in Japan and in the United States. Albany, NY: State University of New York Press, 1993. 121 p.
10. Chinen K. Comparative study of the listening response in Japanese casual conversation: Japanese and American learners. Long Beach: California state university, 2000. 136 p.
11. Clancy M.P. Written and spoken style in Japanese narratives // In Deborah Tannen, Spoken and written language exploring on language and literacy / Norwood: Ablex, 1982. P. 55-76.
12. Clancy M.P. et al. The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin // Journal of pragmatics. 26. 1996. P. 355-387.
13. Coulthard M. An Introduction to Discourse Analysis. Second Edition. Harlow: Longman, 1985. 224 p.
14. Dittman A., Lynn L. Relationship between vocalizations and head nods and listener responses // Journal of Personality and social Psychology. 9. 1968. P. 79-84.
15. Duncan Jr.S. On the structure of speaker-auditor interaction during speaking turns // Language in Society. 2. 1974. P. 161-180.
16. Duncan Jr.S., Fiske W.D. Face-to-face interaction: research, method, and theory. N.J.: Lawrence Erlbaum, 1977. 378 p.
17. Ford E.C., Thompson A.S. Interactional units in conversation: syntactic, intonational, and pragmatic resources of the management of turns // Interaction and Grammar / Cambridge: Cambridge University Press, 1996. P. 134-184.
18. Ford E.C., Fox A.B., Thompson A.S. Practices in the construction of turns: the “TCU” revisited // Pragmatics. 6. 1996. P. 427-454.
19. Fries C.C. The structure of English. New York: Harcourt, Brace, 1952.602 p.
20. Goodwin C. The interactive construction of a sentence in natural conversation // In George Psathas. Everyday language: Studies in ethnomethodology / New York: Irvington, 1979. P. 97-121.
21. Gudykunst W.B. Communication in Japan and in the Unites States. New
York: State University of New York Press, 1993. 214 p.
22. Hayashi R. Cognition, Empathy, and Interaction: Floor Management of English and Japanese Conversation // Advances in Discourse Processes LIV / Norwood, N.J.: Ablex Publishing Corporation, 1996. P. 70-76.
23. Horiguchi J. Komyunikeshon ni okeru kikite no gengo kodo (Listeners’ behavior in communication) // Nihongokyoiku. 64. 1988. P. 13-26.
24.Iwasaki S. The Northridge Conversations: the floor structure and the ‘loop’ sequence in Japanese conversation // Journal of pragmatics. 28. 1997. P. 661-693.
25. Kendon A. Some functions of gaze-direction in social interaction // Acta Psychologica. 26. 1967. P. 22-63.
26. Kita S. Aizuchi to unazuki kara mita nihonjin no taimen komyunikeshon (Japanese face-to-face communication with respect to backchannels and nods) // Nihongogaku. 15. 1996. P. 58-66.
27. Kita S., Ide S. Nodding, aizuchi, and final particles in Japanese conversation: How conversation reflects the ideology of communication and social relationships // Journal of pragmatics. 39. 2007. P. 1250.
28. Lebra T.S. Japanese patterns of behavior. Honolulu: The University of Hawaii Press, 1976. 297 p.
29. Markel N. Coverbal behavior associated with conversation turns // In A. Kendon, R. Harris and M. Key, eds. Organization of behavior in face-to-face interaction / The Hague: Mouton, 1975. P.189-197.
30. Matsuda Y. Taiwa no Nihon-go kyooiku-gaku: Aizuchi ni kanren shite (Teaching of Japanese dialogues: With reference to backchannels) // Nihongo-gaku. 7. 1988. P. 59-66.
31. Maynard K.S. On back-channel behavior in Japanese and English casual conversation // Linguistics. 24. 1986. P. 1079-1108.
32. Maynard K.S. Interactional functions of a nonverbal sign: head movement in Japanese dyadic casual conversation // Journal of pragmatics. 11. 1987. P. 589-606.
33. Miyata S., Nisisawa H. The acquisition of Japanese backchanneling behavior: Observing the emergence of aizuchi in a Japanese boy // Journal of pragmatics. 39. 2007. P. 1255-1274.
34. Mizutani N. Nihongo kyooiku to hanashi kotoba no jittai [Japanese language teaching and the reality of spoken language] // In Kindaichi Haruhiko hakase koki kinen ronbunshuu [Collected papers in honor of Dr. Haruhiko Kindaichi’s 70th birthday] / Tokyo: Sanseido, 1984. P. 261-279.
35. Mizutani O. Hanashi kotoba to nihonjin (Colloquial language and Japanese). Tokyo: Sootakusha, 1996. 105 p.
36. Miyazaki S. Japanese women’s listening behavior in face-to-face
conversation: the use of reactive tokens and nods [Электронный ресурс] // Научная электронная библиотека. 2005. URL:
https://elibrary.ru/item.asp?id=9337954 (дата обращения: 18.05.2016).
37. Nofsinger E.R. Everyday Conversation // Interpersonal Commtexts 1. Newbury Park: Sage Publications, 1991. P. 97-102.
38. Pohaker K. Turn-taking and gambits in intercultural communication [Электронный ресурс] // European centre for modern languages. 1998. P. 11-16. URL: http://archive.ecml.at/documents/relresearch/poehacker.pdf (дата обращения: 13.03.17).
39. Sacks H., Schegloff A.E., Jefferson G. A Simplest Systematics for the Organization of Turn Taking in Conversation // In Language. 50.4. 1974. P. 696-735.
40. Schegloff A.E. Discourse as an interactional achievement: some use of “UH-HUH” and other things that come between sentences // Analyzing discourse: Text and talk / Washington, DC: Georgetown University Press, 1982. P. 71-93.
41. Sugito K. Kotoba no aizuchi to miburi no aizuchi (Verbal back-channels and non-verbal back-channels) // Nihongokyoiku. 67. 1989. P. 48-59.
42. White S. Backchannels across cultures: A study of Americans and Japanese
// Language Society. 18. 1989. P. 59-76.
43. Yngve H.V. On getting a word in edgewise // Chicago linguistics society. 6. 1970. P. 567-578.
Словари:
44. Японско-русский компьютерный офф-лайн иероглифический словарь Yarxi.
45. Японско-русский электронный словарь Warodai [Электронный ресурс] // URL: https://warodai.ru/lookup/index.php (дата обращения: 14.05.2017).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ