Тема: КОНЦЕПТ «СМЕХ» В КОМЕДИИ А.С. ГРИБОЕДОВА «ГОРЕ ОТ УМА» И ЕЁ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Введение 4
1. Концепт «смех» в русской литературе и комедии А. С. Грибоедова
«Горе от ума» 7
1.1. Концепт «смех» в русской литературе 7
1.2. Концепт «смех» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» 16
1.3. Концепт и проблемы его перевода 27
2. Концепт «смех» в английском переводе «Горя от ума» Н. Бенардаки 29
2.1. Николас Бенардаки - переводчик комедии А. С. Грибоедова
«Горе от ума» 29
2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «смех» в
комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводе Н. Бенардаки 33
3. Концепт «смех» в переводе «Горя от ума», выполненном
А. С. Вагаповым 43
3.1. Алик Сулейманович Вагапов - переводчик комедии А. С. Грибоедова
«Горе от ума» 43
3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «смех» в
комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и её переводе А. С. Вагапова 45
Заключение 57
Список использованных источников и литературы 60
📖 Введение
Как отмечал В. Е. Хализев, «смех - это грань сознания и поведения человека, потому что с одной стороны, он является выражением жизнерадостности, душевной веселости, жизненных сил и энергии. А с другой, смех - это форма неприятия и осуждения людьми того, что их окружает, насмешка над чем-либо, постижение неких противоречий, нередко связанное с отчуждением от того, что человеком не воспринимается» . Смех - амбивалентный феномен, он служит и добру, и злу, способствует росту самоуважения и порождает недопонимание. Он выступает как результат постижения обществом явлений окружающего мира и является не только средством культурной самоидентификации народа, но и равноправным участником межкультурного диалога. Без изучения специфики смеха невозможно понимание истории человечества и процесса развития и взаимодействия культур. Такие состояния как, например, смех, улыбка, насмешка, формируют народную смеховую культуру. Связь смеха и языка изучается в течение долгого времени и не отрицается большинством исследователей. Данный феномен является общечеловеческим символом и носит наднациональный характер. В силу своей эмотивности он вызывает особый интерес среди учёных в области литературы, психологии и философии.
Актуальность данной работы определяется стабильно высоким интересом к творчеству А. С. Грибоедова. Изучение смеха открывает новые возможности для целостного понимания сущности культуры и общества. Исследование языкового выражения смеха как атрибута общения имеет большое значение в межкультурной коммуникации. Таким образом, концептуальное исследование творчества А. С. Грибоедова актуально в связи с существующими проблемами интерпретации и перевода.
На сегодняшний день существует определенное количество работ, посвященных изучению смеха в литературе, однако концепт «смех» на материале комедии А. С. Грибоедова не становился предметом специальных исследований.
Объектом исследования являются комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» и ее переводы на английский язык, выполненные Н. Бенардаки и А. С. Вагаповым.
Предметом исследования послужил концепт «смех», рассматриваемый в комедии «Горе от ума» и её переводах на английский язык.
Цель выпускной квалификационной работы - изучить реализацию концепта «смех» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и её английских переводах. Сравнительно-сопоставительное исследование концепта «смех» в оригинале комедии и двух переводах поможет выявить сходства и различия в рецепции данного концепта в разные периоды.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Изучить значимость концепта «смех» в русской литературе и комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
2. Выделить лексические репрезентанты концепта «смех» в
комедии «Горе от ума».
3. Выделить лексические репрезентанты концепта «смех» в
английских переводах комедии «Горе от ума», выполненных Н. Бенардаки и А. С Вагаповым.
4. Провести сравнительно-сопоставительный анализ лексических репрезентантов концепта «смех» в комедии «Горе от ума» и её английских переводах.
А. С. Грибоедова «Горе от ума» и её разновременные английские переводы, выполненные Н. Бенардаки и А. С. Вагаповым.
Научная новизна работы обусловлена недостаточной изученностью концепта «смех» в комедии «Горе от ума» и ее переводах на английский язык, выполненных Н. Бенардаки и А. С. Вагаповым. Также нами впервые проводится изучение концепта «смех» с применением концепт-анализа, что даёт нам понимание роли данного концепта в комедии.
Методы исследования, использованные в работе, являются комплексными, включают системный подход, сравнительно-сопоставительный анализ, концепт-анализ, а также приемы этимологического и контент-анализа.
Структура и содержание работы: работа состоит из введения, трёх глав с членением на разделы, заключения, списка использованных источников и литературы. Библиография работы составляет 76 наименований.
В первой главе рассматривается наднациональный концепт «смех», отмечаются исследования, посвященные изучению смеха в русской литературе, а также исследуется его реализация в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Во второй главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «смех» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» и её переводе Н. Бенардаки.
В третьей главе осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ реализации концепта «смех» в комедии «Горе от ума» и её переводе А. С. Вагапова. Сопоставляются переводческие подходы к передаче концепта «смех» Н. Бенардаки и А. С. Вагаповым.
В заключении обобщаются выводы, сделанные в ходе работы.
✅ Заключение
Применение контент-анализа при исследовании комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» позволило выявить концепт «смех», частотность которого подчеркивает его идейную значимость в комедии. Разделение лексических репрезентантов авторского концепта «смех» на смысловые категории позволило нам охарактеризовать концепт как принципиально амбивалентный и обладающий национальными чертами.
Концепт «смех» в комедии «Горе от ума» отображает авторскую позицию и сущность персонажей, их мировосприятие, интеллект, достоинства и недостатки. А. С. Грибоедов посредством применения сатиры и сарказма облачает перед читателем общественные предрассудки и пороки. Таким образом, концепт «смех» занимает особое место в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Первый рассматриваемый нами перевод Н. Бенардаки был издан в 1857 году, и являлся первым переводом «Горя от ума» на английский язык. Второй изучаемый нами перевод комедии был выполнен русским лингвистом и профессиональным переводчиком А. С. Вагаповым в 1993 году.
Процентное соотношение ключевых репрезентантов концепта «смех» в комедии и её переводах Н. Бенардаки и А. С. Вагапова, позволило нам выявить специфику передачи данных репрезентантов и их номинативную палитру. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала комедии и двух её английских переводов позволяет заключить, что Н. Бенардаки точнее и многообразней передал концепт «смех» в своём переводе. Н. Бенардаки использовал различные номинанты для отражения характера смеха, в то время как А. С. Вагапов отражал лексему «смех» преимущественно двумя лексемами. Также можно говорить о том, что, несмотря на высокий процент соответствия лексических репрезентантов в переводе А. С. Вагапова, его перевод менее точен, лексические репрезентанты часто опущены без дальнейшей компенсации и однообразны. Речь персонажей в переводе А. С. Вагапова разговорная в связи со стихотворной формой, перевод воспринимается легче, нежели прозаический перевод Н. Бенардаки. Также на восприятие двух переводов влияет тот факт, что они были выполнены с промежутком в 136 лет. Очевидно, что лексика в переводе Н. Бенардаки имеет свои особенности, отражающие временные реалии того времени.
Можно утверждать, что смех имеет как общекультурные, так и этноспецифические черты в русской и английской культурах. К этноспецифичным особенностям восприятия данного концепта можно отнести большую значимость видов смеха для английского языкового сознания, что подтверждается палитрой используемых номинантов в комедии «Горе от ума» и её английском переводе Н. Бенардаки. Общими чертами смеха в двух культурах можно назвать его амбивалентность и преобладание номинантов негативного смеха над положительными. Вместе с тем, можно отметить черты национальной специфичности смеха. Например, ассоциативная связь смеха и греха/стыда представлена только в русской культуре.
Таким образом, проведённое исследование позволяет заключить, что разница в семантическом объеме концепта «смех» в русском и английском языке делает его перевод трудной задачей. Сопоставление лексем концепта «смех» в двух языках показало, что в английском языке нет лексемы, способной точно передать специфику русской лексемы «хохот».
В перспективе планируется более глубокое изучение реализации концепта «смех» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Также разработанная методика концепт-анализа может быть использована для изучения других переводов комедии, включая переводы на немецкий язык.





