Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСКОРБЛЕНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ АНГЛИЙСКИЙ - РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМОВ)

Работа №179885

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы52
Год сдачи2022
Стоимость4500 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
5
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 3
Введение 3
Глава 1 Особенности перевода оскорблений переводе фильмов с английского на русский язык 6
1.1 Оскорбление и его классификации в современной лингвистике 6
1.2 Инвектива как способ выражения оскорбления 12
1.2.1 Ненормативная лексика 15
1.3 Проблемы передачи оскорблений на русский язык при переводе
фильмов 18
1.3.1 Аудиовизуальный перевод 21
1.3.2 Приёмы передачи оскорблений на русский язык при переводе
фильмов 25
Выводы по главе 1 28
Глава 2 Использование переводческих трансформаций для передачи оскорблений на русский язык на примере англоязычных фильмов 30
2.1 Анализ перевода на материале фильма «Криминальное чтиво» (“ Pulp
Fiction”, США) 31
2.2. Анализ перевода на материале фильма «Омерзительная восьмерка»
(“The Hateful Eight”, США) 34
2.3 Анализ перевода на материале фильма «Большой куш» (“ Snatch”,
Великобритания, США) 36
Выводы по главе 2 40
Заключение 42
Список использованных источников и литературы 44


Демократизация общественного строя в России и либерализация языка отражаются как в повседневной коммуникации, так в деловой и в художественной. Одним из ключевых языковых процессов, происходящих в последние десятилетия на территории России - изменение границ литературной нормы и широкое распространение в обиходной речи элементов, которые ранее употреблялись только в узком социальном кругу либо лишь в определенной коммуникативной ситуации. Одним из таких элементов является нецензурная лексика, которая вышла за рамки ограниченной сферы употребления и постепенно становится органичным элементом ряда художественных произведений: музыкальных,
литературных, кинематографических. Особое место при этом занимают оскорбления, которые в ряде случаев выражаются при помощи нецензурной лексики и не всегда могут быть адекватно переданы средствами переводного языка.
Актуальность исследования, таким образом, обусловлена необходимостью адекватной передачи в переводе оскорблений, имеющих ярко выраженную национально-культурную специфику. Актуальность представляет также и материал исследования: успех кинофильма в прокате будет зависеть в том числе от качества его перевода на иностранный язык. Перевод кинофильма будет влиять на зрительские впечатления от просмотра, и, следовательно, на коммерческий и творческий успех картины.
Целью данной работы является выявление наиболее адекватных приёмов перевода оскорблений в кинофильмах с английского языка на русский язык.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить ключевые характеристики феномена «оскорбление»;
2. На основе анализа научной литературы определить понятие инвективной лексики и изложить особенности ее функционирования;
3. Исследовать литературу по переводоведению, в которой отражены особенности технологии аудиовизуального перевода;
4. Выявить и проанализировать примеры перевода оскорблений с английского на русский язык
Объектом данного исследования являются оскорбления в английском и русском языках.
Предметом исследования является перевод оскорблений в
англоязычных фильмах.
Материалом исследования послужили фильмы американского и
британского производства: Криминальное чтиво, Омерзительная восьмерка, Большой куш.
Методы исследования: метод лингвистического описания,
сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, метод обобщения, метод количественного подсчета, метод переводческого анализа.
Теоретической базой исследования послужили научные труды исследователей в области лингвистики и социолингвистики: В.И. Карасик, В.И. Жельвис; оскорблений и инвективной лексики: И.А. Стернин, В.М. Мокиенко, Г.А. Циммерман, Е.В. Бутенко; дубляжа и кинопроизводства: И. Сапожников; работы по теории перевода: теория эквивалентности и адекватности: В.Н. Комиссаров, Ю. Найда; теория аудиовизуального
перевода: А.В. Козуляев, М.Г. Реснянская.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в возможности расширения лексикографической базы исследуемых языков. Оно вносит вклад в развитие лексикологии, стилистики и культуры речи английского и русского языков.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности использования полученных результатов при разработке спецкурсов по переводу аудио- и визуальных текстов, кинопереводу, составлении методических пособий по культуре речи, составлении словарей, а также при написании исследовательских работ по указанной проблематике.
Научная новизна исследования определяется выбором фактического материала: лексические единицы с семантикой оскорбления и их перевод с английского языка на русский до сих пор не получили широкого освещения в литературе. В настоящем исследовании предпринимается попытка описать наиболее часто используемые единицы оскорбительной лексики в контексте кинофильмов.
В первой главе были рассмотрены ключевые характеристики феномена «оскорбление», определено понятие инвективной лексики и отражены особенности аудиовизуального перевода.
Во второй главе было проанализировано 58 примеров перевода оскорблений с английского на русский язык, а также проведен сопоставительный анализ этих переводов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Перевод кинопродукции занимает важное место на современном рынке переводов, так как переводу подвергается значительное количество различных фильмов. Киноперевод является разновидностью
аудиовизуального перевода, а его специфика определяется особенностями исходного продукта, включающего в себя визуальную, аудиальную и вербальную составляющие.
Для обеспечения адекватности киноперевода переводчик должен передать исходный текст в неискаженном виде, сохранить заложенные в нем смыслы, а главное применить необходимые прагматические адаптации.
В результате проведенного нами исследования были выполнены все поставленные в начале работы задачи.
В результате изучения тематической литературы, нами было выявлено, что оскорбление - это проявление речевой агрессии, которое используется для выражения негативной оценки коммуниканта в ситуации эмоционального напряжения. Как правило, оскорбление связано с выплеском сильных негативных эмоций. Одним из способов выражения оскорбления является инвектива. Инвективная речевая стратегия рассматривается как выбранная адресантом линия поведения, посредством которой передается сознательно запрограммированное негативное отношение к адресату в данной речевой ситуации с целью передать своё эмоциональное состояние и воздействовать на инвектума. Таким образом, намерение оскорбить или унизить собеседника является основным критерием для определения высказывания как инвективного.
В данном исследовании приводится компаративный анализ профессионального перевода дубляжа и субтитров. При анализе мы выявили совпадения и расхождения в переводческих решениях при переводе дубляжа и субтитров. Например, в обоих случаях чаще всего перевод был выполнен с использованием частичного семантического соответствия (50% от общего числа переводов и в дубляже, и в субтитрах), однако полное семантическое 42
соответствие чаще использовалось при переводе субтитров (31%). Это обусловлено тем, что при дубляже, актерам озвучки необходимо попадать «в губы» актеров фильма, чтобы реплики звучали и выглядели максимально естественно. При переводе субтитров реже всего переводчиками применялись грамматические (3%) и лексико-грамматические (3%) трансформации, поскольку они, по большей части, затрагивают изменения структуры предложений. При субтитрировании, переводчик ограничен временными рамками реплики, и должен выполнить перевод максимально ёмко. В этом ему помогают лексические трансформации или использование семантических соответствий. При переводе дубляжа реже всего использовался приём опущения (5%), при этом, стоит отметить, что в одном случае из дубляжа была полностью исключена реплика героя. Нечёткая артикуляция актера в данной сцене позволила принять подобное решение.
Проанализировав все способы перевода (58 примеров), мы делаем вывод, что в большинстве случаев перед переводчиками стоял выбор между несколькими схожими вариантами перевода, отличающимися коннотационно. Учитывая рамки цензуры, переводчики прибегали к
использованию более нейтрального, менее негативного соответствия в русском языке. Это, в свою очередь, влияло на оказываемый
коммуникативный эффект, в некоторых случаях реплики звучали менее эмоционально. В связи с чем мы делаем вывод о том, что наиболее адекватный приём перевода оскорбления будет зависеть от конкретной сцены кинофильма / коммуникативной ситуации, от желаемого прагматического эффекта на зрителя и от рамок цензуры.


1. Арутюнян А.В., Ласкова М.В. Трудности перевода
ненормативной лексики во вторичном тексте // Гуманитарные научные исследования. 2015. №12 [Электронный ресурс]. URL:
https://human.snauka.ru/2015/12/13502
2. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998
3. Вахитова Д. К. Инвективная лексика татарского языка: функциональный и этноментальный аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2013.
4. Вахитова Д.К. Об определении понятия «Инвективная лексика» [Текст] / Д.К. Вахитова // Научный Татарстан. - 2012. - № 3. - С. 154-162.
5. Воркачев С. Г., Кусов Г. В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память. Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. С. 90-102.
6. Галяшина Е.И., Горбаневский М.В., Стернин И.А. Лингвистические признаки диффамации в теории и практике судебных лингвистических экспертиз // Взгляд. Ежеквартальный аналитический бюллетень. М.: Фонд защиты гласности, 2005. № 1 (6). С. 24-39.
7. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий. - М.: Русский язык, 1976. - 1096 с.
8. Жельвис В. И. Эмотивный аспект речи. Психологическая интерпретация речевого воздействия. -Ярославль: Яросл ГПИ, 1990. - 81 с.
9. Жельвис В.И. Об одном виде эвфемистической замены / В.И.Жельвис // Жанры речи: Сб. науч. ст. - Саратов: Изд-во «Колледж», 1999. - С.281-286.
10. Карасик В. И. Язык социального статуса. - М.: Институт
языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991. - 495 с.
11. Кинопоиск: сайт. - URL: https://www.kinopoisk.ru/ (дата обращения: 25.03.2022)
12. Ковалева Л.В., Лапынина, Н.Н. Особенности перевода сленговой лексики / Л.В. Ковалева, Н.Н. Лапынина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия «Лингвистика и 68 межкультурная коммуникация». Вып. 9. - Воронеж.: Воронежский ГАСУ, 2013. - 153 с.
13. Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - №3(13). - С. 3-24.
14. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс») // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. - 2012. - № 8 (88). - С. 87¬94.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Изд-во Высшая школа, 1990. - 253 с.
...56


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ