Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА ЛАО ШЭ «СЕРП ЛУНЫ»

Работа №180209

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы45
Год сдачи2016
Стоимость4400 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
8
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
1 Фразеология художественного стиля китайского языка 6
1.1 Особенности художественного стиля китайского языка 6
1.2 Фразеология художественного текста 14
1.3 Классификация фразеологизмов в китайском языке 19
2. Перевод фразеологизмов в художественном тексте на материале рассказа
Лао Шэ «Серп луны» 26
2.1 Эквивалентный перевод фразеологизмов художественного текста 27
2.2 Лексический и описательный перевод, калькирование фразеологизмов..30
2.3 Перевод фразеологизмов семантически близким свободным сочетанием
слов 35
Заключение 42
Литература 45

Фразеология китайского языка широко представлена во всех речевых стилях и особенно в литературно-художественной речи. Для фразеологизмов характерны простота и лаконичность, яркая и образная лексика, отражающая жизненный опыт и мудрость народа.
Перевод китайских фразеологизмов вызывает особую трудность, поскольку возможность буквального перевода полностью исключается. Главной задачей при переводе фразеологизмов художественного текста является нахождение максимально сходных по образу выражений, каждое из которых должно оставаться отражать культурные особенности, традиции.
Данное исследование посвящено рассмотрению и анализу приемов перевода фразеологизмов в китайских художественных текстах.
Актуальность данного исследования обусловлена высоким интересом к изучению методов перевода фразеологизмов, а также недостаточной изученностью приемов перевода фразеологизмов с китайского языка на русский.
Объектом исследования являются китайские фразеологизмы в художественном тексте.
Предметом исследования выступают особенности перевода фразеологизмов в художественном тексте.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей перевода фразеологизмов в художественном тексте (на материале рассказа «Серп луны - Л )L») с китайского языка на русский.
В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть понятие и классификацию китайских фразеологизмов;
2. рассмотреть особенности китайского художественного текста; 

трансформации при переводе фразеологизмов;
4. выявить особенности перевода фразеологизмов с китайского на русский язык на материале рассказа «Серп луны»;
Методологической основой данного исследования послужили труды российских и зарубежных ученых в области переводоведения, стилистики и фразеологии китайского языка, таких как: В.Ф. Щичко (2006 г.), А. Л. Семенас (2000 г.), В.Н. Комиссарова (2002 г.), И.В. Войцеховича (2007 г.), В.В. Малявина (2001), И.Н. Горелова, Никитенко В.В., Медведевой А.С и др.
Материалом для анализа приемов перевода фразеологизмов в художественном тексте послужили 18 фразеологических единиц, выделенных методом случайной выборки из романа выдающегося китайского писателя Лао Шэ - «Серп луны» (Я 5FJL - уиёуаг).
Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в изучение вопросов, посвященных исследованию способов и методов перевода фразеологизмов с китайского на русский язык.
Практическая значимость работы: результаты настоящего исследования могут быть использованы в качестве методического материала на лекционных курсах по дисциплинам «Теория перевода», «Стилистика китайского языка» и др.
В данном исследовании были использованы следующие методы: метод сбора и систематизации полученных данных; обобщения и анализа полученной информации;
метод типизации и систематизации;
метод классификации;
анализ словарных дефиниций на базе методик компонентного анализа и анализа контекста;
словообразовательный анализ.
Цели и задачи определили структуру работы. Настоящая работа включает в себя: введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованной литературы.
Введение обосновывает актуальность темы исследования, объект и предмет исследования, цели и задачи, описывает методологическую основу и материалы исследования, теоретическую и практическую значимость, методы, примененные в исследовании, структуру работы.
В первой главе рассматриваются особенности художественного стиля китайского языка, фразеологизмы и их классификация в китайском языке. Систематизируется информация, собранная в ходе исследования данной темы, которая будет необходима при дальнейшем анализе приемов перевода фразеологизмов на русский язык.
Вторая глава является практической частью данной работы, в которой осуществляется анализ эквивалентного перевода фразеологизмов художественного текста, калькирования фразеологизмов и перевода фразеологизмов семантически близким свободным сочетанием слов.
В заключении подводятся итоги проделанной работы, суммируются результаты исследования и выполнения поставленных задач.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В результате проведенного исследования были достигнуты поставленные ранее задачи. А именно, в ходе работы были рассмотрены особенности китайского художественного стиля; рассмотрено понятие и классификация китайских фразеологизмов; проанализированы и даны определения переводческим трансформациям при переводе фразеологизмов; выявлены особенности перевода фразеологизмов с китайского на русский язык.
В теоретической части было установлено, что фразеологизмы китайского языка весьма разнообразны и богаты по содержанию, в основном представляют собой устойчивые словосочетания либо лексические конструкции, включающие такие фразеологические единства, как чэнъюй ( Д£ in - готовое выражение), гуаньюнъюй (Ж ip - привычные выражения), сехоуюй (Mk/n’in - недоговорки-иносказания), яньюй (ЩНд - пословицы) и пр.
На материале рассказа «Серп луны», где из 18 фразеологических оборотов 12 являются именно готовыми выражениями ДЙ Ж , 4 - привычными выражениями in , и еще два оборота являются образными выражениями, построенными по типу ДЙ in параллельной конструкции, можно сделать вывод, что в художественных текстах самыми распространенными являются чэнъюй.
В процессе анализа рассказа «Серп луны» были выявлены особенности перевода фразеологизмов китайского языка на русский в художественном тексте. Было проанализировано 18 фразеологических единиц, их которых 5 переведены с помощью эквивалента или функциональной замены, 5 переведены методом «калькирования» и описательным способом, и 8 переведены семантически близким свободным сочетанием слов.
Таким образом, в ходе результата анализа было установлено, что фразеологизмов, полученных в результате эквивалентного перевода и путем «калькирования» одинаковое количество, что может свидетельствовать об определенной схожести языковых картин мира русского и китайского народа.
Довольно распространенным способом перевода фразеологизмов является калькирование, лексический и описательный методы, но чаще всего применяется метод перевода семантически близким сочетанием слов.
Подытоживая результаты исследования, повторим, что перевод фразеологизмов путем перевода семантически близким сочетанием слов является самым распространенным в китайских художественных текстах. Он включает в себя использование простой разговорной лексики, поэтому для переводчика интерпретация устойчивых единиц, не имеющих аналога в языке перевода, порой может являться затруднительным процессом.



1. Никитенко В.В., Медведева А.С. Стилистика первого иностранного языка (китайский язык). Конспект лекций. Сост.: В. В. Никитенко, А. С. Медведева, Ян Минбо. Красноярск: ИПК СибФУ, 2007. -101 с. - Электронная версия 1.0 (Издание является частью УМКД). Рус.яз.
2. Супренова В. О. Женская проза Китая: ограничения и возможности // Молодежь и наука: сборник материалов X Юбилейной Всероссийской научно-технической конференции — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2014.
3. Кульчицкая И.Б. Квантитативная вариативность слова в
китайской речи [Электронный ресурс]. (ИЯз РАН) (Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences) URL: http://www.ilmg-
ran.ru/library/sbomiki/for jang/201 l 03/7.pdf (дата обращения: 25.05.2016).
4. Соколовский Я. В., Ян Минбо. К вопросу о стилистических средствах китайских художественных текстов // Вестник ИГЛУ. 2009. №4 (8).
5. Щитов А. Г., Мао Чуньчао. Язык в культуре русских и китайских пословиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. №8-2 (26).
6. Зыкова И. В. Контрастивная фразеология: путь от диалога языков к диалогу культур И Вестник МГЛУ. 2007. №532.
7. Хао Хуэйминь. Национально-культурная специфика и источники фразеологизмов китайского языка // Вестник Башкирск. ун-та. 2008. №4.
8. Дзапарова Е. Б. Особенности передачи в художественном переводе фразеологических единиц с ярко выраженной национальной спецификой // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 6-2 (24).
Нургалина X. Б. Характерная особенность разговорных фразеологизмов // Вестник ЧелГУ. 2014. №3 (332). URL:
10. Денисова Э. С., Гультяева А. В. Соматические фразеологизмы в системе китайского и русского языков: психолингвистический аспект изучения // Вестник КемГУ. 2015. №4-4 (64). URL:
11. Цзя Сюэ Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков // Magister Dixit. 2014. №2 (14).
12. Чэнь Янь. Национально - культурное своеобразие фразеологических единиц русского и китайского языков И Известия Южного федерального университета. Филологические науки
13. Иванченко Н. В. О специфике устойчивых языковых единиц китайского языка // Вестник ЧелГУ. 2013. №24 (315).
14. Афанасьева М. П. К вопросу о становлении фразеологии в китайском языкознании и возможных методах описания фразеологизмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 6-2 (48).
15. Наджафова Р. В., Ступкина М. В. Границы и объем фразеологии И Язык и культура. 2013. №8...30



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ