Тема: ПЕРЕДАЧА ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИСПАНСКОГО НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕРОМАНА МАРКЕСА «ЛЮБОВЬ ВО ВРЕМЯ ХОЛЕРЫ»)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
Глава 1. Лингвостилистический аспект художественного текста и его влияние на перевод 7
1.1 Лингвостилистический аспект художественного текста: понятие
и характеристики 7
1.2 Лингвостилистический аспект как элемент художественного
текста 10
1.3 Особенности перевода художественных текстов 20
Выводы по первой главе 27
Глава 2 Анализ перевода романа Маркеса «Любовь во время холеры»
на русский язык 28
2.1: Краткая характеристика рассматриваемого перевода 28
2.2 Анализ способов передачи лингвостилистического аспекта 31
Выводы по второй главе 61
Заключение 63
Список литературы 65
📖 Введение
Испаноязычную литературу с трудом можно назвать популярной на международном уровне, но несмотря на это, произведения великого колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса всё же принято считать современной классикой. Об это говорят различные премии, полученные писателем ещё при жизни, а также большое количество различных изданий его книг, в том числе и на русском языке. Газета «New York Times» называла его наиболее популярное произведение «Сто лет одиночества» вторым произведением после Книги Бытия, которое обязательно к прочтению для всего человечества. Но даже при таком мировом успехе, автор остался крайне самобытным, что отразилось и на его романе «Любовь во время чумы», который принято причислять к относительно непопулярному жанру магического реализма.
Сохранение художественной целостности при переводе любого произведения является крайне сложной задачей. Для выполнения такой работы требуются глубокие фоновые знания, а также объёмная работа по анализу стиля автора, его манеры письма, применяемых художественных тропов. Анализ одного из таких тонких и сложных произведений подразумевает под собой работу с разными уровнями средств стилизации произведений. Это включает в себя лексические, грамматические, словообразовательные и стилистические средства, которые и создают особенную национально-культурную специфику, жанровую специфику и так называемый «стиль автора». Именно поэтому, для проведения точного анализа текста перевода, необходимо учитывать все перечисленные лингвостилистические аспекты.
Актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на большое количество работ на схожие темы и подобные исследования, вопрос такого подхода к комплексному анализу художественного текста поднимается достаточно редко, а следовательно, нужно изучить его более детально.
Также стоит упомянуть, что количество работ посвященных анализу художественных текстов в языковой паре «испанский-русский» можно назвать недостаточным для полного освещения данной темы. Работ, посвящённых анализу именно перевода латиноамериканских произведений, обладающих своими культурно-историческими
особенностями в разы меньше, даже в сравнении с небольшим объёмом основной категории произведений на испанском языке.
Целью данной работы является выявление и анализ способов передачи лингвостилистических особенностей художественного текста при переводе.
Цель предполагает решение следующих задач:
1) Изучить понятия художественного текста, и
лингвостилистического аспекта как его части;
2) Исследовать способы перевода, релевантные для передачи художественного текста;
3) Выявить лингвостилистические особенности произведения Г. Гарсия Маркеса «Любовь во время холеры» на испанском языке;
4) Проанализировать способы перевода, применяемые при передаче ранее выявленных особенностей оригинального текста произведения.
Объектом исследования является лингвостилистический аспект как элемент художественного текста.
Предметом исследования в данной работе являются разноуровневые средства стилизации в романе «Любовь во время холеры», а также способы и особенности их передачи при переводе на русский язык.
В ходе работы применяются такие методы, как: анализ словарных дефиниций, описательный метод, структурно-семантический анализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод обобщения, анализ полученных данных.
Теоретической основой данного исследования послужили:
• Работы, посвященные исследованиям в области
стилистики, таких исследователей как М.М. Бахтин, В.В Виноградов
• Работы, посвященные теории и практике перевода исследователей В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова.
• Работы, посвящённые изучению анализа
художественных произведений исследователей, Ю.А. Сорокин, Л.А. Новиков, Е.А Иванчикова, И.Я. Чернухина, Ю.М. Лотман, Л. Ю Максимов
• Работы, посвященные исследованию теории
лингвостилистического анализа художественного текста
исследователей
Л. Г. Барласа, В.П. Вомперского, А. И. Горшкова, С. Г. Ильенко, Е.В. Капацинской, В. И. Кодухова
Материалом исследования послужили 22 средства стилизации, составляющие лингвостилистический аспект, 22 случая их передачи на русский язык. Источником материала послужили текст романа «Любовь во время чумы» Габриэля Гарсиа Маркеса на испанском языке и текст его перевода на русский язык.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты данного исследования помогают определить понятия лингвостилистический аспект и лингвостилистический анализ, расширяют информацию о процессе такого типа анализа на примере испанского языка, а также вносят вклад в развитие теории стилистики, лингвистики и перевода в целом.
Практическая значимость данной выпускной
квалификационной работы определяется возможностью использования результатов исследования в процессе перевода художественных текстов с испанского языка на русский язык, учитывая также и специфику перевода культурно-исторического контекста произведений из Латинской Америки, а в особенности в процессе перевода текстов представителей жанра магического реализма.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников и литературы.
✅ Заключение
Анализ первой главы, посвящёной общим принципам перевода художественных текстов, позволяет сделать вывод о том, что теоретические основы, описанные в работе, согласуются с практической частью, в которой был рассмотрен конкретный перевод Людмилы Петровны Синянской.
Были рассмотрены основные аспекты перевода художественных произведений, такие как образы речи, сравнительный анализ, контекстуальный и семантический анализ. Примеры из перевода Л. П. Синянской показали ее способность передавать образы речи, сохранять контекстуальные и семантические значения исходного текста. Также были рассмотрены особенности перевода художественных текстов, включая стиль перевода, передачу языковых особенностей и воспроизведение эмоциональной сферы. Анализ фрагментов перевода Л. П. Синянской показал, что она обращает внимание на стиль оригинала и стремится передать его в своем переводе. Она также успешно передает языковые особенности и сохраняет эмоциональную сферу оригинала.
Глава 2 предоставила детальный анализ нескольких фрагментов перевода Л. П. Синянской. Этот анализ подтвердил, что она умело использует лингвистические и стилистические приемы для передачи особенностей оригинала на русский язык. Она передает образы речи, сохраняет языковые нюансы, а также воссоздаёт атмосферу оригинального произведения.
Таким образом, анализ исследованных глав и практической части работы позволяет сделать вывод о том, что перевод Людмилы Петровны Синянской на русский язык романа «Любовь во время чумы». Габриэля Гарсиа Маркеса отвечает основным принципам перевода художественных текстов, описанным в теоретической части работы. Переводчик умело передает стиль и эмоциональную сферу оригинала, а также сохраняет лингвистические и стилистические особенности текста.





