Тема: ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА ЛАО ШЭ «СЕРП ЛУНЫ»
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
1 Фразеология художественного стиля китайского языка 6
1.1 Особенности художественного стиля китайского языка 6
1.2 Фразеология художественного текста 14
1.3 Классификация фразеологизмов в китайском языке 19
2. Перевод фразеологизмов в художественном тексте на материале рассказа
Лао Шэ «Серп луны» 26
2.1 Эквивалентный перевод фразеологизмов художественного текста 27
2.2 Лексический и описательный перевод, калькирование фразеологизмов..30
2.3 Перевод фразеологизмов семантически близким свободным сочетанием
слов 35
Заключение 42
Литература 45
📖 Аннотация
📖 Введение
Перевод китайских фразеологизмов вызывает особую трудность, поскольку возможность буквального перевода полностью исключается. Главной задачей при переводе фразеологизмов художественного текста является нахождение максимально сходных по образу выражений, каждое из которых должно оставаться отражать культурные особенности, традиции.
Данное исследование посвящено рассмотрению и анализу приемов перевода фразеологизмов в китайских художественных текстах.
Актуальность данного исследования обусловлена высоким интересом к изучению методов перевода фразеологизмов, а также недостаточной изученностью приемов перевода фразеологизмов с китайского языка на русский.
Объектом исследования являются китайские фразеологизмы в художественном тексте.
Предметом исследования выступают особенности перевода фразеологизмов в художественном тексте.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей перевода фразеологизмов в художественном тексте (на материале рассказа «Серп луны - Л )L») с китайского языка на русский.
В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть понятие и классификацию китайских фразеологизмов;
2. рассмотреть особенности китайского художественного текста;
трансформации при переводе фразеологизмов;
4. выявить особенности перевода фразеологизмов с китайского на русский язык на материале рассказа «Серп луны»;
Методологической основой данного исследования послужили труды российских и зарубежных ученых в области переводоведения, стилистики и фразеологии китайского языка, таких как: В.Ф. Щичко (2006 г.), А. Л. Семенас (2000 г.), В.Н. Комиссарова (2002 г.), И.В. Войцеховича (2007 г.), В.В. Малявина (2001), И.Н. Горелова, Никитенко В.В., Медведевой А.С и др.
Материалом для анализа приемов перевода фразеологизмов в художественном тексте послужили 18 фразеологических единиц, выделенных методом случайной выборки из романа выдающегося китайского писателя Лао Шэ - «Серп луны» (Я 5FJL - уиёуаг).
Теоретическая значимость работы обусловлена вкладом в изучение вопросов, посвященных исследованию способов и методов перевода фразеологизмов с китайского на русский язык.
Практическая значимость работы: результаты настоящего исследования могут быть использованы в качестве методического материала на лекционных курсах по дисциплинам «Теория перевода», «Стилистика китайского языка» и др.
В данном исследовании были использованы следующие методы: метод сбора и систематизации полученных данных; обобщения и анализа полученной информации;
метод типизации и систематизации;
метод классификации;
анализ словарных дефиниций на базе методик компонентного анализа и анализа контекста;
словообразовательный анализ.
Цели и задачи определили структуру работы. Настоящая работа включает в себя: введение, первую главу, вторую главу, заключение и список использованной литературы.
Введение обосновывает актуальность темы исследования, объект и предмет исследования, цели и задачи, описывает методологическую основу и материалы исследования, теоретическую и практическую значимость, методы, примененные в исследовании, структуру работы.
В первой главе рассматриваются особенности художественного стиля китайского языка, фразеологизмы и их классификация в китайском языке. Систематизируется информация, собранная в ходе исследования данной темы, которая будет необходима при дальнейшем анализе приемов перевода фразеологизмов на русский язык.
Вторая глава является практической частью данной работы, в которой осуществляется анализ эквивалентного перевода фразеологизмов художественного текста, калькирования фразеологизмов и перевода фразеологизмов семантически близким свободным сочетанием слов.
В заключении подводятся итоги проделанной работы, суммируются результаты исследования и выполнения поставленных задач.
✅ Заключение
В теоретической части было установлено, что фразеологизмы китайского языка весьма разнообразны и богаты по содержанию, в основном представляют собой устойчивые словосочетания либо лексические конструкции, включающие такие фразеологические единства, как чэнъюй ( Д£ in - готовое выражение), гуаньюнъюй (Ж ip - привычные выражения), сехоуюй (Mk/n’in - недоговорки-иносказания), яньюй (ЩНд - пословицы) и пр.
На материале рассказа «Серп луны», где из 18 фразеологических оборотов 12 являются именно готовыми выражениями ДЙ Ж , 4 - привычными выражениями in , и еще два оборота являются образными выражениями, построенными по типу ДЙ in параллельной конструкции, можно сделать вывод, что в художественных текстах самыми распространенными являются чэнъюй.
В процессе анализа рассказа «Серп луны» были выявлены особенности перевода фразеологизмов китайского языка на русский в художественном тексте. Было проанализировано 18 фразеологических единиц, их которых 5 переведены с помощью эквивалента или функциональной замены, 5 переведены методом «калькирования» и описательным способом, и 8 переведены семантически близким свободным сочетанием слов.
Таким образом, в ходе результата анализа было установлено, что фразеологизмов, полученных в результате эквивалентного перевода и путем «калькирования» одинаковое количество, что может свидетельствовать об определенной схожести языковых картин мира русского и китайского народа.
Довольно распространенным способом перевода фразеологизмов является калькирование, лексический и описательный методы, но чаще всего применяется метод перевода семантически близким сочетанием слов.
Подытоживая результаты исследования, повторим, что перевод фразеологизмов путем перевода семантически близким сочетанием слов является самым распространенным в китайских художественных текстах. Он включает в себя использование простой разговорной лексики, поэтому для переводчика интерпретация устойчивых единиц, не имеющих аналога в языке перевода, порой может являться затруднительным процессом.





