Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ КИТАЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЕЙ САЙТА «ЧАЙНА.КОМ»

Работа №180074

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы80
Год сдачи2023
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
9
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 4
Глава 1 Специфика текстов экономического дискурса и способы их перевода в языковой паре китайский-русский 6
1.1 Ключевые понятия и лексико-грамматические особенности текстов
экономического дискурса 6
1.2 Способы перевода текстов экономического дискурса 18
Выводы по первой главе 25
Глава 2 Способы перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский 27
2.1 Анализ лексических трансформаций при переводе текстов
экономического дискурса с китайского языка на русский 27
2.2 Анализ грамматических трансформаций при переводе текстов
экономического дискурса 35
2.3 Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов
экономического дискурса 41
Выводы по второй главе 50
Заключение 52
Список используемых источников и литературы 54
Приложение А 59
Приложение Б 60
Приложение В 62

В современном мире в период динамического процесса глобализации экономический дискурс становится все более важным, поскольку он позволяет отдельным лицам и организациям понимать и реагировать на быстро меняющуюся мировую экономику. В данном процессе одну из ключевых ролей играет перевод. С усилением глобализации экономики потребность в точном и доступном переводе экономической информации и идей становится все более насущной. Также перевод экономического дискурса помогает облегчить межкультурное взаимопонимание, позволяя отдельным лицам и организациям из разных стран эффективно общаться и работать вместе. Так, качественный перевод помогает людям понять сложности экономики, такие как экономические концепции, теории и практики, имеющие решающее значение для принятия обоснованных решений в бизнесе и в мировой экономике.
Таким образом, актуальность настоящей работы определяется рядом факторов, среди которых необходимость обширного исследования перевода экономических текстов ввиду динамичного развития международных отношений. Потребность в исследовании лингвистического и переводческого аспектов текстов экономической направленности заключается в том, что ключевым фактором их адаптации под местный рынок является качественный перевод.
Тема ВКР: Особенности перевода текстов китайского экономического дискурса (на материале статей сайта «Чайнажом http://www.china.com.cn/)
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить наиболее употребляемые и подходящие приемы перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский. Для достижения поставленной цели в ходе работы решаются следующие исследовательские задачи:
1. Изучить и проанализировать литературу, посвященную основным понятиям и характеристикам текстов экономического дискурса.
2. Определить способы перевода текстов экономического дискурса.
3. Проанализировать тексты экономического дискурса с позиции лексических, грамматических и лексико-грамматических переводческих трансформаций с китайского языка на русский.
Объект исследования — тексты китайского экономического дискурса на материале статей сайта «Чайна.ком» http://www.china.com.cn/. Портал China.com был создан в мае 1999 года и является первым интернет-порталом Китая. На данный момент на портале можно найти более 20 рубрик с новостными, экономическими, развлекательными и многими другими материалами.
Предмет исследования — особенности перевода текстов экономической направленности с китайского языка на русский.
Материалом исследования послужили статьи сайта «Чайна.ком» http://www.china.com.cn/.
В данной работе используются следующие методы исследования:
• семантический анализ,
• описательный метод,
• сравнительно-сопоставительный анализ,
• метод сплошной выборки,
• метод классификации.
Теоретической базой исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных исследователей, посвященные изучению дискурса и текста в целом: Н. С. Болотнова, В.Г. Борботько, Н.С. Валгина, В.И. Карасик, Май Ликунь, Shi X.; в области экономического дискурса: Т.А. Евтушина, Н.А. Ковальская, Чэнь Жудун; в сфере лингвистики: И.Р. Гальперин, Ли Сизон, Май Ликунь, Ю.С. Маслов; по вопросам и проблемам адекватности и эквивалентности при переводе: В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Довбыш О.В., И.А. Дудина.
Теоретическая значимость заключается в том, что исследование может внести значительный вклад в переводоведение и развитие теории перевода 4
благодаря подробному анализу переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода экономических текстов.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в практике перевода, практике подготовки копирайтеров и других лиц, связанных с экономической сферой.
С точки зрения содержания и структуры настоящее исследование состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, выводов по двум главам, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Введение включает в себя цели, задачи, актуальность исследования, объект и предмет исследования, а также практическую значимость.
Теоретическая часть включает в себя анализ лексико-грамматических особенностей публицистических текстов экономического дискурса китайского языка.
Практическая часть посвящена выявлению наиболее употребляемых приемов при переводе с китайского языка на русский текстов на тему «внутренняя и внешняя экономика Китая».
В заключении работы подведены итоги исследования и основные выводы.
Список использованной литературы включает в себя 59 источников.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Целью данной работы являлось выявление наиболее употребляемых приемов перевода текстов экономического дискурса в языковой паре китайский-русский.
Для достижения данной цели были решены следующие задачи:
В рамках первой задачи была изучена литература, посвященная ключевым понятиям текстов экономического дискурса. В ходе исследования были выделены определения основных терминов, связанных с данной темой. Текст - завершенное произведение, являющееся результатом процесса создания речи с определенной целенаправленностью и прагматической установкой. Дискурс - связный текст, который сопровождается экстралингвистическими факторами и имеет событийный аспект. Есть несколько подходов к определению дискурса: коммуникативный, структурно¬синтаксический, структурно-стилистический и социально-прагматический. Экономический дискурс - совокупность речевых актов и текстов, отражающих экономическую практику. Он выполняет функции разработки политики, понимания, коммуникации, исследований и глобализации. Экономический текст представляет собой текст любого стиля, относящегося к экономической сфере общественной жизни.
В рамках второй задачи были выделены переводческие трансформации, включающие лексические (транскрибирование/транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические (перестановки, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены) и лексико-грамматические (антонимический перевод, добавление, опущение, экспликация) преобразования.
В рамках третьей задачи было проведено исследование текстов китайского экономического дискурса и проанализировано 20 статей сайта «Чайна.ком» http://www.china.com.cn/ на наличие переводческих трансформаций на лексическом, грамматическом и лексико-грамматическом уровнях. Всего было обнаружено 225 переводческих трансформаций. Из них:
- лексических переводческих трансформаций составило 94 единиц: транскрибирование/транслитерация - 45 %, модуляция - 20%, калькирование -17%, конкретизация - 15%, генерализация - 3%.
- грамматические переводческие трансформации использовались 82 раза: перестановки -64%, членение предложений - 21%, грамматические замены - 10%, объединение предложений - 5%.
- из лексико-грамматических переводческих трансформаций было зафиксировано 49 случая: добавление - 48%, опущение - 42%, антонимический перевод - 5%, экспликация - 5%.
На основании решенных задач, поставленных в данном исследовании можно сделать вывод, что цель выпускной квалификационной работы была достигнута.



1. Аксенова, А.К. Учебное пособие по экономическому переводу / А.К. Аксенова, К.Г. Иванов, А.С. Крылова. М.: МИО, 2003. - 150 с.
2. Баканова, Л.С. Прагматические аспекты перевода экономических текстов. М.: Издательство ЛКИ, 2013. - 224 с.
3. Баранов, А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: Материалы к словарю. - М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1991. - 193 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: в 2 томах. М.: Высшая школа, 1984. -
360 с.
5. Батышева, Т.С. Перевод экономических текстов: теория и практика. М.: Флинта, 2011. - 256 с.
6. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста. М.: Дрофа, 2007. С. 14 -22.
7. Бондарева, Н.В., Желтухина М.Р. Экономическая лексика в современном медиадискурсе: лингвокультурный аспект // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. Филология. Журналистика. Педагогика. Психология. - 2015. Т. 27. - № 18 (215). - С. 95 - 100.
8. Борботько, В.Г. Элементы теории дискурса. - Грозный: Изд-во Чечено- Ингуш. гос. ун-та, 1981.- 113 с.
9. Валгина, Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. - 280 с.
10. Ван Дейк, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. - М: Прогресс, 1989. - 310 с.
И. Виноградов, В. В. Русский язык. -М.: Наука, 1950. - 642 с.
12. Витушина, В.В. Экономические тексты как объект перевода / В.В.Витушина. СПб.: НиваЛит, 2005. -210 с.
13. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высш, шк., 1977. -
361 с.
14. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 139 с.
15. Довбыш, О. В. К вопросу о проблемах перевода экономической терминологии / О. В. Довбыш И Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: межвуз. сб. науч. ст. / М-во образования Рос. Федерации, Самар, гос. ун-т, Каф. англ, филологии; под ред. А. А. Харьковской. - Самара: Самар, ун-т, 2000. - С. 70-74.
..51


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ