ПЕРЕВОД НЕЗАВИСИМОГО ПРИЧАСТНОГО ОБОРОТА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫК КАК САМОРАЗВИВАЮЩАЯСЯ СИСТЕМА.
СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЯЗЫКА 6
1.1. Развитие глагольной системы английского языка и выделение неличных
форм глагола 9
1.2. Причастие как неличная форма глагола 13
1.3. Функции причастия в английском и русском языках 15
1.4. Функции независимого причастного оборота 23
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД НЕЗАВИСИМОГО ПРИЧАСТНОГО ОБОРОТА 28
2.1. Сходства и различия перевода причастия и независимого причастного оборота 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
ГЛАВА 1. ЯЗЫК КАК САМОРАЗВИВАЮЩАЯСЯ СИСТЕМА.
СИНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ЯЗЫКА 6
1.1. Развитие глагольной системы английского языка и выделение неличных
форм глагола 9
1.2. Причастие как неличная форма глагола 13
1.3. Функции причастия в английском и русском языках 15
1.4. Функции независимого причастного оборота 23
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД НЕЗАВИСИМОГО ПРИЧАСТНОГО ОБОРОТА 28
2.1. Сходства и различия перевода причастия и независимого причастного оборота 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 44
Глаголом является часть речи, которая обозначает действие или состояние лица или предмета [1]. Глагол представляет собой самую сложную часть речи с точки зрения грамматики. Это связано с тем, что в предложении он главным образом выполняет предикативные функции, т.е. устанавливает связи между ситуацией, названной в предложении, и реальной действительностью. [2, С. 140]
Широкое понимание глагола воспринимается многими лингвистами как само собой разумеющееся. Широкое (традиционное) понимание глагола даёт о нём целостное представление и обладает преимуществами системного подхода. Пущина Н. И. в своей работе «Неличные формы глагола в ономасиологическом и когнитивном аспектах» цитирует В. В. Виноградова: «подводимое под категорию глагола слово обычно представляет собой «сложную систему многочисленных форм, которая образует парадигму спряжения». [13]
Сложность глагола заключается не только в «замысловатой» структуре его грамматических категорий, но и в его разделении на два разряда форм, противоположных друг другу: личные и неличные формы [2, С 141].
Неличные формы глагола берут начало из древнеанглийского языка. [7] Из неличных форм глагола в английском языке выделился независимый причастный оборот, которому нет аналога в русском языке. Переводчики часто сталкиваются с проблемой перевода этой конструкции, т.к. её очень сложно перенести на русский язык, не исказив при этом смысла высказывания, и с наибольшей точностью передать мысль автора при переводе.
В данной работе будут рассмотрены: развитие английской глагольной системы, выделение из её состава неличных форм глагола - инфинитива, причастия и герундия. Будут рассмотрены отдельные функции глагола, функции причастия в английском языке, т.к. данная проблема чрезвычайно актуальна, поскольку существуют некоторые расхождения в определении з
функций. Будет проведён анализ английских причастий и сравнение их с русскими аналогичными конструкциями, и поиск вариантов перевода независимого причастного оборота с английского на русский язык. Особое значение данные проблемы приобретают при переводе художественной литературы, так как чрезвычайно важно избегать использования в переводе однотипных и повторяющихся конструкций, делающих текст «сухим», и одновременно препятствующих правильному идейно-эмоциональному осмыслению читателем текста перевода и получению эстетического удовольствия от прочтения. Правильно переведённый независимый причастный оборот способен передать оригинальную мысль автора с предельной лаконичностью и в отточенной форме.
Исследование этой темы расширяет возможности переводчика и делает его находки обоснованными. Кроме того, тема перевода независимого причастного оборота интересна ещё и потому, что в русском языке нет соответствия данной конструкции, и потому особенно интересны решения, к которым прибегают переводчики.
Объект исследования - развитие глагольной системы английского языка, выделение в особую группу неличных форм глагола, становление причастий и причастного оборота
Предмет исследования - функции причастия в русском и английском языках, их сравнение; способы перевода независимого причастного оборота, анализ переводческих решений на примере художественных текстов.
Ценность работы - выявление способов наиболее точной передачи конструкций с независимым причастным оборотом с английского на русский язык.
Задачи - расширение и углубление знаний в области грамматики языков оригинала и перевода с целью более глубокого понимания особенностей родного и изучаемого языков, выяснение проблем, связанных с переводом причастий и независимого причастного оборота, возможность использования материала, пройденного в рамках преподавания практической грамматики на 3-4 курсах обучения, в собственной переводческой практике.
Гипотеза - переводимость грамматических явлений, отсутствующих в языке перевода.
Широкое понимание глагола воспринимается многими лингвистами как само собой разумеющееся. Широкое (традиционное) понимание глагола даёт о нём целостное представление и обладает преимуществами системного подхода. Пущина Н. И. в своей работе «Неличные формы глагола в ономасиологическом и когнитивном аспектах» цитирует В. В. Виноградова: «подводимое под категорию глагола слово обычно представляет собой «сложную систему многочисленных форм, которая образует парадигму спряжения». [13]
Сложность глагола заключается не только в «замысловатой» структуре его грамматических категорий, но и в его разделении на два разряда форм, противоположных друг другу: личные и неличные формы [2, С 141].
Неличные формы глагола берут начало из древнеанглийского языка. [7] Из неличных форм глагола в английском языке выделился независимый причастный оборот, которому нет аналога в русском языке. Переводчики часто сталкиваются с проблемой перевода этой конструкции, т.к. её очень сложно перенести на русский язык, не исказив при этом смысла высказывания, и с наибольшей точностью передать мысль автора при переводе.
В данной работе будут рассмотрены: развитие английской глагольной системы, выделение из её состава неличных форм глагола - инфинитива, причастия и герундия. Будут рассмотрены отдельные функции глагола, функции причастия в английском языке, т.к. данная проблема чрезвычайно актуальна, поскольку существуют некоторые расхождения в определении з
функций. Будет проведён анализ английских причастий и сравнение их с русскими аналогичными конструкциями, и поиск вариантов перевода независимого причастного оборота с английского на русский язык. Особое значение данные проблемы приобретают при переводе художественной литературы, так как чрезвычайно важно избегать использования в переводе однотипных и повторяющихся конструкций, делающих текст «сухим», и одновременно препятствующих правильному идейно-эмоциональному осмыслению читателем текста перевода и получению эстетического удовольствия от прочтения. Правильно переведённый независимый причастный оборот способен передать оригинальную мысль автора с предельной лаконичностью и в отточенной форме.
Исследование этой темы расширяет возможности переводчика и делает его находки обоснованными. Кроме того, тема перевода независимого причастного оборота интересна ещё и потому, что в русском языке нет соответствия данной конструкции, и потому особенно интересны решения, к которым прибегают переводчики.
Объект исследования - развитие глагольной системы английского языка, выделение в особую группу неличных форм глагола, становление причастий и причастного оборота
Предмет исследования - функции причастия в русском и английском языках, их сравнение; способы перевода независимого причастного оборота, анализ переводческих решений на примере художественных текстов.
Ценность работы - выявление способов наиболее точной передачи конструкций с независимым причастным оборотом с английского на русский язык.
Задачи - расширение и углубление знаний в области грамматики языков оригинала и перевода с целью более глубокого понимания особенностей родного и изучаемого языков, выяснение проблем, связанных с переводом причастий и независимого причастного оборота, возможность использования материала, пройденного в рамках преподавания практической грамматики на 3-4 курсах обучения, в собственной переводческой практике.
Гипотеза - переводимость грамматических явлений, отсутствующих в языке перевода.
Независимый причастный оборот представляет собой одну из самых сложных конструкций в английском языке с точки зрения грамматики и, соответственно, одну из самых трудно переводимых. Проблема усугубляется тем, что в русском языке нет конструкции, схожей с независимым причастным оборотом, и потому необходимо рассмотреть все возможные грамматические и лексические трансформации, способные помочь в определении подходящего решения на перевод.
Рассмотрение данной проблемы в нашей работе было начато с попытки определения значения и понимания глагола и его функции в предложении. Глагол - чрезвычайно сложное по структуре лингвистическое явление, его главная сложность заключается в его структурном делении на личные и неличные формы. Именно неличные формы были рассмотрены в данной работе, показано их происхождение посредством описания развития английской глагольной системы как объекта исследования дипломной работы.
Предмет исследования - функции причастий в английском и русском языках и их сравнение - были рассмотрены в рамках объекта исследования - английской глагольной системы, становления причастия и независимого причастного оборота. Исследование было проведено на базе материала, изученного в курсе практической грамматики английского языка. Предмет исследования также включал в себя поиск способов перевода причастий и независимой причастной конструкции и анализ переводческих решений на примере классических художественных произведений (“Tess of the d’Urbervilles” by Thomas Hardy, “The Best American Travel Writings” by Susan Orlean and “American Romantic Tales”).
Задачи, которые были перед нами в данной работе, выполнены - определены основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче причастия и независимого причастного оборота с английского на русский язык, были найдены подходящие трансформации для перевода
абсолютной причастной конструкции для каждой синтаксической функции. Было проведено исследование обширного грамматического материала, связанного не только с глаголом, причастием и независимым причастным оборотом, но и с переводом как одним из видов сложной речевой деятельности, были рассмотрены такие понятия, как переводческая эквивалентность, адекватность, точность и верность перевода. Задачи и цели данной работы были достигнуты.
Таким образом, предложенные нами способы перевода независимой причастной конструкции могут послужить подспорьем другим переводчикам, сталкивающимся с данной проблемой в своей переводческой практике и сделать их переводческие решения яркими, необычными и обоснованными.
Рассмотрение данной проблемы в нашей работе было начато с попытки определения значения и понимания глагола и его функции в предложении. Глагол - чрезвычайно сложное по структуре лингвистическое явление, его главная сложность заключается в его структурном делении на личные и неличные формы. Именно неличные формы были рассмотрены в данной работе, показано их происхождение посредством описания развития английской глагольной системы как объекта исследования дипломной работы.
Предмет исследования - функции причастий в английском и русском языках и их сравнение - были рассмотрены в рамках объекта исследования - английской глагольной системы, становления причастия и независимого причастного оборота. Исследование было проведено на базе материала, изученного в курсе практической грамматики английского языка. Предмет исследования также включал в себя поиск способов перевода причастий и независимой причастной конструкции и анализ переводческих решений на примере классических художественных произведений (“Tess of the d’Urbervilles” by Thomas Hardy, “The Best American Travel Writings” by Susan Orlean and “American Romantic Tales”).
Задачи, которые были перед нами в данной работе, выполнены - определены основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики при передаче причастия и независимого причастного оборота с английского на русский язык, были найдены подходящие трансформации для перевода
абсолютной причастной конструкции для каждой синтаксической функции. Было проведено исследование обширного грамматического материала, связанного не только с глаголом, причастием и независимым причастным оборотом, но и с переводом как одним из видов сложной речевой деятельности, были рассмотрены такие понятия, как переводческая эквивалентность, адекватность, точность и верность перевода. Задачи и цели данной работы были достигнуты.
Таким образом, предложенные нами способы перевода независимой причастной конструкции могут послужить подспорьем другим переводчикам, сталкивающимся с данной проблемой в своей переводческой практике и сделать их переводческие решения яркими, необычными и обоснованными.
Подобные работы
- Специфика причастных оборотов в английском языке и способы их перевода на русский язык (на материале романа Ф.С. Фицджеральда
«Великий Гэтсби»)
Дипломные работы, ВКР, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4840 р. Год сдачи: 2016 - Проблемы перевода герундия и способы их решения
Дипломные работы, ВКР, филология. Язык работы: Русский. Цена: 4300 р. Год сдачи: 2013 - Лингвостилистический анализ и перевод текстов сайта библиотеки с русского на английский язык (на примере сайта Библиотеки Культурного Центра «Автоград»)
Бакалаврская работа, лингвистика. Язык работы: Русский. Цена: 4700 р. Год сдачи: 2023 - ВОЕННАЯ ПОМОЩЬ СССР СЕВЕРНОЙ КОРЕЕ В 1950-1953 гг
Бакалаврская работа, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4215 р. Год сдачи: 2016 - СВОЕОБРАЗИЕ КОМПОЗИЦИИ РОМАНА Л. Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»
Дипломные работы, ВКР, педагогика. Язык работы: Русский. Цена: 4265 р. Год сдачи: 2019





