Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Работа №180551

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы67
Год сдачи2021
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
3
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация
Введение 3
1 Особенности технического текста 6
1.1 Структура технического текста в китайском языке 6
1.2 Руководство по эксплуатации как особый вид технического текста 13
1.3 Трансформации, используемые при переводе технического текста с
китайского на русский язык 21
Выводы по главе 1 27
2 Лексико-грамматические трансформации при переводе технического текста с
китайского на русский язык 29
2.1 Трансформации при переводе терминов с китайского на русский язык ... 29
2.2 Лексические и грамматические трансформации при переводе текста технического руководства по эксплуатации с китайского на русский язык ... 37
2.3 Лексико-грамматические трансформации при переводе текста технического руководства по эксплуатации с китайского на русский язык ... 48
Выводы по главе 2 54
Заключение 56
Список использованных источников и литературы 58


На сегодняшний день можно справедливо отметить, что техническая сфера играет важную роль в развитии современного общества. Современная техника прекрасна, она открывает перед обществом небывалые возможности, которые облегчают труд, улучшают условия жизни. Мы уже не можем представить себя без различных гаджетов и приборов, они, действительно, неотъемлемая часть нашей жизни.
Важно заметить, что научно-технический прогресс не стоит на месте, а Китай является одним из лидеров в этой области. Мы наблюдаем не только появление новых видов техники, но также и появление новой лексики. Для ускорения мирового развития в этой области и обмена опытом, необходима интеграция ученых из разных стран. Ввиду этой необходимости повышается роль научно-технического стиля, а именно технической документации, инструкций, руководств по эксплуатации и другой документации. Для ускорения данного процесса, необходимо изучать особенности технической документации, владеть терминологией и выполнять качественные переводы.
Актуальность данной работы заключается в том, что с развитием технической сферы появляется и новая лексика и тексты, особенности которых необходимо исследовать. Кроме того, в связи с высокими темпами роста научно-технического прогресса, в особенности, в Китае, повышается спрос на специалистов в области технического перевода.
Объектом исследования является текст технического руководства по эксплуатации к электроприбору для распила материалов на китайском языке и его перевод на русский язык.
Предметом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации при переводе терминологии, отдельных лексических единиц и грамматических конструкций, содержащихся в текстах технического руководства по эксплуатации электроприборов для распила материалов с китайского языка на русский.
Целью исследования является выявление особенностей использования трансформаций при переводе текстов руководств по эксплуатации с китайского языка на русский для последующей разработки специальных курсов по техническому переводу.
В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:
1. Рассмотреть структуру технического текста в китайском языке, а также особенности текстов руководств по эксплуатации .
2. Рассмотреть трансформации, которые используются при переводе
технического текста с китайского на русский язык.
3. Выявить частотные лексические, грамматические и лексикограмматические трансформации при переводе терминов с китайского языка на русский в выбранных руководствах по эксплуатации.
4. Выявить частотные лексические, грамматические и лексикограмматические трансформации при переводе технического текста с китайского на русский язык на материале руководств по эксплуатации.
Теоретической базой исследования послужили научные труды известных лингвистов. Особенности научно-технических текстов, а также основы теории перевода описаны в трудах А.Л. Буран, Н.А. Буре, В.Н. Комиссарова. Особенности перевода научно-технических текстов с китайского языка на русский представлены в работах В.И. Горелова, И.В. Кочергина. Основные особенности текстов руководств по эксплуатации описаны в трудах А.А. Казарян, С.А. Канощука, Н.А. Карабань, О.В. Хорохординой.
Материалом исследования послужили 118 терминов, 120 лексических единиц и 330 грамматических структур текстов руководств по эксплуатации электроприборов, предназначенных для распила материала бренда WORX, электрической цепной пилы WG305E и угловой отрезной машины WU817, а также их переводы на русский язык, общим объемом в 37 страниц.
Методы, используемые в данной работе: метод научного описания, метод словообразовательного анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа текста оригинала и текста перевода, метод обобщения и анализа полученных данных, а также метод переводческого анализа.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении знаний об особенностях текстов руководств по эксплуатации, а также в исследовании актуальных вопросов, касающихся перевода технических текстов с китайского языка на русский.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут представлять интерес для студентов, преподавателей языковых факультетов для будущих исследований (написание статей, курсовых и дипломных работ) в области лексикологии, стилистики, переводоведения. Кроме того, результаты данной работы могут быть полезны при создании спецкурсов по техническому переводу.
Структура работы включает в себя введение, теоретическую главу, практическую главу, заключение и список использованных источников и литературы.
Введение обосновывает актуальность исследования, описание объекта, предмета, цели, задач, теоретическую базу, материалы, методы исследования, а также теоретическую и практическую значимость.
В теоретической главе дается подробное описание технического текста в китайском языке, также рассматриваются особенности руководств по эксплуатации, а также описываются трансформации, используемые при переводе технических текстов.
Практическая глава исследования содержит в себе анализ особенностей перевода лексико-грамматических трансформаций при переводе терминов, а также лексические и грамматические трансформации при переводе текста руководства по эксплуатации.
В заключении подводятся итоги исследования, представляются основные выводы, а также определяется перспектива дальнейшего исследования.
Список использованной литературы и источников включает в себя 65 наименований.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Высокие темпы развития технологий неизбежно ведут к появлению новых приборов и аппаратов на международном рынке, а это, в свою очередь, влияет на появление новых лексических и грамматических средств в текстах научно-технического стиля.
Необходимо отметить, что Китай на сегодняшний день является одним из лидеров в технической сфере. Кроме того, Китай является одним из главных партнеров России, следовательно, переводы технических текстов в языковой паре китайский-русский становятся более востребованными.
Целью данной выпускной работы являлось проведение анализа лексических и грамматических трансформаций при переводе технических текстов с китайского языка на русский для выявления особенностей их использования. В соответствии с целью были решены следующие задачи:
1. Была рассмотрена и изучена структура технического текста в китайском языке, а также особенности руководств по эксплуатации.
Основными выводами можно считать, что технический текст в китайском языке представляет собой целостное, завершенное и четко структурированное произведение с определенным набором языковых средств, которое направлено на специалистов в этой области. Основная функция технического текста - информативная. Было установлено, что руководство по эксплуатации, будучи одним из видов технического текста, все же имеет свои отличительные особенности. Такие тексты имеют следующие признаки: двунаправленность, наличие директивности, а также смежность с текстами других функциональных стилей, например, юридический или рекламный текст. Кроме этого, в тексты руководств по эксплуатации могут быть включены рисунки, чертежи, схемы.
2. Были рассмотрены трансформации, используемые при переводе технических текстов с китайского на русский язык.
Основным выводом можно считать то, что при переводе технических текстов с китайского на русский язык встречаются все виды трансформаций классификации В.Н. Комиссарова, а именно лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Однако было изучено, что основные преобразования происходят на грамматическом уровне. Грамматические замены, перестановки, а также добавления и опущения встречаются чаще других способов перевода.
3. Был проведен анализ терминов из двух текстов руководств по эксплуатации, выявлены частотные трансформации и особенности их использования.
Проведенный анализ выявил, что термины в текстах руководств по эксплуатации чаще всего переводятся либо подбором эквивалента, либо калькированием. Однако это не исключает наличие других трансформаций, например описательного перевода, лексико-семантических замен, добавлений и опущений. Чаще всего трансформациям подвергаются сложные или многокомпонентные термины, так как простые термины, в своем большинстве, переводятся подбором эквивалента.
4. Был проведен анализ двух текстов технических руководств по эксплуатации, выявлены частотные трансформации и особенности их использования.
Анализ выявил, что трансформации на грамматическом уровне, а именно грамматические замены и перестановки, встречаются гораздо чаще, чем на других, как при переводе грамматических структур, так и отдельных лексических единиц. Это объясняется различиями морфологии и синтаксиса двух языков. Однако при переводе отдельных лексических единиц трансформации также происходят и на лексическом уровне. Помимо этого, случаи использования опущений, добавлений, антонимического перевода также встречались.
Таким образом, на основании решенных задач, цель выпускной квалификационной работы можно считать достигнутой. Перспективой дальнейшего исследования является рассмотрение других жанров технических текстов, проведение их сравнительно-сопоставительного анализа.



1. Айзенкоп С. М. Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев / С. М. Айзенкоп, Л. В. Багдасарова, Н. С. Васина. - 2-е издание. -Ростов н/Д: Феникс, 2002. - 352 с.
2. Александрова А.А., Крапивкина О.А. Особенности научнотехнического языка // European Student Scientific Journal. - 2014. - № 3. - URL: http://sjes.esrae.ru/ru/article/view?id=287 (дата обращения 27.03.2021).
3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : [учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений] / И, с. Алексеева. - СПб. : Филол. фак. СПбГУ; М.: Изд. ц. «Академия», 2004. - 352 с.
4. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. / И, с. Алексеева.
- М. : Междунар. отношения, 2008. - 184 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева - СПб.: Издательство «Союз», 2001. - 288 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - 2-е изд. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.
7. БКРС - Большой китайско-русский словарь онлайн // БКРС. -URL: http://bkrs.info (дата обращения 15.04.2021).
8. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В.И. Провоторов. - 3-е изд. - Изд-во НВИ, 2001. - 224 с.
9. Буран А.Л. К вопросу об основных лингвистических характеристиках технического текста // Вестник ТГПУ. - 2012. - №4 (119). - С. 97-100. - URL: https://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/2012_4.pdf (дата обращения 12.03.2021).
10. Буре Н.А. Основы научной речи: Учебное пособие для студентов нефилологических высших учебных заведений / Н.А. Буре - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003.
- 272 с.
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие / И.Б. Голуб.
- М. : Айрис-Пресс, 2010. - 314с.
12. Горбунов А.Ю. Структура и языковые особенности англоязычных текстов технической документации // Огарёв-online. - 2015. - № 12. - Режим доступа: науч. электрон.б-ка “КиберЛенинка” (дата обращения 19.04. 2021).
13. Горелов В. И. Лексикология китайского языка : [учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.»] / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
14. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка : [учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.»] / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
15. Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка : [учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец «Иностр. яз.»] / В.И. Горелов. - М.: Просвещение, 1989. - 318 с...65



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ