Тема: ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ СКАЗКИ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ФОЛЬКЛОРНОЙ СКАЗКИ “JACK THE GIANT KILLER”)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Теоретические аспекты исследования 6
1.1 Понятие жанра сказки 6
1.1.1 Словарное определение понятия «сказка» 6
1.1.2 Жанровые особенности сказок 10
1.1.3 Виды сказок 13
1.1.4 Фольклорная сказка как жанр 17
1.2 Проблема эквивалентности в переводе 22
Выводы по главе 1 28
Глава 2. Структурный анализ сказки и её перевода 30
2.1 Анализ формульных конструкций 30
2.2 Анализ средств художественной выразительности 36
Выводы по главе 2 45
Заключение 46
Список использованной литературы 48
📖 Введение
Актуальность темы заключается в том, что сказка является одним из древнейших жанров народно-поэтического творчества, который на протяжении веков остаётся востребованным у взрослых и детей. Она несёт в себе информацию об истории народа, его быте и обычаях. Сказки имеют не только развлекательный характер. Они являются важным воспитательным средством. Несут в себе морально-нравственные нормы, формируют представления о добре и зле, развивают воображение.
Испокон веков сказка рассматривается как сокровищница народной мудрости. Она является универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и человеке, которые складывались у людей в разные временные периоды. В сказке содержатся образы и сюжеты, характерные для определённой народности. Национальный характер сказки этноса определяется его бытом, традициями, обрядами и взглядами на мир.
Целью данной работы является изучить особенности жанра сказки и способы их передачи на русский язык на примере английской народной сказки и её перевода.
Данная цель работы предопределяет выполнение следующих задач:
1) проанализировать существующие подходы к определению понятия жанра сказки и его особенностей, выработать на основе анализе рабочее определение для данной ВКР, изучить её виды и особенности;
2) проанализировать текст английской народной сказки Jack the giant killer, определить характерные жанровые черты для английской сказки;
3) провести сравнительный анализ особенностей текстов на двух языках для выявления адекватных способов передачи жанровых особенностей английской сказки на русский язык.
Объектом исследования являются традиционные формулы, приёмы и средства художественной выразительности, характерные для жанра сказки на языке оригинала и их переводные эквиваленты.
Предметом исследования являются характерные черты жанра сказки и переводческие стратегии их передачи на русский язык.
Источником материала исследования является английская народная сказка Jack the giant killer из сборника English Fairy Tales by Jacob Joseph, и её перевод на русский язык в исполнении Н. В. Шершевской.
Материалом исследования послужили формульные конструкции и средства художественной выразительности, извлечённые из текста оригинала и перевода в количестве 30 единиц.
Методами исследования, использованными в данной работе, послужили метод научного описания, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнительно-сопоставительного анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней определены жанровые особенности фольклорной сказки и проанализированы способы их передачи на русский язык.
Теоретической базой послужили работы таких отечественных и зарубежных исследователей, как В. Я. Пропп (филология, фольклористика), А. И. Никифоров (филология, этнография), Э. В. Померанцева (фольклористика, этнография), Кэтрин Мэри Бриггс (фольклористика) и другие.
Выпускная квалификационная работа содержит 52 страницы машинописного текста и состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обозначается актуальность выбранной темы исследования, определяются его цели и задачи, описывается структура работы.
В первой главе освещается теоретическая сторона вопроса. Рассматривается определение понятия «сказка», её виды и сравнение с другими жанрами.
Во второй главе проводится поиск и анализ характерных для жанра сказки черт и их переводов в фольклорной сказке «Jack the Giant Killer».
Список использованной литературы включает в себя 53 источника на русском и английском языках.
✅ Заключение
В ходе работы с текстом оригинала сказки Jack the Giant Killer мы обнаружили, что в ней отражены такие характерные для сказок черты, как наличие волшебных (вымышленных/мифических) существ, волшебные предметы, наделяющие персонажа волшебными свойствами, использование сравнений и эпитетов, формулы зачина и концовки. Присутствует категоричная поляризованность персонажей (протагонист, Джек, сражается в одиночку против великанов, терроризирующих островок). Сказка обладает устойчивой поэтикой. Она начинается с формулы времени (зачина) и помещает героя и читателя в определённую эпоху и место. Оканчивается также формулой, цель которой - разрядить внимание слушателя сказки и напомнить ему о существовании действительности. Как было сказано в теоретической главе, литературная сказка не всегда имеет счастливый конец, что нельзя сказать о фольклорной. Сказка Jack the Giant Killer заканчивается тем, что главный герой женится на принцессе, получает в подарок замок, и они живут долго и счастливо. Данный конец характерен для всех народных сказок.
Был рассмотрен перевод сказки, выполненный Н. В. Шершевской. Большая часть переводов была выполнена на третьем уровне эквивалентности с сохранением цели коммуникации, указанием на ситуацию и способом её описания. Параллелизм лексического состава и синтаксической структуры в большинстве случаев отсутствует. Основные трансформации, которые использовал переводчик - грамматические и лексические. Основной грамматической трансформацией является членение предложений, чтобы сделать структуру стилистически приемлемой, и перестройка синтаксической структуры предложения. При переводе присутствует частое опущение местоимений. Это связано с тем, что русский язык допускает эллипсис местоимений в силу глагольного согласования, падежной парадигмы и свободного порядка слов. Опущение может иметь несколько причин: избыточность, не информативность, стремление достичь естественности звучания.
Текст должен оставаться легким и доступным для читателя с языковой и содержательной точки зрения. При переводе важен точный выбор языковых соответствий. Важно сохранить выразительность, форму и глубину содержания текста, не перегрузив его языковыми и семантическими излишествами. Не стоит забывать, что перевод не может быть «совершенным», так как невозможно осуществить межъязыковую коммуникацию, при этом, не понеся информационных потерь. Таким образом, для осуществления успешной передачи информации, переводчик должен помнить требования, которые к нему предъявляются, и сохранить баланс между информацией исходного языка и информацией, которая передана на язык перевода.





