АННОТАЦИЯ 3
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты исследования звуковой метафоры в поэзии и способы ее перевода 6
1.1. Понятие и функции звуковой метафоры 6
1.2. Перевод метафор. Виды и способы перевода 10
1.3. Звукопись в поэтическом переводе 17
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Анализ перевода звуковой метафоры в поэзии Ф. Гарсия Лорки 24
2.1. Наиболее часто используемые способы передачи звуковой метафоры 25
2.2 Наиболее редко используемые способы передачи звуковой метафоры 30
Выводы по главе 2 33
Заключение 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 37
Приложение 1 41
Приложение 2 42
В современном мире перевод является важной и необходимой частью обмена информацией и культурными особенностями между различными странами и народами. Один из наиболее сложных и многоплановых видов перевода- это перевод поэтических произведений. При переводе поэзии, важной задачей переводчика является не только умение адекватно передать план содержания произведения, но и сохранить образность и экспрессивность языка, что часто делают через передачу звуковой организации стихотворения, звуковой метафоры и звучащего образа, необходимые для изображения основной идеи, которую автор транслирует в поэтической форме. Это может быть центральный мотив, тема, образ или эмоция, которые являются ключевыми элементами произведения.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена вопросам передачи звуковых метафор при переводе поэзии Федерико Гарсия Лорки и рассмотрению данного процесса в аспекте используемых переводческих трансформаций и фонетических стилистических приемов речи.
Актуальность данной дипломной работы обусловлена востребованностью перевода поэзии в связи с возрастающей потребностью в качественной передачи и грамотном использовании фонетических стилистических средств выразительности речи, ономатопеи и звуковых метафор при переводе поэтических произведений.
Объектом исследования выступают тексты поэтических произведений Ф. Гарсия Лорки и их переводы на русский язык.
Предметом исследования являются способы передачи звуковых метафор при переводе поэзии Ф. Гарсия Лорки с испанского языка на русский.
Цель данной работы - Выявить наиболее часто и редко используемые способы передачи звуковых метафор в поэзии Ф. Гарсия Лорки.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Охарактеризовать особенности звуковой метафоры и её функции в поэтическом тексте.
2. Изучить способы перевода метафор и выделить наиболее часто и редко используемые для передачи звуковых метафор.
3. Рассмотреть разновидности звуковых метафор в поэзии Ф. Гарсия Лорки.
4. Проанализировать переводы отобранных стихотворений с точки зрения приемов передачи звуковой метафоры.
5. Сравнить частотность использования различных способов
передачи звуковых метафор в поэзии Ф. Гарсия Лорки на примере их переводов на русский язык.
Теоретической основой данного исследования послужили:
• Работы, посвященные исследованиям в области изучения звуковой метафоры в поэтическом тексте, таких исследователей, как В.Б. Шкловский, Г.О. Винокур, Б.В. Томашевский, Ю.Н. Тынянова и др.
• Работы, посвященные теории и практике перевода метафор исследователей В. Н. Комиссарова, В. С. Виноградова, Л.Г. Романовой и др.
В данной работе были использованы следующие методы научного исследования:
1. описательный метод,
2. метод сопоставительного и компонентного анализа,
3. метод когнитивного анализа,
4. анализ переводческих трансформаций,
5. Метод классификации.
Источником материала исследования послужили тексты стихотворений Ф. Гарсия Лорки из сборников стихотворений «Primeras canciones» (Первые песни, 1921—1922, изд. 1936), «Sonetos del amor oscuro» (Сонеты о тёмной любви, 1936, изд. 1984) и их переводы на русский язык.
Материалом исследования выступили 15 звуковых метафор и их 15 переводов на русский язык.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в том, что она дает возможность более детально изучить феномен звуковой метафоры в поэзии и особенности ее передачи при переводе. Проведенное исследование может стать основой для дальнейшего изучения перевода поэзии и развития теоретических подходов к передаче не только звуковой метафоры, но и других звуковых средств выразительности речи в поэтических произведениях.
Практическая значимость данной дипломной работы обусловлена возможностью использования результатов исследования в процессе профессиональной подготовки переводчиков при изучении вопросов, связанных с переводом поэзии с испанского языка на русский.
Таким образом, данная дипломная работа имеет как практическую, так и теоретическую значимость и может быть полезна для переводчиков, литературоведов и других исследователей, занимающихся переводом и изучением поэзии как Ф. Гарсия Лорки, так и других поэтов.
Работа включает в себя введение, две главы, заключение, приложения, список используемых источников и литературы.
В настоящее время перевод значительно быстро развивается, появляется много разных способов перевода, инструментов и программ, готовых к любой задаче. Однако художественный перевод, в особенности перевод поэзии, по праву остается одним из самых сложных и малоизученных.
Настоящая работа посвящена актуальным вопросам передачи звуковой метафоры в поэзии Ф. Гарсия Лорки с испанского языка на русский и рассмотрению данного процесса в аспекте необходимых переводческих компетенций, способных обеспечить не только адекватный и эквивалентный, но и сохраняющий образность произведений перевод.
В первой главе данной работы были достигнуты теоретические задачи исследования, а именно:
1. Были охарактеризованы особенности звуковой метафоры и её функции в поэтическом тексте.
2. Рассмотрены разновидности звуковых метафор в поэзии Ф. Гарсия Лорки.
3. Проанализированы переводы отобранных стихотворений с точки зрения приемов передачи звуковой метафоры.
4. Было проведено сравнение частотности использования различных способов передачи звуковых метафор в поэзии Ф. Гарсия Лорки на примере их переводов на русский язык.
5. Выявлены наиболее часто и редко используемые способы передачи звуковых метафор в поэзии Ф. Гарсия Лорки.
Также была изучена специфика звукообраза поэтического текста, связь звука и смысла и особенности фоносемантики и фоностилистики русского и испанского языков.
Во второй главе исследования решались практические задачи. Анализ отобранного материала показал, что наиболее часто использующимися приемами и способами перевода звуковых метафор в поэзии Ф. Гарсия Лорки являются анафора, эпифора, ассонанс и лексические добавления. Наименее использованными приемами были компенсация и другие способы, такие как градация, транскрипция, лексические опущения и грамматические замены.
Таким образом, наши результаты показывают, что при переводе звуковых метафор на русский язык чаще всего используются приемы, сохраняющие звуковую структуру исходного текста, такие как анафора и эпифора. Также при использовании лексических добавлений и ассонанса переводчик обращает особое внимание на подбор слов, которые сохраняют и показывают имплицитный смысл звуковой метафоры.
Изучение теории и практики перевода звуковых метафор в поэзии показало, что данная сфера переводческой деятельности требует особой осторожности при использовании различных средств выразительности. Работа в данной области требует осознанного, уникального подхода, так как переводчик должен творчески приступать к решению задач и находить оптимальные пути передачи смысла и звуковой организации текста.
1. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика: Учеб, пособие. Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Тамарченко. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 334 с.
2. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. - Л.: Издательство им. В.И. Ленина, 1959. - 238 с. - С. 103-107.
3. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Высшая школа, 2000. 432 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М. : «Междунар. отношения», 1975 г. - 240 с.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
6. Винокур Т. Г. Штамп / Т. Г. Винокур И Большой энциклопедический словарь. Языкознание: под ред. В. Н. Ярцева. - М. , 1998.
7. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи / И. Б. Голуб. - М. : Логос, 2010. -432 с.
8. Кожина М. И. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс] / Под ред. М. Н. Кожиной. - М., 2003.
URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/stylistic-dictionary/articles/66/oficialno- delovojstil.htm (дата обращения: 13.02.2023).
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 326 с.
10. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М. : Междунар. Отношения, 1980- 168 с.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб, для интов и фак. иностр, яз. - М. : Высш, шк., 1990. - 253 с.
12. Шишкова Т. Н., Попок X. -К. Л. Стилистика испанского языка: учеб, пособие / под ред. М. Н. Деева. Минск : Вышейш. Шк., 1989. - 135 с.
13. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Советская энциклопедия, 1990.
14. О Орлова О.Ю. Фонетические средства выразительности в языке и тексте: существующие подходы и перспективы исследования // Вестник Пермского университета. - Вып. 3. - 2013. - С. 93-99.
15. Векшин Г. В. Очерк фоностилистики текста: Звуковой повтор в перспективе смыслообразования. М.: МГУП, 2006. 462 с
...41