Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Перевод документальных фильмов: специфика и особенности (на материале англоязычных и русскоязычных фильмов)

Работа №180254

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы87
Год сдачи2019
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Глава 1. Теоретические аспекты перевода документальных фильмов 6
§ 1. Кино и кинопepeвoд как О6ЪОКТЫ культуpoлoгическoго и лингвистического исследований 6
1.1. История развития советского и российского кинематографа и специфика документального
кино 6
1.2. Поджанры документальных фильмов 9
1.3. Способы перевода кинофильмов 10
§2. Субтитрирование как возможность перевода кинофильмов: определение, положительные и отрицательные стороны 14
2.1. Понятие «субтитр» 14
2.2. Требования к размещению субтитров на экране 15
2.3. Классификация перевода кинофильмов при помощи субтитров 18
2.4. Преимущества и недостатки перевода кинофильмов с помощью субтитров 19
§3. Теоретический аспект перевода кинофильмов 21
3.1. Методы, применяемые при переводе кинофильмов 21
3.2. Методы перевода заголовков 24
3.3. Переводческие стратегии как инструмент транслятологического анализа 27
3.4. Прагматический аспект и прагматическая адаптация в кинопереводе 31
Выводы по Главе 1 35
Глава 2. Практический анализ переводов документальных фильмов 37
§1. Анализ перевода документального фильма “The Него” на русский язык 37
3.1. История создания и своеобразие фильма “The Него” 37
1.2. Анализ перевода документального фильма “The Него” 38
§ 2. Анализ перевода документального фильма «Один день» с русского языка на английский 49
2.1. История создания и своеобразие фильма «Один день» 49
2.2. Анализ перевода документального фильма «Один день» 50
§ 3. Анализ перевода документального фильма “ALMA - A Window into the Mysteries of the Universe” с английского языка на русский 61
3.1. История создания и своеобразие фильма “ALMA - A Window into the Mysteries о£ the Universe” 61
3.2. Анализ перевода документального фильма <^LMA - A Window into the Mysteries of the
Universe» 62
Выводы по Главе 2 65
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
Библиографический список 68
ПРИЛОЖЕНИЯ 73


Качественный перевод с иностранного языка (и наоборот) является одной из основных сoставляющих коммеpческого и твopческого успеха любого кинофильма за pубежом. Наша pабoта пpедставляет собой анализ существующих методов и способов перевода документальных кинофильмов как с английского языка на pусский, так и с pусского языка на английский.
Кроме того, в своей работе мы oбpатились к пеpеводу загoлoвков pассматриваемых нами дoкументальных фильмов, так как популярность любого кинофильма во многом определяется его заглавием - эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. По данным И.А. Ручьевой в статье «Особенности названий англоязычных фильмов: когнитивный, структурно-стилистический,
транслатологический аспекты», около восьмидесяти процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам (Ручьевая, 2012). Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет своё отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть.
Перевод заглавия фильма - сложная и ответственная задача, так как неадекватный перевод может привести зрителя в недоумение и негативно повлиять на его впечатление от всей переводной картины в целом. При этом переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода.
Актуальность данной работы обусловлена ростом потребности в качественных переводах кинофильмов, а также развитием систем обработки и демонстрации видеоматериалов и всё большей коммерциализацией мирового кинематографа. В результате всего этого резко возросла необходимость перевода аудиовизуальных материалов (в данном случае кинофильмов) на различные иностранные языки, в том числе на русский язык.
Цель исследования заключается в определении и изучении основных переводческих стратегий и приёмов при переводе документального, или неигрового кино. В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи:
- рассмoтрeть и изучить виды дoкумeнтaльного кино как одного из направлений в кинематографе;
- изучить методы и приёмы, применяемые при переводе
документальных фильмов и их названий;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ перевода документального фильма “The Него” на русский язык с текстом оригинала;
- сделать самостоятельный перевод неигрового фильма «Один день» с русского языка на английский и описать сложности, возникшие в результате работы;
- выявить специфику научно-популярного документального кино на материале англоязычного фильма “ALMA - A Window into the Mysteries оГ the Universe”.
Объектом данного исследования являются тексты следующих документальных фильмов: “The Hero”, снятого по заказу телеканала Russia Today в 2014 г.; «Один день», снятого на Свердловской киностудии в 2012 г.; и “ALMA - A Window into the Mysteries оГ the Universe”, созданного японской кинокомпанией Konica Minolta в 2014 г.
Предметом исследования являются особенности при переводе трёх документальных фильмов: “The Hero” с английского языка на русский, «Один день» - с русского языка на английский и “ALMA - A Window into the Mysteries оГ the Universe” - с английского языка на русский.
Теоретическую базу для нашей работы составили труды таких учёных как В.Н. Комиссаров, А.П. Чужакин, Я.И. Рецкер, В.Е. Горшкова, И.В. Арнольд и другие.
Основной метод, используемый в работе, - сопоставительный. В качестве вспомогательных пpимeняются мeтоды эмпирического исследования - сравнение, классификация, обобщуние. Используются также методы
контекстуального и лингвопрагматического анализа, описательно-
аналитический метод и приёмы семантического анализа лексики.
Настоящая работа состоит из теорeтической главы и практической главы. В пepвом параграфе первой главы раcсматриваются истерия рaзвития и особенности документального кино как одного из направлений в российской и зарубежной кинематографии. Во втором параграфе исследуются субтитрирование как один из способов перевода, а также методы перевода не только самих фильмов, но и их заголовков. В третьем параграфе затрагивается вопрос о прагматической адаптации перевода кинофильмов и выборе правильных переводческих стратегий. Практическая глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу перевода документального фильма “The Hero” на русский язык и транслятологическом особенностям при переводе фильмов «Один день» с русского языка на английский и “ALMA - A Window into the Mysteries of the Universe” - с английского языка на русский. В заключении даются выводы, к которым мы пришли в результате нашей работы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Настоящее исследование было посвящено изучению особенностей перевода кинофильмов с английского языка на русский на примере следующих документальных фильмов: «The Hero», снятого по заказу телеканала Russia Today; «Один день», снятого на Свердловской киностудии в 2012 г.; и «ALMA - A Window into the Mysteries of the Universe», снятого японской кинокомпанией «Konica Minolta» в 2014 г.
В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:
• Документальное кино - вид киноиндустрии, в основе которого лежат съёмки подлинных событий и лиц. К документальному, или неигровому кино относятся образовательные фильмы, или учебные, истинно¬документальные, а также псевдодокументальные, или мокьюментари. Качественный перевод таких кинофильмов является одним из самой востребованных сфер перевода ввиду высокого темпа развития мирового кинематографа.
• При переводе документальных кинофильмов неизбежно приходится подбирать эквиваленты, к которым можно отнести слова-термины, например: platoon - взвод, parabola antennae - параболические антенны, вариантные и контекстуальные соответствия, например: deployment - 1) развёртывание войск; 2) боевое задание, а также пользоваться различными видами переводческих трансформаций. Для своей работы мы выбрали список переводческих трансформаций, составленный В.Н. Комиссаровым. Из них мы прибегали к лексической трансформации - генерализации, например: The film contains images that may be found disturbing - «шокирующие эпизоды» вместо «эпизоды, психологически тяжёлые для восприятия», к лексико¬грамматической трансформации - антонимическому переводу, например: It’s natural to be afraid - Не испытывать чувство страха - противоестественно, к модуляции, например: У него есть стержень - его не согнёшь никак - He is resolute, his views are unshakable и т.д.
• Роль заголовка важна для документальных, поскольку броское, но неотступающее о содержания заглавие - наиболее эффективный способ заинтересовать зрителя. В нашей работе заголовки всех трёх фильмов были переведены дословно, поскольку не было необходимости в замене названий.
• При переводе документального кино со специфичной тематикой необходимо знание, понимание и владение терминологией по соответствующей теме. В нашей работе мы исследовали документальные фильмы, относящиеся к военной тематике (“The Hero”), к социально-политической («Один день») и к естественно-научной (“ALMA - A Window into the Mysteries of the Universe”). Основная сложность заключалась в переводе на лексическом уровне, тесно связанным со стилистикой текста, а также и на уровне грамматики в силу различного строения русского и английского языков.



1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - Спб.: Союз, 2004. - 288 с.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / Алексеева И. С. - М.: ACADEMIA, 2004. - 352 с.
3. Арнольд, И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. - 1978. - №4. - С. 24 - 27.
4. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 201 с.
5. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 598 с.
6. Бальжинимаева, Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов [Электронный ресурс] / Е.Ж. Бальжинимаева. - Улан-Уде, 2009. Режим доступа: http://refdb.ru/look/3099824.html (Дата обращения: 06.04.2019).
7. Берди, М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина / М. Берди // Мосты: журнал переводчиков. - 2005. - №4. - С. 23-49.
8. Бродский, М. Ю. Устный перевод: история и современность / М. Ю. Бродский. - Екатеринбург: АМБ, 2012. - 261 с.
9. Бузаджи, Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д.В. Псурцев - М.: Всероссийский центр переводов, 2009. - 120 с.
10. Бузаджи, Д.М. Хоть горшком назови? / Д.М. Бузаджи // Мосты: журнал переводчиков. - 2005. - №1. - С. 64 -75.
11. Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536 : Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17.
12. Галь, Н. Слово живое и мёртвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков» / Н. Галь - М.: Время, 2007. - 592 с.
13. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь / И.Р. Гальперин.
- Москва: Русский язык, 1987. - Т.1. - 1688 с.
14. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Г альперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2000. - 462 с.
15. Горшкова, В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами [Электронный ресурс] / В.Е. Горшкова // Вестник сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М. Ф. Решетнёва. - Красноярск, 2006. - №3. - С. 141 - 144... 56

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ