АННОТАЦИЯ 3
Введение 4
Глава 1 Переводы современной китайской поэзии: история вопроса, теория и методология исследования 6
1.1 Подсчет коэффициента точности переводов по методике Гаспарова/Портера 6
1.2 Антология «Азиатская медь» (2007) в контексте русско-китайских межкультурных
связей 9
1.3 Биография автора как ключ к поэтике его произведений 10
1.3.1 Из жизнеописания Ши Чжи(^^) 10
1.3.2 О жизненном пути Хань Дуна (^Ж) 13
1.3.3 Из жизненного опыта Си Чуаня (ЖЖ) 15
1.4 Переводчики современной китайской поэзии на русский язык 18
ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 23
Глава 2 Художественное своеобразие и филологический анализ оригиналов 25
2.1 Поэтическое творчество Ши Чжи 25
2.2 Поэтическое творчество Хань Дуна в контексте развития китайской «туманной
поэзии» 26
2.3 Художественное своеобразие поэзии Си Чуаня 28
2.4 Филологический анализ стихотворений Ши Чжи «ЖЖЖЖ»«Й^ИЖ^ЛЖЖЖЖ
»«ЖЛЖШЖ» 32
2.5 Филологический анализ стихотворений Хань Дуна «^ЙЙЖЖ»«Ж^ЖМЖ»«^^
ЖЖЖ^Ж» 37
2.6 Филологический анализ стихотворений СиЧуаня « ‘ГЛ^(»«^^^» 41
ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 45
Глава 3 Точность русских переводов поэзии Ши Чжи, Хань Дуна и Си Чуаня: вычисление коэффициента по подстрочнику 46
3.1 Методы перевода поэзии, расчет и анализ точности перевода поэзии 46
3.2 Ши Чжи в переводах И. Ли 48
3.3 Хань Дун в переводах И. Алимова, О. Трофимовой, М. Драбкина 51
3.4 Си Чуань в переводах С. Надеева, Г. Нерпиной 55
ВЫВОД ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 58
Глава 4 Использование подстрочных переводов на уроках РКИ для китайских студентов...59
4.1 Упражнения на материале стихотворения «^JlJ^t» Ши Чжи 59
4.2 Упражнения на материалах поэзии Хань Дуна и их переводов 62
4.3 Упражнения по материалу текста «^^» Си Чуаня 71
ВЫВОД ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ 75
Заключение 76
Список использованных источников и литературы 79
В XX-XXI вв. с ростом межкультурных контактов между Китаем и Россией возросла интенсивность межлитературных связей между странами. Перевод художественной литературы стал при этом важнейшим каналом коммуникации и взаимной рецепции.
Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом современной филологии к проблемам межкультурной коммуникации и литературным связям между Китаем и Россией, а также к теории, истории и практике художественного перевода.
Цель исследования. В процессе анализа русских переводов произведений трех китайских поэтов второй половины XX века рассчитать по методике Гаспарова/Портера коэффициент точности перевода. Посредством сравнения и анализа оригинальных стихотворений и переводных текстов мы изучим проблемы, которые могут возникнуть в процессе перевода, и постараемся найти лучшие стратегии перевода, чтобы гарантировать, что перевод адекватно передает смыслы оригинального произведения на русский язык, сохраняя при этом литературную ценность и художественность.
В связи с целью были сформулированы следующие задачи:
1. Изучить творческие биографии трех китайских поэтов Ши Чжи( ^ Н ), Хань Дуна(^А) и СиЧуаня(ЖИ).
2. Проанализировать 8 их стихотворений из антологии «Азиатская медь».
3. Сделать подстрочные переводы китайских стихотворений на русский язык.
4. Использовать методологию Гаспарова/Портера для расчета точности перевода каждого стихотворения на русский язык.
5. Оценить точность и результаты анализа переводов стихотворений на русский язык.
Объектом исследования являются стихотворения трех современных китайских поэтов Ши Чжи ( ^ Н ), Хань Дуна ( АЖ ), Си Чуаня ( ЖЛI ) и их русские переводы, опубликованные в антологии «Азиатская медь» (2007) под названиями «ЙААА» (Верь в будущее), «ЙАИА^ЛАЖЖЖ» (Это Пекин в четыре ноль восемь минут), «ЛФАЙЛ ЙЖ»(Лавры поэта), «ЛЖ АЙЖЖ» (Ты видел море), «^^АЖЖ» (О пагоде диких гусей), « ^^УП^1'-ГИ<» (Папа смотрит на меня с небес), « ‘ГЛ^(» (Человек стареет), «^^ ^» (Моя бабушка).
Предмет исследования - стратегии переводческой рецепции указанных произведений.
Представленное исследование позволяет дополнить научные знания об истории и современности взаимоотношений между Китаем и Россией и продвигаться к поиску оптимальных способов содействия китайско-российским культурным обменам, повышения качества перевода, продвижения теоретических исследований перевода, а также расширения горизонтов академических исследований и служения развитию китайско-российских межлитературных контактов.
В данном исследовании мы рассмотрели русские переводы современных стихотворений поэтов Ши Чжи ( ^ ^ ), Хань Дун ( ^ Ж ) и Си Чуань ( Ж Ж ), которые называются «Й{аАА» (Верь в будущее), «ЙАИА^ЛАЙ^ЖЖ» (Это Пекин в четыре ноль восемь минут), «гфАЙ^ЙЖ» (Лавры поэта), «^АЖАЖ» (Ты видел море), «АЖА ЖЖ» (О пагоде диких гусей), «^^#ЖА#^» (Папа смотрит на меня с небес), «“^А ^ Т » (Человек стареет), « ^ ^ ^ » (Моя бабушка). Благодаря филологическому, переводоведческому компаративному анализу этих переводов удалось установить степень точности переводов китайской поэзии на русский язык, а также доказать важность художественного и подстрочного перевода в межкультурной коммуникации.
В основе подстрочного перевода как метода перевода лежит верность оригиналу, акцент на точной передаче слов, что помогает сохранить языковые особенности и культурные элементы оригинала и позволяет читателю почувствовать уникальное очарование экзотической культуры при чтении перевода. Однако из-за этого длина предложений различна, совершенно независимо от ритма и рифмы, формально не имеет красоты.
Поэтический перевод требует не только точной передачи переводчиком смысла оригинала, но и передачи эмоционального тона, настроения и художественного стиля оригинала. Используя поэтический перевод, переводчик может передать читателю поэтику и эстетику оригинала, что позволяет читателю создавать эмоциональные переживания, аналогичные тем, которые испытывает читатель оригинала при чтении перевода. Однако в обоих случаях решающее значение в системе оценки рецепции литературных произведений имеет точность перевода.
В ходе исследования мы использовали коэффициент точности перевода по методу Гаспарова/Портера, являющийся одиним из критериев, на который стоит обратить внимание при анализе качества поэтического перевода. Он проводит количественный анализ переведенной поэзии с уровня использования слов, который может уменьшить субъективные предположения, имеет определенную научность, объективность.
С одной стороны, в процессе перевода китайских и русских литературных произведений, как переводчики, должны обладать глубокими языковыми навыками и литературной грамотностью, необходимо в полной мере понимать культурный фон, исторические традиции и ценности Китая и России, чтобы иметь точное понимание глубокого смысла и культурного контекста оригинала. А также на основе сохранения значения оригинала, должно уметь сделать перевод более совместимым с привычками перевода и читательскими привычками чтения, чтобы обеспечить эффективный обмен между двумя культурами и способствовать устойчивому развитию и прогрессу перевода китайских и российских литературных произведений.
В этом процессе крайне важно, чтобы теория сочеталась с практикой. Таким образом, в последней части исследования в качестве примера приводятся несколько стихотворений поэтов Ши Чжи, Хань Дуна и Си Чуаня, которые даем китайским студентам, изучающим русский язык, практику подстрочного перевода. Это помогает студентам лучше понять разницу между подстрочным и поэтическим переводом и более умело применять метод Гаспарова/Портера расчета точности перевода.
С другой стороны, в мировом контексте, по мере углубления глобализации, межкультурные обмены литературными произведениями будут становиться все более частыми, и больше внимания будет уделяться качеству и эффективности перевода. Поэтому нам необходимо провести более глубокое изучение подстрочного и поэтического перевода, постоянно совершенствовать стратегии и методы перевода и улучшать качество перевода, чтобы лучше содействовать обмену и распространению мировой литературы.
В целом, данное исследование не только обогатило теорию литературного перевода, но и предоставило полезные ссылки для улучшения качества перевода литературных произведений. Подстрочный и поэтический перевод как две важные стратегии перевода имеют широкие перспективы применения в переводе литературных произведений. Благодаря гибкому использованию этих двух стратегий переводчики могут лучше справляться с различными противоречиями и проблемами в процессе перевода и достигать гармоничного единства перевода и оригинала с точки зрения смысла, эмоций и эстетики.
В то же время мы считаем, что в дополнение к традиционным методам искусственного перевода мы должны сосредоточиться на применении новых технологий в области перевода, таких как машинный перевод и искусственный интеллект, и изучить, как они могут быть объединены с традиционными методами перевода, чтобы открыть новые возможности для литературного перевода.
Наконец, для самих исследователей, это исследование не только обогащает наше академическое видение и возможности межкультурной коммуникации, но также вносит положительный вклад в развитие китайско-российских культурных контактов и культурного разнообразия. У нас есть основания полагать, что в ходе будущих культурных обменов еще больше выдающихся китайских стихов попадут в мир благодаря точным русским переводам, создавая более широкую платформу для общения и взаимопонимания между различными культурами.
1. Азиатская медь. Антология современной китайской поэзии (сборник) // www.livelib.ru- [Б. м., б. г.]. - URL: https://www.livelib.ru/book/1000389068-aziatskaya-med- antologiya-sovremennoj-kitajskoj-poezii-lyu-venfej (дата обращения: 14.10.2024).
2. Азиатская медь. Антология современной китайской поэзии // alimov.pvost.org -
СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007. - URL:
https://alimov.pvost.org/pdf/Ch_mo_po.pdf (дата обращения: 14.10.2024).
3. Азиатская медь: Антология современной китайской поэзии / сост. Лю Вэнь-фэй. - СПб. : Петербургское Востоковедение, 2007. - 256 с.
4.Алимов И. А. 1964- // Китайская поэзия. - [Б. м., б. г.]. - URL
https://chinese-poetry.ru/translators.php?action=show&record_id=5
(дата обращения
05.12.2024).
5. Го Лушэн // ru.knowledgr.com. - [Б. м., б. г.]. - URL
https://ru.knowledgr.com/09879685/%D0%93%D0%BE%D0%9B%D1%83%D1%88%D1%8D %D0%BD (дата обращения: 04.04.2024).
6. Гомбоева В. А. "Подпольная" лирика как способ духовного выживания в период "культурной революции" // Азиатско-тихоокеанский регион: история и современность - x : материалы междунар. науч.-практ. конф. молодых ученых, Улан-Удэ, 19-21 мая 2016 г. - Улан-Удэ, 2016. - С. 170-172.
7. Дондокова М. Ю. Развитие китайской поэзии сегодня глазами Хань Дуна // МГИМО МИД РОССИИ. / М. Ю. Дондокова. - [Б. м.], 2023. - С. 64-66.
8. Дондокова М. Ю. Традиционный образ неба в творчестве китайского поэта Хань Дуна // канд. филол. наук, доцент Кафедра китайского, тайского, вьетнамского и лаосского языков МГИМО(У) МИД РФ / М. Ю. Дондокова. - [Б. м., б. г.] - С. 159-162.
9. Летучие мыши. переводы Си Чуаня // versevagrant.com - [Б. м.], 2015. - URL: https://versevagrant. com/2015/03/24/%D0%BB%D0%B5%D 1 %82%D 1 %83%D 1 %87%D0%B8 %D0%B5-%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D 0%B2%D0%BE%D0%B4%D 1 %8B-%D 1%81 %D0%B8-%D 1 %87%D 1 %83%D0%B0%D0%B D%D1%8F/ (дата обращения: 17.03.2025).
10. Ли Инна Александровна (Ли Иннань) | РАС! И! // Российско-Азиатский Союз
промышленников и предпринимателей. - [Б. м., б. г.]. - URL:
https://raspp.ru/company/staff/sovetnik-raspp/Li-Inna-Aleksandrovna-%28Li-Innan%29/ (дата обращения: 17.11.2024).
11. Ли Иннань (Инна Ли) // КООРДИНАЦИОННЫЙ СОВЕТ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ В КИТАЕ. - [Б. м., б. г.]. - URL: http://www.russianchina.org/members/2010/12/10/2984 (дата обращения: 17.11.2024).
12. Надеев С. А. 1956- // Китайская поэзия. - [Б. м., б. г.]. - URL: https://chinese-poetry.ru/translators.php?action=show&record_id=77 (дата обращения: 05.12.2024).
13. Надеев, Сергей Александрович // Википедия. - [Б. м., б. г.]. - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B5%D0%B2,_%D0 %A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%B A%D 1 %81 %D0%B0%D0%BD%D0%B4%D 1 %80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D 1 %87 (дата обращения: 05.12.2024).
14. Народная поэзия Хань Дуна - между Системой, Рынком и Западом // magazeta.com - [Б. м., б. г.]. - URL: https://magazeta.com/art5-handong (дата обращения: 15.02.2025).
15. Нерпина Г. Н. 1965- // Китайская поэзия. - [Б. м., б. г.]. - URL
https://chinese-poetry.ru/translators.php?action=show&record_id=79
05.12.2024). (дата обращения
..44