Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ В ЖУРНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ БРИТАНСКИХ ЖЕНСКИХ ЖУРНАЛОВ)

Работа №180222

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы59
Год сдачи2021
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Реклама как особое коммуникативное пространство 7
1.1. Основные особенности рекламы 7
1.2. Рекламный текст как коммуникативная единица 14
1.3. Рекламный слоган как коммуникативная единица 17
Выводы по главе 1 20
Глава 2. Функционально-прагматический аспект перевода рекламых текстов и слоганов 21
2.1. Интерпретация в переводе рекламы 21
2.2. Особенности перевода рекламных текстов 24
2.3. Особенности перевода рекламных слоганов 31
2.4. Функционально-прагматический анализ перевода рекламных текстов и слоганов женских журналов 36
Выводы по главе 2 47
Заключение 49
Список источников и литературы 53


В современном мире, во время всеобщей информатизации, стремительного технического прогресса и развития средств массовой информации, реклама стала неотъемлемой частью нашей жизни. К рекламе можно относиться по-разному, но факт того, что она является очень влиятельным способом продвижения, заработка и получения информации, остаётся неоспоримым.
За время своего существования реклама претерпела множество изменений: сейчас мы можем увидеть рекламу не только в печатном виде и по телевизору, но и в интернете. Более того, на данный момент не обязательно являться владельцем какой-либо компании или предоставлять услуги: любой человек может заказать рекламу в интернете и
прорекламировать что угодно, к примеру, свою страницу в социальной сети.
Часто рекламу выпускают бренды, которые продаются по всему миру, что, соответственно, требует выпуск адаптированной рекламы в каждой из стран. В таких случаях к работе подключаются переводчики, задача которых заключается не только в том, чтобы просто перевести рекламные тексты, но и адаптировать их под конкретную аудиторию, то есть сделать их максимально понятными и близкими для носителей той или иной материальной культуры.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена особенностям перевода рекламных текстов и слоганов в функционально -прагматическом аспекте.
Актуальность данного исследования обусловлена в первую очередь важной ролью рекламы в современном мире, её стремительным развитием, а также степенью воздействия на сознание и поведение потребителей. Кроме того, перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов перевода, в связи с чем, возрастает интерес к нему и в частности к функционально-прагматическому аспекту перевода.

слоганы британских женских журналов.
В качестве предмета исследования был выделен функциональнопрагматический аспект перевода рекламных текстов и слоганов британских женских журналов.
Целью работы является описание функционально -прагматических особенностей перевода рекламных текстов и слоганов британских женских журналов.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. рассмотреть теоретические положения об использовании рекламы и рекламных слоганов;
2. выявить особенности перевода рекламных текстов и слоганов;
3. обозначить функционально-прагматический аспект перевода рекламных текстов и слоганов британских женских журналов;
4. выделить для анализа корпус рекламных текстов и слоганов в британских женских журналах;
5. представить анализ функционально-прагматических
особенностей перевода рекламных текстов и слоганов британских женских журналов.
В качестве материала для исследования был использован корпус рекламных текстов (30) и слоганов (50) британских женских журналов Vogue, Teen Vogue, Cosmopolitan, Elle и Elle Girl, а также перевод этих текстов и слоганов на русский язык.
Теоретико-методологической базой для исследования послужили труды отечественных и зарубежных авторов в области лингвистики и теории перевода (В. Н. Комиссарова, В. З. Демьянкова, Н. С. Жукова, Д. Ю. Нархова, Е. Н. Нарховой, А. Д. Швейцера, М. А. Андросовой, Б. Б. Базаровой, О. А. Беляевой, Б. Ю. Нормана и др.) и рекламы (Е. В. Витлицкой, Ф. И. Шаркова, Э. В. Булатовой, О. А. Феофанова, Т.А. Чабанюка, К. Роумана, Дж. Мааса, У. Уэллса, Дж. Бернета, Г. Дала, У. Рональда Лейна, Дж. Томаса Рассела и др.)
К методам исследования, использованным в данной работе, относятся метод научного описания, реализованный в приемах контекстологического анализа употребления языковых средств, лингвокультурологического анализа, сравнительно-сопоставительного анализа исследуемых единиц языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно способствует уточнению теоретических знаний в области перевода, прагматики и рекламы, а его результаты могут быть применены в изучении функционально-прагматического аспекта использования языковых единиц.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что её результаты могут найти своё применение при подготовке и при проведении лекционных занятий по теории и практике перевода, стилистике, а также непосредственно при проведении практических занятий по переводу.
Структура исследования определяется поставленными задачами и отражает основные этапы исследования. Выпускная работа состоит из введения, двух глав, заключения, выводов по обеим главам, а также включает список использованной литературы и источников.
Во введении данной работы описывается актуальность темы исследования, определяются его объект и предмет, ставятся цель и задачи, которые способствуют её достижению, даётся информация об используемом материале, теоретико-методологической базе и методах исследования, поясняются теоретическая и практическая значимость.
Первая глава содержит теоретическую информацию о рекламе и продуктах её деятельности - рекламном тексте и слогане. В данной главе выделяются и описываются цели, задачи и функции данных коммуникативных единиц, объясняется их важность и влияние на массовое сознание.
Во второй главе рассматриваются особенности перевода рекламных текстов и слоганов, выделяются и описываются рекламные тексты и слоганы с точки зрения функционально-прагматического аспекта, объясняется важность прагматической адаптации, выделяются этапы выявления функционально-прагматического аспекта рекламного текста, объясняется роль интерпретации при переводе рекламы. В заключительной части второй главы представлен анализ выбранного корпуса рекламных текстов и слоганов, используемых в британских женских журналах, в сравнении с их переводами на русский язык.
Выводы содержат краткую обобщённую информацию по содержанию первой и второй глав.
В заключении подводятся итоги по результатам проделанной работы.
Список литературы состоит из 42 наименований теоретических работ и 12 источников анализируемого материала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Поскольку в настоящее время не без влияния прогресса в сфере информационных технологий активно развиваются средства массовой информации и рекламная индустрия, у общества возрастает интерес к перечисленным отраслям, а также формируется потребность к получению и изучению различного рода информации. Так, реклама за время всего своего существования претерпела множество изменений: от расширения списка видов реклам до возможности монетизировать практически любую сферу деятельности. Из простого навязчивого сообщения она превратилась в совершенно обыденный, однако оказывающий неоспоримое влияние социальный инструмент и коммуникативную единицу.
Общество настроено на получение информации, нужно лишь заинтересовать его. Зачастую более простая и краткая информация воспринимается легче и запоминается лучше, что способствует увеличению интереса к ней. Поэтому в тех случаях, когда какая -то информация не понятна тому или иному человеку, её пытаются адаптировать под него. Возвращаясь к теме работы: адаптация часто необходима для рекламных сообщений. Бывают случаи, когда международные бренды выпускают рекламу в разных странах на разных языках, а межкультурный и межъязыковой барьеры не должны служить причиной для невозможности получить информацию. В таких ситуациях ведущей становится работа переводчика, для которого самой важной целью становится стремление добиться у получателей перевода такой же реакции, как и реакция получателей оригинала.
Добиться такой реакции можно лишь в случае применения функционально-прагматической адаптации переводимого текста - то есть внесения в текст различных поправок, указывающих на социально - культурные, психологические и другие различия между получателями оригинального и переводного текстов.
Поправки необходимы в случаях, когда в переводящем языке отсутствуют слова, грамматические формы и структуры, а также устойчивые выражения, употребляемые в исходном языке; национально -культурные реалии, привычные для носителей материальной культуры переводящего языка. Часто поправки вносятся при помощи переводческих трансформаций, которые преобразуют как форму, так и значение исходных единиц.
К завершению работы над исследованием была достигнута его главная цель - описание функционально-прагматических особенностей перевода рекламных текстов и слоганов британских женских журналов. Теоретические положения об использовании рекламы и рекламных слоганов были рассмотрены, выявлены особенности перевода рекламных текстов и слоганов. Таким образом, под рекламой подразумевается информация, которая распространена любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресована неопределенному кругу лиц и направлена на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке. Также был выделен объект рекламирования - то есть какой-либо товар или услуга, мероприятие, результат индивидуальной деятельности, который направлен на привлечение внимания. Разбирались основные задачи рекламы: информирование, убеждение и напоминание. Далее
рассматривались коммуникативные единицы рекламы - рекламный текст и рекламный слоган, через которые передаётся основная идея рекламы и которые помогают рекламе стать заметной, вызвать положительные ассоциации у целевой аудитории рекламы и привлечь её для приобретения рекламируемых товаров и услуг.
В работе был обозначен функционально-прагматический аспект перевода рекламных текстов и слоганов британских женских журналов. Выделяется, что функционально-прагматическая адаптация текста - важнейший критерий адекватного перевода. Перевод рекламы выполняет функцию интернациональной коммуникации, поэтому в этом процессе решаются не только проблемы использования языка, но и проблемы социолингвистической адаптации текста, что вызывает необходимость понимать национально-культурные особенности аудитории. Таким образом, при переводе рекламных текстов и слоганов необходимо учитывать социолингвистические факторы и прогнозировать коммуникативный эффект, который они произведут по аудиторию потребителей. Как рекламные тексты, так и рекламные слоганы в переводе должны быть донесены до аудитории максимально понятно и произвести тот же коммуникативный эффект, который получают реципиенты рекламных текстов и слоганов оригинала.
Далее был выделен корпус рекламных текстов и слоганов в британских женских журналах, а затем представлен анализ их функциональнопрагматических особенностей в переводе с английского языка на русский. Анализ корпуса из 50 слоганов и 30 рекламных текстов, переведённых на русский язык, показал значимость функционально-прагматического фактора при осуществлении перевода рекламных текстов и слоганов. Таким образом, среди описанных в работе примеров текстов и слоганов было выделено пять случаев, когда не было выявлено существенных различий между формой и содержанием рекламных текстов и слоганов из -за отсутствия на то причин, так как оригинальный текст в достаточной степени передавал смысл фраз и не нуждался в дополнительной адаптации. В девяти случаях тексты и слоганы были подвергнуты небольшим трансформациям, таким как опущение, дополнение, замена и перестановка ввиду отсутствия в переводящем языке единиц, употребляемых в исходном языке; реалий, привычных для носителей материальной культуры переводящего языка; а также из соображений сделать текст или слоган более кратким, запоминающимся и понятным. Пять анализируемых единиц претерпели более серьёзные изменения.
Таким образом, цель исследования была достигнута, задачи выполнены.
Данное исследование может быть использовано для обогащения теоретических знаний в области перевода, прагматики и рекламы; анализ и результаты могут применяться при подготовке и при проведении курсов по теории и практике перевода, стилистике, а также непосредственно при самом переводе рекламных текстов и слоганов.



1. Specific English. Грамматические трудности перевода : учеб. пособие / сост. М. А. Аполлова. - М., «Междунар. отношения», 1977 г. 136 стр.
2. Авдеенко, И. А. Структура и суггестивные свойства вербальных составляющих рекламного текста : дис. д-ра филол. наук / И. А. Авдеенко. - Комсомольск-на-Амуре, 2001. - 168 с.
3. Архипова С. А. Особенности перевода рекламных текстов // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2011. №2. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/osobennosti-perevoda-reklamnyh-tekstov-1
4. Баженова Е. Ю. Дискурсивные стратегии представления информации в новостных текстах британских СМИ (на материале качественных Интернет-газет) : автореф. дис. канд. филол. наук. / Е. Ю. Баженова. - Благовещенск, 2014. - 23 с.
5. Витлицкая Е. В. Лингвистическая репрезентация гендерных стереотипов в рекламе (на материале англоязычных и русскоязычных текстов) : автореф. дис. филол. наук / Е. В. Витлицкая. - Тамбов, 2005. - 21 с.
6. Витушко М. Язык рекламы: переводим или пишем заново? [Электронный ресурс] // Бюро переводов «Лингвотек» URL: https://lingvotech.com/perevodreklami
7. Володина М. Н. (ред.) Язык средств массовой информации / М. Н. Володина. - М.: Академический Проект; Альма Матер, 2008. - 760 с.
8. Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. канд. филол. наук / Е. П. Гаран. - Ростов-на-Дону - 2009. 20 С.
9. Гирина И. Г. Язык рекламных текстов / И. Г. Гирина. - Хабаровск: ХГАЭП, 2004. — 225 с.
10. Грановский Л. Г. Творческая реклама / Л. Г. Грановский. - М.: Дашков и К, 2003. - 260 с.
11. Григорьев Л. Приемы рекламного воздействия. Часть 1 [Электронный ресурс] // Психология и бизнес. URL: https://psycho.ru/library/2234
12. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В. З. Демьянков. - М.: Изд-во Моск. ун-та,
1989. 172 с.
13. Жукова Н. С. Проблема перевода рекламных текстов в аспекте когнитивной и прагматической лингвистик (на материале немецких и русских рекламных слоганов) // Язык и культура. 2012. №4 (20). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problema-perevoda-reklamnyh-tekstov-v- aspekte-kognitivnoy-i-pragmaticheskoy-lingvistik-na-materiale-nemetskih-i- russkih-reklamnyh
14. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. - 320 с.
15. Клименко А.В. Ремесло перевода / А. В. Клименко. - Восток-Запад, 2007. - 640 с...54



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ