Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКЙ (НА ПРИМЕРЕ РЕКЛАМЫ КОСМЕТИЧЕСКОЙ ПРОДУКЦИИ И ПАРФЮМЕРИИ)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1 Специфика перевода рекламных текстов 6
1.1. Сущностная характеристика рекламного текста 6
1.2. Особенности перевода рекламного текста 9
1.3. Выводы по первой главе 19
Глава 2. Анализ особенностей перевода рекламы парфюмерно-косметической продукции с английского языка на русский 21
2.1. Особенности рекламы парфюмерно-косметической продукции 21
2.2. Средства выразительности в рекламе парфюмерно-косметической
продукции 26
2.3. Основные способы перевода рекламы парфюмерно-косметической
продукции с английского языка на русский 32
2.4. Выводы по второй главе 39
Заключение 40
Список использованных источников и литературы 43
Приложение 49
📖 Введение
Рынок парфюмерной продукции и средств за уходом лица и тела в наши дни набирает темпы, становится быстроразвивающейся и международной отраслью экономики. Есть свои гиганты с филиалами и представительствами в разных странах (Chanel, Avon, Dolce n Gabbana), а также свои малые локальные компании (Estel, Чистая линия). Гиганты в качестве одного из маркетинговых ходов для продвижения своей продукции активно используют рекламу, которая должна привлекать клиентов в разных странах. С этим связана постоянная потребность в переводе рекламы в сфере производства парфюмерно-косметической продукции.
Актуальность работы обусловлена тем, что на сегодняшний день исследований, связанных с рекламой косметической и парфюмерной продукции сравнительно немного. В рамках данного исследования предпринимается попытка выделить ключевые особенности перевода рекламы косметической и парфюмерной продукции, которые могут использоваться как переводчиками, так и изучающими английский и русский язык на разных этапах обучения, которые знакомятся с культурой стран.
Новизна исследования заключается в анализе особенностей перевода рекламных текстов косметической и парфюмерной продукции с английского языка на русский, результаты которого вносят вклад в разработку проблематики перевода рекламных текстов в рамках частной теории перевода.
В основе нашего исследования лежит гипотеза о том, что учет особенностей перевода рекламных текстов в рамках конкретной пары языков, позволяет оптимизировать работу переводчика при переводе и локализации рекламы.
Цель исследования - выявить особенности перевода рекламных текстов косметической и парфюмерной продукции с английского языка на русский.
В данном исследовании поставлены следующие задачи:
1) определить понятие рекламного текста и обобщить особенности его перевода, выделяемые современными теоретиками и практиками перевода;
2) рассмотреть особенности перевода рекламы парфюмерно-косметической продукции;
3) выделить основные средства выразительности, используемые в рекламе парфюмерно-косметической продукции на основе анализа рекламных материалов;
4) определить основные способы перевода рекламы парфюмернокосметической продукции с английского языка на русский и применить их на материале рекламных текстов, не имеющих официального перевода на русский язык.
Объектом исследования является процесс перевода рекламных текстов.
Предметом исследования являются основные особенности перевода рекламы косметической и парфюмерной продукции с английского языка на русский.
В данном исследовании задействованы методы: анализ, обобщение, классификация.
Материалом исследования послужили сайты парфюмерной и косметической продукции на английском языке.
Теоретическим обоснованием являются концепции таких известных исследователей как Бархударов Л. С., Вежбицкая А., Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Виноградов В. С., Комиссаров В. Н., Рецкер Я.И.
Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в переводческой практике, для разработки специализированных пособий для подготовки переводчиков, а также в целях обучения английскому и русскому языкам.
✅ Заключение
При переводе рекламы используются следующие переводческие трансформации: свободный перевод, применение эквивалентов, замена одной части речи на другую, метафоричные конструкции, компенсация, описательный перевод, переводческая замена, буквальный перевод, перевод в соответствии с контекстом, перестройка предложений. Для того, чтобы перевод рекламного сообщения наиболее полно и точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, переводчик должен умело использовать различные приемы перевода и их сочетания. Важно помнить, что основная цель рекламы - произвести впечатление, оставить в памяти потенциального покупателя яркий эмоциональный след. Именно такие черты как образность и экспрессивность являются основой рекламы, и способами достижения указанной цели рекламных текстов. Поэтому основная трудность для переводчика - передача адекватного воздействия на целевую аудиторию через рекламу. Таким образом, переводчик сталкивается с проблемами не только лингвистического характера, но и с особенностями прагматической адаптации текста.
Для выявления особенностей перевода рекламы парфюмернокосметической продукции мы обобщили основные специфические черты рекламы в этой сфере, а также проанализировали примеры перевода рекламных текстов из этой сферы с английского языка на русский. Так как рекламные тексты являются экспрессивными, в них широко распространены средства выразительности речи. Анализ показал, что наиболее распространенными и продуктивными средствами выразительности являются метафоры, сравнения, эпитеты, эмоционально окрашенные предложения. Для их перевода чаще всего применяются переводческие приемы как свободный перевод, замена одной части речи на другую, контекстуальный перевод и перестройка предложения.
Учитывая выявленные особенности рекламы парфюмернокосметической продукции, мы осуществили перевод 8 рекламных текстов, не переводившихся ранее на русский язык.
Таким образом, мы выявили основные способы перевода, которые используются при переводе рекламных текстов косметической и парфюмерной продукции с английского языка на русский. Можно заключить, что правильность и точность перевода рекламных текстов в данной сфере зависит от точного выявления средств выразительности, использованных в оригинале, и правильно подобранных способов перевода.





