Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕДАЧА ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО АСПЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИСПАНСКОГО НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕРОМАНА МАРКЕСА «ЛЮБОВЬ ВО ВРЕМЯ ХОЛЕРЫ»)

Работа №180560

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2023
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
3
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
Глава 1. Лингвостилистический аспект художественного текста и его влияние на перевод 7
1.1 Лингвостилистический аспект художественного текста: понятие
и характеристики 7
1.2 Лингвостилистический аспект как элемент художественного
текста 10
1.3 Особенности перевода художественных текстов 20
Выводы по первой главе 27
Глава 2 Анализ перевода романа Маркеса «Любовь во время холеры»
на русский язык 28
2.1: Краткая характеристика рассматриваемого перевода 28
2.2 Анализ способов передачи лингвостилистического аспекта 31
Выводы по второй главе 61
Заключение 63
Список литературы 65


Данная выпускная квалификационная работа посвящена выявлению и анализу лингвостилистических особенностей художественного текста, а также учету этих особенностей при переводе в языковой паре «испанский- русский» на материале романа Г абриэля Г арсиа Маркеса «Любовь во время холеры», (1985 г.).
Испаноязычную литературу с трудом можно назвать популярной на международном уровне, но несмотря на это, произведения великого колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса всё же принято считать современной классикой. Об это говорят различные премии, полученные писателем ещё при жизни, а также большое количество различных изданий его книг, в том числе и на русском языке. Газета «New York Times» называла его наиболее популярное произведение «Сто лет одиночества» вторым произведением после Книги Бытия, которое обязательно к прочтению для всего человечества. Но даже при таком мировом успехе, автор остался крайне самобытным, что отразилось и на его романе «Любовь во время чумы», который принято причислять к относительно непопулярному жанру магического реализма.
Сохранение художественной целостности при переводе любого произведения является крайне сложной задачей. Для выполнения такой работы требуются глубокие фоновые знания, а также объёмная работа по анализу стиля автора, его манеры письма, применяемых художественных тропов. Анализ одного из таких тонких и сложных произведений подразумевает под собой работу с разными уровнями средств стилизации произведений. Это включает в себя лексические, грамматические, словообразовательные и стилистические средства, которые и создают особенную национально-культурную специфику, жанровую специфику и так называемый «стиль автора». Именно поэтому, для проведения точного анализа текста перевода, необходимо учитывать все перечисленные лингвостилистические аспекты.
Актуальность данной работы заключается в том, что, несмотря на большое количество работ на схожие темы и подобные исследования, вопрос такого подхода к комплексному анализу художественного текста поднимается достаточно редко, а следовательно, нужно изучить его более детально.
Также стоит упомянуть, что количество работ посвященных анализу художественных текстов в языковой паре «испанский-русский» можно назвать недостаточным для полного освещения данной темы. Работ, посвящённых анализу именно перевода латиноамериканских произведений, обладающих своими культурно-историческими
особенностями в разы меньше, даже в сравнении с небольшим объёмом основной категории произведений на испанском языке.
Целью данной работы является выявление и анализ способов передачи лингвостилистических особенностей художественного текста при переводе.
Цель предполагает решение следующих задач:
1) Изучить понятия художественного текста, и
лингвостилистического аспекта как его части;
2) Исследовать способы перевода, релевантные для передачи художественного текста;
3) Выявить лингвостилистические особенности произведения Г. Гарсия Маркеса «Любовь во время холеры» на испанском языке;
4) Проанализировать способы перевода, применяемые при передаче ранее выявленных особенностей оригинального текста произведения.
Объектом исследования является лингвостилистический аспект как элемент художественного текста.
Предметом исследования в данной работе являются разноуровневые средства стилизации в романе «Любовь во время холеры», а также способы и особенности их передачи при переводе на русский язык.
В ходе работы применяются такие методы, как: анализ словарных дефиниций, описательный метод, структурно-семантический анализ, контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод обобщения, анализ полученных данных.
Теоретической основой данного исследования послужили:
• Работы, посвященные исследованиям в области
стилистики, таких исследователей как М.М. Бахтин, В.В Виноградов
• Работы, посвященные теории и практике перевода исследователей В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова.
• Работы, посвящённые изучению анализа
художественных произведений исследователей, Ю.А. Сорокин, Л.А. Новиков, Е.А Иванчикова, И.Я. Чернухина, Ю.М. Лотман, Л. Ю Максимов
• Работы, посвященные исследованию теории
лингвостилистического анализа художественного текста
исследователей
Л. Г. Барласа, В.П. Вомперского, А. И. Горшкова, С. Г. Ильенко, Е.В. Капацинской, В. И. Кодухова
Материалом исследования послужили 22 средства стилизации, составляющие лингвостилистический аспект, 22 случая их передачи на русский язык. Источником материала послужили текст романа «Любовь во время чумы» Габриэля Гарсиа Маркеса на испанском языке и текст его перевода на русский язык.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты данного исследования помогают определить понятия лингвостилистический аспект и лингвостилистический анализ, расширяют информацию о процессе такого типа анализа на примере испанского языка, а также вносят вклад в развитие теории стилистики, лингвистики и перевода в целом.
Практическая значимость данной выпускной
квалификационной работы определяется возможностью использования результатов исследования в процессе перевода художественных текстов с испанского языка на русский язык, учитывая также и специфику перевода культурно-исторического контекста произведений из Латинской Америки, а в особенности в процессе перевода текстов представителей жанра магического реализма.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников и литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В ходе данной работы была проведена аналитическая и практическая работа по переводу художественного произведения «Любовь во время чумы». Габриэля Гарсиа Маркеса в переводе Людмилы Петровны Синянской на русский язык. В работе были рассмотрены различные аспекты перевода художественных текстов, включая стиль перевода, передачу языковых особенностей и воспроизведение эмоциональной сферы.
Анализ первой главы, посвящёной общим принципам перевода художественных текстов, позволяет сделать вывод о том, что теоретические основы, описанные в работе, согласуются с практической частью, в которой был рассмотрен конкретный перевод Людмилы Петровны Синянской.
Были рассмотрены основные аспекты перевода художественных произведений, такие как образы речи, сравнительный анализ, контекстуальный и семантический анализ. Примеры из перевода Л. П. Синянской показали ее способность передавать образы речи, сохранять контекстуальные и семантические значения исходного текста. Также были рассмотрены особенности перевода художественных текстов, включая стиль перевода, передачу языковых особенностей и воспроизведение эмоциональной сферы. Анализ фрагментов перевода Л. П. Синянской показал, что она обращает внимание на стиль оригинала и стремится передать его в своем переводе. Она также успешно передает языковые особенности и сохраняет эмоциональную сферу оригинала.
Глава 2 предоставила детальный анализ нескольких фрагментов перевода Л. П. Синянской. Этот анализ подтвердил, что она умело использует лингвистические и стилистические приемы для передачи особенностей оригинала на русский язык. Она передает образы речи, сохраняет языковые нюансы, а также воссоздаёт атмосферу оригинального произведения.
Таким образом, анализ исследованных глав и практической части работы позволяет сделать вывод о том, что перевод Людмилы Петровны Синянской на русский язык романа «Любовь во время чумы». Габриэля Гарсиа Маркеса отвечает основным принципам перевода художественных текстов, описанным в теоретической части работы. Переводчик умело передает стиль и эмоциональную сферу оригинала, а также сохраняет лингвистические и стилистические особенности текста.



1. Барлас, Л.Г. Лингвостилистический анализ текста: уровни, операции, стратегии / Л.Г. Барлас. - М.: Академия, 2007.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.
3. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет / М.М. Бахтин. - М.: 1975.
4. Бахтин, М.М. Проблемы творчества Достоевского / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1972.
5. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: 1979.
6. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научнотехнической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 с.
7. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.
8. Виноградов В.С. Лексические
вопросы перевода художественной прозы. М., 1978;
9. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы / В.В. Виноградов. - 1930.
10. Виноградов, В.В. Основные понятия стилистики / В.В.
Виноградов. - М.: Ленинградский университет, 1971.
11. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С.
Виноградов. - М.: Издательство иностранной литературы, 1958.
12. Виноградов, В.С. Искусство перевода / В.С. Виноградов. - М.: Астрель, 2007.
13. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. - 360 с.
14. Вомперский, В.П. Введение в лингвостилистику: Учебное пособие / В.П. Вомперский, А.И. Горшков, С.Г. Ильенко. - М.: Флинта, 2012.
15. Гак, В.Г. Основы теории перевода / В.Г. Гак. - М.: Высшая школа, 1972....54



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ