Тема: ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 3
1 Особенности технического текста 6
1.1 Структура технического текста в китайском языке 6
1.2 Руководство по эксплуатации как особый вид технического текста 13
1.3 Трансформации, используемые при переводе технического текста с
китайского на русский язык 21
Выводы по главе 1 27
2 Лексико-грамматические трансформации при переводе технического текста с
китайского на русский язык 29
2.1 Трансформации при переводе терминов с китайского на русский язык ... 29
2.2 Лексические и грамматические трансформации при переводе текста технического руководства по эксплуатации с китайского на русский язык ... 37
2.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе текста технического руководства по эксплуатации с китайского на русский язык ... 48
Выводы по главе 2 54
Заключение 56
Список использованных источников и литературы 58
📖 Введение
Важно заметить, что научно-технический прогресс не стоит на месте, а Китай является одним из лидеров в этой области. Мы наблюдаем не только появление новых видов техники, но также и появление новой лексики. Для ускорения мирового развития в этой области и обмена опытом, необходима интеграция ученых из разных стран. Ввиду этой необходимости повышается роль научно-технического стиля, а именно технической документации, инструкций, руководств по эксплуатации и другой документации. Для ускорения данного процесса, необходимо изучать особенности технической документации, владеть терминологией и выполнять качественные переводы.
Актуальность данной работы заключается в том, что с развитием технической сферы появляется и новая лексика и тексты, особенности которых необходимо исследовать. Кроме того, в связи с высокими темпами роста научно-технического прогресса, в особенности, в Китае, повышается спрос на специалистов в области технического перевода.
Объектом исследования является текст технического руководства по эксплуатации к электроприбору для распила материалов на китайском языке и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации при переводе терминологии, отдельных лексических единиц и грамматических конструкций, содержащихся в текстах технического руководства по эксплуатации электроприборов для распила материалов с китайского языка на русский.
Целью исследования является выявление особенностей использования трансформаций при переводе текстов руководств по эксплуатации с китайского языка на русский для последующей разработки специальных курсов по техническому переводу.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть структуру технического текста в китайском языке, а также особенности текстов руководств по эксплуатации .
2. Рассмотреть трансформации, которые используются при переводе
технического текста с китайского на русский язык.
3. Выявить частотные лексические, грамматические и лексикограмматические трансформации при переводе терминов с китайского языка на русский в выбранных руководствах по эксплуатации.
4. Выявить частотные лексические, грамматические и лексикограмматические трансформации при переводе технического текста с китайского на русский язык на материале руководств по эксплуатации.
Теоретической базой исследования послужили научные труды известных лингвистов. Особенности научно-технических текстов, а также основы теории перевода описаны в трудах А.Л. Буран, Н.А. Буре, В.Н. Комиссарова. Особенности перевода научно-технических текстов с китайского языка на русский представлены в работах В.И. Горелова, И.В. Кочергина. Основные особенности текстов руководств по эксплуатации описаны в трудах А.А. Казарян, С.А. Канощука, Н.А. Карабань, О.В. Хорохординой.
Материалом исследования послужили 118 терминов, 120 лексических единиц и 330 грамматических структур текстов руководств по эксплуатации электроприборов, предназначенных для распила материала бренда WORX, электрической цепной пилы WG305E и угловой отрезной машины WU817, а также их переводы на русский язык, общим объемом в 37 страниц.
Методы, используемые в данной работе: метод научного описания, метод словообразовательного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода, метод обобщения и анализа полученных данных, а также метод переводческого анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении знаний об особенностях текстов руководств по эксплуатации, а также в исследовании актуальных вопросов, касающихся перевода технических текстов с китайского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут представлять интерес для студентов, преподавателей языковых факультетов для будущих исследований (написание статей, курсовых и дипломных работ) в области лексикологии, стилистики, переводоведения. Кроме того, результаты данной работы могут быть полезны при создании спецкурсов по техническому переводу.
Структура работы включает в себя введение, теоретическую главу, практическую главу, заключение и список использованных источников и литературы.
Введение обосновывает актуальность исследования, описание объекта, предмета, цели, задач, теоретическую базу, материалы, методы исследования, а также теоретическую и практическую значимость.
В теоретической главе дается подробное описание технического текста в китайском языке, также рассматриваются особенности руководств по эксплуатации, а также описываются трансформации, используемые при переводе технических текстов.
Практическая глава исследования содержит в себе анализ особенностей перевода лексико-грамматических трансформаций при переводе терминов, а также лексические и грамматические трансформации при переводе текста руководства по эксплуатации.
В заключении подводятся итоги исследования, представляются основные выводы, а также определяется перспектива дальнейшего исследования.
Список использованной литературы и источников включает в себя 65 наименований.
✅ Заключение
Необходимо отметить, что Китай на сегодняшний день является одним из лидеров в технической сфере. Кроме того, Китай является одним из главных партнеров России, следовательно, переводы технических текстов в языковой паре китайский-русский становятся более востребованными.
Целью данной выпускной работы являлось проведение анализа лексических и грамматических трансформаций при переводе технических текстов с китайского языка на русский для выявления особенностей их использования. В соответствии с целью были решены следующие задачи:
1. Была рассмотрена и изучена структура технического текста в китайском языке, а также особенности руководств по эксплуатации.
Основными выводами можно считать, что технический текст в китайском языке представляет собой целостное, завершенное и четко структурированное произведение с определенным набором языковых средств, которое направлено на специалистов в этой области. Основная функция технического текста - информативная. Было установлено, что руководство по эксплуатации, будучи одним из видов технического текста, все же имеет свои отличительные особенности. Такие тексты имеют следующие признаки: двунаправленность, наличие директивности, а также смежность с текстами других функциональных стилей, например, юридический или рекламный текст. Кроме этого, в тексты руководств по эксплуатации могут быть включены рисунки, чертежи, схемы.
2. Были рассмотрены трансформации, используемые при переводе технических текстов с китайского на русский язык.
Основным выводом можно считать то, что при переводе технических текстов с китайского на русский язык встречаются все виды трансформаций классификации В.Н. Комиссарова, а именно лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Однако было изучено, что основные преобразования происходят на грамматическом уровне. Грамматические замены, перестановки, а также добавления и опущения встречаются чаще других способов перевода.
3. Был проведен анализ терминов из двух текстов руководств по эксплуатации, выявлены частотные трансформации и особенности их использования.
Проведенный анализ выявил, что термины в текстах руководств по эксплуатации чаще всего переводятся либо подбором эквивалента, либо калькированием. Однако это не исключает наличие других трансформаций, например описательного перевода, лексико-семантических замен, добавлений и опущений. Чаще всего трансформациям подвергаются сложные или многокомпонентные термины, так как простые термины, в своем большинстве, переводятся подбором эквивалента.
4. Был проведен анализ двух текстов технических руководств по эксплуатации, выявлены частотные трансформации и особенности их использования.
Анализ выявил, что трансформации на грамматическом уровне, а именно грамматические замены и перестановки, встречаются гораздо чаще, чем на других, как при переводе грамматических структур, так и отдельных лексических единиц. Это объясняется различиями морфологии и синтаксиса двух языков. Однако при переводе отдельных лексических единиц трансформации также происходят и на лексическом уровне. Помимо этого, случаи использования опущений, добавлений, антонимического перевода также встречались.
Таким образом, на основании решенных задач, цель выпускной квалификационной работы можно считать достигнутой. Перспективой дальнейшего исследования является рассмотрение других жанров технических текстов, проведение их сравнительно-сопоставительного анализа.





