Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА ГВАТЕМАЛЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М.А. АСТУРИАСА «СЕНЬОР ПРЕЗИДЕНТ»)

Работа №180475

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы78
Год сдачи2024
Стоимость4780 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Аннотация 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Безэквивалентная лексика в переводоведении 7
1.1 Понятие и классификация безэквивалентной лексики . 7
1.2 Способы перевода безэквивалентной лексики 16
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Этнокультурные особенности испанского языка Гватемалы 24
2.1 Исторические условия формирования языка Центральной Америки 24
2.2. Лексико-семантические особенности испанского языка Гватемалы 27
Выводы по главе 2 31
Глава 3. Способы перевода безэквивалентной лексики в романе М.А.
Астуриаса «Сеньор президент» 32
3.1 Имена собственные 32
3.2 Реалии 34
3.2.1 Кухня 35
3.2.2 Характеристика человека 39
3.2.3 Флора и фауна 48
3.3 Эмоционально-окрашенные высказывания и экспрессивная лексика....57
Выводы по главе 3 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 68
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 70

Язык отражает уникальные черты и ценности культуры народа, являясь своего рода зеркалом его менталитета. Он содержит национально-культурный код, которая отражает связь языка и культуры. Это особенно прослеживается на лексическом уровне, в частности, на уровне национально-маркированной лексики, активно изучающейся с середины XX века и характеризующейся связью между языком и культурой народа.
В конце XX века под влиянием антропоцентризма стало изучаться воздействие национально-культурных особенностей на изменение словарного состава языка. Такие лингвисты как Ю.С. Степанов, В.Г. Костомаров, С.И, Влахов, Е.М. Верещагин исследовали, каким образом история, традиции, обычаи и другие аспекты культуры могут отразиться на формировании и обогащении лексики.
Для обозначения слов, отражающих национально-культурное своеобразие на уровне языка, лингвистами используются различные термины: лексические единицы с культурным компонентом (Г.Д. Томахин), культурноспецифические лексические единицы (И.А. Стернин), экзотизмы (А.Е. Супрун), варваризмы (Л.И. Тимофеев), локализмы (О.С. Ахманова), этнокультурная лексика (Т.В. Яковлева), безэквивалентная лексика (Л.С. Бархударов), культурно-коннотативная лексика (Ю.А. Бельчиков), страноведческая лексика, коннотативные слова (С.И. Влахов), лакуны (Л.Л. Нелюбин), реалии ( Л.Н. Соболев), культурно-маркированная лексика (Л.П. Тарнаева) национально-маркированная лексика (Т.А. Иванкова и др.). В данном исследовании мы используем термин национально-маркированная лексика, под которым подразумеваем такие слова, которые содержат национально-специфические элементы значения.
Актуальность данной работы обусловлена повышением внимания к проблеме переводимости национально-маркированных единиц. Проблема перевода такой лексики остается недостаточно изученной из-за разнообразия ее типов и неопределенности в способах передачи на другой язык. Поэтому важно исследовать безэквивалентную лексику, выявлять ее характеристики и разрабатывать эффективные методы ее перевода с испанского на русский язык. Также творческое наследие М.А. Астуриаса на данный момент является недостаточно изученным, хотя несет огромное историко-культурное и эстетическое значение не только в контексте гватемальской, но и мировой литературы и культуры.
Научная новизна состоит в том, что в работе впервые представлена попытка выявления и анализа самых распространённых способов перевода национально-маркированной лексики из произведения гватемальского писателя М.А. Анхеля «Сеньор президент». Насколько нам известно, данный роман впервые становится объектом лингвистического исследования.
Объектом исследования являются испаноязычные фрагменты текста романа М.А. Астуриаса «Сеньор президент», содержащие национально-маркированные единицы, и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются способы перевода национально- маркированной лексики с русского на испанский язык.
Цель работы заключается в выявлении специфики способов перевода национально-маркированной лексики с испанского на русский язык на материале произведения М.А. Астуриаса «Сеньор Президент» с точки зрения их эффективности. Для достижения поставленной цели был определен ряд следующих задач:
1. Определить понятие «безэквивалентной лексики» и рассмотреть её классификации, имеющиеся в переводоведении;
2. Рассмотреть наиболее часто используемые способы перевода безэквивалетной лексики;
3. Описать исторические условия формирования испанского языка в Центральной Америке, обусловливающие появление безэквивалентной лексики в испанском языке Гватемалы;
4. Распределить национально-маркированную лексику в романе Мигеля Астуриаса «Сеньор Президент» по тематическим группам;
5. Определить способы перевода национально-маркированной лексики с испанского языка на русский в романе «Сеньор Президент» и выявить тенденции, благоприятствующие эффективности перевода.
Материалом исследования послужили 70 лексических единиц из произведения М.А. Астуриаса «El senor presidente» и его перевода на русский язык «Сеньор президент».
Методологическая основа включает в себя труды и исследования филологов и лингвистов о безэквивалентной лексики и способах её перевода. Среди этих авторов Л.С. Бархударов, С.И. Влахов, С.П. Флорин, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров.
Методами исследования были выбраны: метод наблюдения, описательный метод, метод семантического анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод обобщения и систематизации полученных данных и метод контекстологического анализа.
Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в освещении проблемы перевода национально- маркированной лексики, а также в комплексном анализе безэквивалентной лексики из произведения М.С. Астуриаса «Сеньор Президент».
Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов и материалов данной работы в рамках теории и практики перевода, практики устной и письменной речи, курсе художественного перевода.
Апробация работы результаты исследования были предоставлены на XXXIII Международной конференции «Язык и культура» 25-27 октября 2022 года, на XXXIII Международной конференции «Язык и культура» 16-17 ноября 2023 года в Томском государственном университете, а также на конференции «Философия и наука в культурах Запада и Востока» Томск, 18 5
апреля 2023 года в Томском государственном университете.
Структура. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованных источников и литературы. Главы завершаются выводами.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Произведение М.А. Анхеля «Сеньор Президент» является важным этапом в латиноамериканской литературе, в котором рассматривается сущность политической диктатуры и её влияние на общество. Мигель Астуриас одним из первых использует литературную технику, которая сейчас известна как магический реализм. Интерес к произведению также возникает с позиции языкознания - он отражает социально-культурные реалии 1930-х годов в Гватемале.
Рассмотрение исторических особенностей развития Гватемалы в рамках эволюции гватемальского варианта испанского языка и его взаимодействия с языком межкультурного общения, науатль, позволило проанализировать лексические единицы испанского языка Гватемалы с точки зрения лексико-семантического аспекта. Влияние индейских языков на испанский язык в Гватемале в значительной степени определяется историческими процессами и культурным наследием, которые формировали эти языки, что отразилось на формировании безэквивалентной лексики.
Для более полного понимания национально-маркированной лексики из произведения М.А. Астуриаса «Сеньор Президент» нами были выделены 3 тематические группы: имена собственные (8), реалии (внешность, характер, деятельность, другое, кухня, флора и фауна) (48) и эмоционально-окрашенные слова (14). Указанные лексические единицы и фразы ярко отражают картину мира гватемальцев.
За основу способов переводов реалий выбрана классификация Л.С. Бархударова, которая включает в себя транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описание, приближенный перевод (подбор аналога), гипонимический перевод (метод конкретизации) и опущение. Также были рассмотрены переводческие приёмы, выделяемые другими авторами.
Проведённый анализ показывает, что большая часть реалий гватемальской картины мира из произведения «Сеньор Президент» относится к группе «Флора и фауна» (20), так как природный мир является естественной средой обитания носителей языка и находит отражение в национальной языковой картине мира: matilisguate - матилисгуате, chichicaste - живые колючие изгороди, zompopo - большой муравей, zancudo - москит.
Наиболее продуктивными способами передачи безэквивалентной лексики являются приближенный перевод и концептуальный перевод. При приближенном переводе переводчик выбирает ближайшее по значению соответствие в языке перевода.
При концептуальном переводе выражается в творческом подходе переводчика при выборе лексической единицы или фразы для сохранения семантики оригинала.
Менее продуктивным способом перевода национально - маркированной лексики является грамматическая трансформация опущение, что может привести к потере тонкостей и специфики исходного текста.
Изучение способов перевода национально-маркированной лексики испанского языка Гватемалы открывает русскоязычным исследователям многообразие культурного и языкового наследия этой страны. Материал, исследуемый в работе, может быть полезен в качестве лекционного материала по курсам «Теория перевода» и в практическом курсе «Художественного перевода».
В перспективе исследования можно привлечь переводы романа М.А. Астуриаса «Сеньор президент» на другие языки с целью сопоставления способов перевода национально-маркированной лексики. Кроме того, можно привлечь дополнительные словари с целью выявления других единиц национально-маркированной лексики.



1. Бархударов С.Г. Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. 186 с.
2. Бархударов, Л.С., Рецкер, Я.Л. Курс лекций по теории перевода / Л.С. Бархударов, Я. Л. Рецкер. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1968. - 155 с.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода [Текст] /Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
4. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. - Москва: АН СССР, Институт рус. яз., 1988. - С. 30-35.
5. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
6. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: Книжный дом, 2006. - 224 с.
7. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе [Текст] / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
8. Иванкова Т.А. Национально-маркированная лексика в англоязычных газетах России // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2011. - №3. - С. 113-118.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н.Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
10. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
11. Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов / Под ред. проф. Сорокина Ю. А., проф. Быковой Г. В. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - Вып.2. - 123 с.
12. Латышев, Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 2011. - 129 с.
13. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М.: Альпина Паблишер, 2013. - 198 с.
14. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К.Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.
15. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие [Текст] / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2005. - 287 с.
..54


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ