Тема: МОДЕЛИРОВАНИЕ ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ КОМЕДИИ ПЬЕРА БОМАРШЕ «БЕЗУМНЫЙ ДЕНЬ ИЛИ ЖЕНИТЬБА ФИГАРО»)»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Эллипсис в художественном тексте и проблема перевода 7
1.1. Эллипсис: определение понятия и смежные явления 7
1.2. Основные характеристики эллиптических конструкций, виды,
особенности эллипсиса во французском и русском языках 10
1.3. Способы перевода эллиптических конструкций для достижения
структурно-семантической эквивалентности 14
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Эллиптические конструкции и проблема их перевода на русский язык в комедии П. Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (P. Beaumarchais « La folle journee ou le mariage de Figaro ») : классификация и варианты перевода на русский язык 22
2.1. Эллиптические конструкции в комедии Пьера Бомарше «Безумный день,
или Женитьба Фигаро» (P. Beaumarchais « La folle journee ou le mariage de Figaro ») : классификация и варианты перевода на русский язык 22
2.2. Способы структурно-семантического моделирования эквивалентных эллиптических конструкций в переводе комедии Пьера Бомарше «Безумный
день, или Женитьба Фигаро» Н. М. Любимова 25
Выводы по главе 2 42
Заключение 43
Список использованной литературы 46
Приложение А Классификация эллипсисов в пьесе «Безумный день или женитьба Фигаро» по семантическим и синтаксическим признакам 49
Приложение Б Способы перевода эллиптических конструкций в комедии П. Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро» с французского языка на русский язык 66
📖 Введение
Для всех современных языков характерно такое явление, как языковая экономия, и она же - главная причина возникновения эллиптических предложений. Языковая экономия - явление, происходящее во всех языках, представляющее собой «свёртывание сложных предложений и увеличение всякого рода оборотов» [Акимова, 1990; Иванилова, 2008]. К средствам языковой экономии также относятся аббревиатуры, контрактуры слов, алфабетизмы, инициализмы, акронизмы, компрессии предложений и т.д. [Акимова, 1990; Иванилова, 2008].
Цель работы - выявление способов моделирования эллиптических конструкций для достижения структурной и семантической эквивалентности при переводе художественного текста с французского на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Дать определение термину «эллипсис/эллиптические конструкции», выделить основные характеристики, виды, особенности эллипсиса во французском и русском языке.
2. Рассмотреть существующие способы перевода эллиптических конструкций, способствующие достижению как семантической, так и структурной эквивалентности.
3. Выделить эллиптические конструкции из комедии Пьера Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (P. Beaumarchais «La folle journee ou le mariage de Figaro») и их перевод на русский язык.
4. Проанализировать перевод эллиптических конструкций на предмет достижения семантической и структурной эквивалентности с выявлением используемого способа перевода.
Объект - эллипсис в комедии П.О. Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро» и его переводе на русский язык Н. М. Любимовым.
Предмет - способы моделирования эллиптических конструкций для достижения структурной и семантической эквивалентности при переводе художественного текста с французского на русский язык.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые изучаются способы перевода эллиптических конструкций с французского языка на русский язык на материале текста комедии П. Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (P. Beaumarchais «La folle journee ou le mariage de Figaro»).
Материал исследования - 240 французских эллиптических конструкций из комедии Пьера Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (P. Beaumarchais «La folle journee ou le mariage de Figaro», 1784 г.) и их перевод на русский язык Н.М. Любимова.
В работе были использованы такие методы исследования, как описательный метод, метод сплошной выборки, компонентный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, метод обобщения и анализа полученных данных.
Теоретической и методологической базой исследования послужили работы по переводоведению российских и зарубежных учёных:
1. Теория языковых значений (Л.С. Бархударов).
2. Теория уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров).
3. Теория динамической эквивалентности (Ю. Найда).
Работы, посвященные исследованиям в области изучения эллипсиса во французском и русском языках:
1. Теоретические положения о структурно-семантической
эквивалентности эллиптических конструкций (Е. И. Морозова).
2. Теоретическое положение о сравнительно-сопоставительном анализн эллиптических предложений во французском и английском языках (Н.Е. Иванилова).
3. Теоретические положения о частеречном анализе эллиптических предложений во французском языке (А.А. Ларькина).
4. Теоретические положения об анализе эллипсиса фразеологических единиц во французском языке (Ж. М. Арутюнова).
5. Теория семантической категоризации эллиптических предложений (Ш. Балли, М. Гревисс).
6. Теория отделения эллипсиса от сходных синтаксических явлений (Е.В. Грудева, И.В. Камагина, И.Ф.Вардуль и др.).
В работе были использованы такие методы исследования, как описательный метод, метод лингвистического описания, метод сплошной выборки, компонентный анализ,сравнительно-сопоставительный анализ, метод обобщения и анализа полученных данных, метод реконструкции коммуникативной ситуации.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, чтобы внести вклад в дальнейшую разработку теоретических положений об эллипсисе.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использовать полученные результаты в научной деятельности, теоретические положения и данные исследования могут быть полезны при написании статей (курсовых работ, ВКР), в практике преподавания перевода с французского языка или на французский язык, в разработке теоретических курсов по переводу. Результаты исследования могут использоваться в лекциях по художественному переводу, а также общему и сопоставительному языкознанию.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы (30 наименований) и приложений А и Б.
✅ Заключение
Эллипсис возникает по причине языковой экономии, но не является причиной деградации языка, а скорее приводит к совершенствованию языковых форм. При использовании в художественной литературе играет особую роль: придает динамику и живость речи, привносит эмоциональную окраску, подчеркивает непринужденность диалога, позволяет акцентировать внимание на главном, избегая повторов.
Трудность при переводе любого художественного произведения состоит не только в том, чтобы передать замысел автора, но и соблюсти уникальность его стиля. Трудность перевода эллиптических конструкций связана с невозможностью перевода без реконструкции коммуникативной ситуации. Качество перевода зависит от соблюдения структурной и семантической эквивалентности.
Как в русском языке, так и во французском эллиптические конструкции широко используются.
Что касается особенностей эллипсиса в русском языке, для русского языка наиболее характерным видом эллипсиса является эллипсис приглагольных актантов (в особенности, первого приглагольного актанта, т.е., подлежащего). В русском языке первый актант (подлежащее) опускается чаще второго (дополнения). Чаще всего опускаются первый и третий актанты. Причины эллиптирования - внутриязыковые (развитость глагольного согласования или базовый порядок слов) и культурные в широком смысле.
Что касается эллипсиса во французском языке, то синтаксис французского предложения характеризуется тенденцией к двусоставности, глагольности сказуемого, широкому использованию прямо-переходных конструкций, к стяжению синтаксических групп, фиксированному и прогрессивному порядку слов. Наиболее часто эллипсис во французском языке представлен в виде отсутствующего подлежащего и сказуемого, чаще опускается сказуемое.
Согласно семантической классификации, эллиптические конструкции делятся на истинный и ложный эллипсис. Согласно синтаксической классификации, эллиптические конструкции делятся на эллипсис знаменательных частей речи (имени существительного, имени прилагательного, наречия, эллипсис глагольной группы), эллипсис служебных частей речи (эллипсис предлога, эллипсис артикля, эллипсис частицы, эллипсис местоимения). Отдельно выделяют эллипсис части периода.
Данное исследование основано на материале оригинального текста П. Бомарше «Безумный день или женитьба Фигаро» и текста его перевода на русский язык Н. Любимова. Методом сплошной выборки было выделено 240 эллипсисов. Эллиптические конструкции характеризуются опущением членов предложения: подлежащего, сказуемого или его части, подлежащего и части сказуемого, второстепенных членов предложения (дополнения, определения, обстоятельства) или опущением сразу нескольких членов предложения (части периода). Но чаще всего наблюдается тенденция к эллиптичности подлежащего и части сказуемого (95%).
Эллиптические конструкции можно перевести с помощью лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Задача переводчика - как можно полнее передать замысел художественного
произведения и соблюсти уникальный стиль автора. Для достижения
структурно-семантической эквивалентности Н. М. Любимов использует следующие переводческие трансформации: синтаксическое уподобление (дословный перевод), добавление, модуляция (смысловое развитие), опущение, конкретизация, грамматические замены, восстановление до полного варианта перевода, антонимический перевод, объединение предложений и компенсация.
Самый часто используемый способ перевода - это синтаксическое уподобление - 98 случаев (40%). Это свидетельствует о том, что эллипсис - явление широко используемое как во французском языке, так и в русском. В большинстве случаев с помощью такого способа перевода удается достичь структурно-семантической эквивалентности. Поскольку пьеса предполагает постановку в театре, то взаимодействие между героями будет осуществляться как средствами вербальной, так и невербальной коммуникации (жесты, мимика, позы, походка), а также с помощью театральных декораций и костюмов героев. Далее по частоте использования (по убыванию) - добавление (45 случаев (19%)), модуляция (40 случаев (17%)), опущение (24 случая (10%)), грамматическая замена (15 случаев (6%)), конкретизация (10 случаев (4%)), восстановление до полного варианта (3 случая (1%)), антонимический перевод (3 случая (1%)), компенсация и объединение предложений (по 1 случаю (менее 1%)).
Во многих случаях там, где использовались переводческие трансформации, вполне был бы допустим и дословный перевод. Однако Н. М. Любимов использует вышеперечисленные трасформации, чтобы сделать текст более понятным для читателя или зрителя пьесы, акцентировать внимание на детали, убрать повторяющиеся элементы, сделать речь героев более живой, эмоциональной и динамичной.





