Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы перевода научных терминов с английского языка на русский (на материале книги Д. Канемана «Думай медленно, решай быстро»)

Работа №179903

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

лингвистика

Объем работы58
Год сдачи2023
Стоимость4500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
11
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 4
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические и методологические основы терминологического анализа в психологических и экономических науках 3
1.1 Функциональные стили речи научных текстов 5
1.2 Причины, условия и этапы развития терминологии 7
1.3 Характеристики научных терминов на английском и русском языках 11
1.3.1 Характеристики английских научных терминов 14
1.3.2 Характеристики русских научных терминов 15
1.4 Проблемы, возникающие при переводе научных текстов 16
1.5 Специфика перевода терминов в научных текстах 19
Вывод Главы 1 22
Глава 2. Анализ терминов и частота использования переводческих трансформаций при их передаче с английского на русский на материале «Думай медленно, решай быстро» Даниэля Канемана 23
2.1 Источник материала исследования 23
2.2 Анализ текста и выявление терминов 25
2.3 Характеристика терминов на английском языке и анализ их переводных соответствий
на русском языке 28
2.4 Используемые способы перевода научных терминологий с английского на русский
язык на материале 33
2.5 Частотный анализ способов переводческих трансформаций при переводе научной
терминологии материала 49
Вывод Главы 2 51
Заключение 52
Список использованной литературы 54


С непрерывным развитием научной деятельности, человечество добилось крупных достижений в различных областях наук. Благодаря этому в научный обиход вошло и большое количество терминов. Термины же, в свою очередь, стали неотъемлемым элементом любой науки.
Среди многих научных дисциплин психология и экономика являются одними из важнейших. В современной истории учёные совершили беспрецедентный прорыв в области психологии и экономики, и изобрели множество научных терминов. В связи с данной ситуацией возникает необходимость в более глубоком лингвистическом осмыслении данных явлений, а также потребность в нахождении способов для обеспечения качественного научно-технического перевода.
Как известно, большая часть современных авторитетных психологических и экономических научных журналов и научно-популярных работ исходят из англоязычного мира. Нетрудно найти в России, переведенные версии подобных работ. Эти зарубежные работы помогли развитию отечественной экономике и психологии. Вклад научно-технического перевода в развитие науки и связей, преемственности внутри научного сообщества нельзя игнорировать.
Однако зачастую многие переводы научных работ неверны и неточны спустя годы после их публикации. Поэтому правильный и точный перевод должен быть гарантирован для достижения глобального научного единства. Все вышесказанное свидетельствует об актуальности нашего исследования.
Объектом исследования является перевод научно-популярных текстов.
Предметом исследования выступает способ перевода терминов в научно- популярных текстах.
Цель исследования данной работы заключается в выявлении тех приемов перевода, которые используются наиболее часто при передаче английских научных терминов на русский в научно-популярных текстах.
Для достижения вышеуказанной цели были поставлены следующие задачи:
1. Ознакомиться с характеристиками научно-популярных текстов.
2. Изучить имеющиеся определения понятий терминология и термин.
3. Рассмотреть способы перевода научных терминов.
4. Проанализировать тексты оригинала книги и перевод и оценить частоту использования переводческих приемов и трансформаций при передаче терминов.
Источником материала исследования послужила книга лауреата Нобелевской премии по экономике Даниэля Канемана «Думай медленно, решай быстро». В качестве материала исследования было отобрано 39 научных термина (из области психологии и экономики) и 39 переводных эквивалента данных терминов.
Теоретической базой для данного исследования послужили труды зарубежных и отечественных лингвистов и специалистов в области переводоведения, терминоведения, словообразования, В.Н. Комиссарова, А. Л. Пумпянского, О. О. Агеевой, Д. Канемана, К. С. Павловой, А. А. Ежегуровой, Н. В. Ереминой, Л. А. Коняева, В. А. Судовцева, Д. Н. Ушаковой, А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н. В. Васильевой, Г. Н. Хайбулина.
Теоретической значимостью исследования является его вклад в изучение специфики перевода научных терминов в рамках переводоведения.
Практическая значимость исследования заключается в том, что исследуемый материал может быть полезен и использован при обучении будущих переводчиков, а также непосредственно в работе переводчика.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литератур


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена анализу способов перевода научных терминов с английского языка на русский, на материале книги «Думай быстро, решай медленно» Даниэля Канемана.
Данная тема актуальна на сегодняшний день, поскольку сегодня интеграция культур и наук стала более глубокой и возникла необходимость в адекватном переводе научной литературы в том числе. Особенное внимание следует уделить переводу терминологии. Мы уже упоминали что терминология играет значительную роль в развитии не только культуры и нации, а так же человечества в целом. Когда в языке хорошо устроена терминосистема любой области знаний, препятствие при развитии данного знания будет не значительно.
Научно-популярная литература помогает распространять знания среди обширногокрукга читателей, обладающих разным уровнем подготовки. В связи с этим, как уже было отмечено, терминология, используемая в научно- популярной литературе не сложная, она понятна и легко запоминается. Поэтому, очень важно, чтобы в переводе сохранялась эта простота и понятность. Компетентный переводчик при переводе научно-популярной литературы должен подобрать адекватный способ передачи терминов.
Как было продемонстрировано в нашей работе, каждый из 39 терминов, встречающегося в книге «Думай быстро, решай медленно», не сложный, но крайне важный. В работе указано, что только один простой термин из 11 переводится не через эквивалентный перевод, а через описательный перевод. Это - prime. Prime (Гла.) Это единственный случае в произведении когда потребрял описательный перевод для перевода на русский язык потому что в русском языке нет эквивалента. Есть еще один интересный случае, в русской версии произведения термин «туманы» несколько раз потреблялся в место «человек» например: но мы уже знаем, что мозг тумана не связан с реальностью.
Кроме этого, мы так же заметили что при переводе словосочетания с английского на русский, позициями единицы меняются и очень часто словосочетание Сущ. + Сущ. на русском переводится либо как словосочетание Сущ. + Сущ. Только второе Сущ. в родительном падеже, либо как словосочетание При. + Сущ.. Например availability effect Сущ. + Сущ. - эффект доступности Сущ. + Сущ. в родительном падеже и base rate - априорная вероятность При. + Сущ.. Английское словосочетание При. + Сущ. при переводе на русский язык сохраняются части речи. Например cognitive strain При. + Сущ. - когнитивное напряжение При. + Сущ.
Вопрос о трансформациях при переводе всегда остается актуальным для переводчиков. На основе проведенного анализа, можем сделать вывод о том, что наиболее частотными трансформациями при переводе терминов, являются эквивалентный перевод, транскрипция и описательный перевод.



1. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие / И. С. Алексеева. - СПб.: Издательство «Союз», 2005. - 288 с.
3. Ефремова Т.Ф. Современный словарь русского языка три в одном: орфографический, словообразовательный, морфемный: около 20 000 слов, около 1200 словообразовательных единиц. - М.: ACT, 2010. - 699 с. - ISBN 978-5-17-069855-4
4. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь/ гл. ред. А.М. Прохоров. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 36.
5. House of Commons. The Glorious Revolution I House of Common - Factsheet G4 General Series, 2010. - C. 1.
6. Michael C. The Bio Revolution I Michael C., Matthias E., James M., Alice Z., Traves N., - McKinsey Global Institute, 2020.
7. Фаерштейн М.Г. История учения о молекуле в химии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 322-345.
8. Гуторович О.В. четвертая проиышленная революция и ее возможные последствия / О.В. Гуторович - Военно-космическая академия имени А. Ф. Можайского, 2018.
9. Причины появления новых слов - Воронежский государственный университет [электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studfile.net/preview/6053079/ (дата обращени 11/3/2023)
10. Юрьевич К. В. Заимствованные слова в русском языке/ Юрьевич К. В. - МАОУ [электронный ресурс]. - Режим доступа: https://mail.tvorcheskie- proekty.ru/node/4085 (дата обращени 11/3/2023)
11. Косолапова С. П. Перевод Экономичнских Терминов В Деловой Переписке / С. П. Косолапова - ФГБОУ, 2019. - С. 37.
12.Очирова Е. С. Специфика Экономиченских Терминов В Английском Языке /Хаваева В. Ю., Очирова Е. С. - ФГБОУ ВО
13.Энциклопедический словарь экономических и финансовых терминов, понятий и определений [Текст] / под.ред. В. И. Бархатова. - Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2016. - 347
14. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. - М.: Либроком, 2017. - 256 с
15. Лилит 3. Термины Психологии : Структурно - Семантический Анализ / 3. Лилит - Ереванский Государственный Университет, 2022.
..41


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ