Введение 4
1 Теоретические основы исследования 7
1.1 Сущностная характеристика понятия «лингвокультура» 7
1.2 Исторические аспекты английского языка в контексте культуры 14
1.3 Лакунарность в культуре и языке 23
2 Лакунарность как внутриязыковой феномен 34
2.1 Характеристика внутриязыковой лакунарности 34
2.2 Архаизмы как интралакуны 35
2.3 Анализ интралакун в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта».... 47
3 Анализ опытно - экспериментальной работы по изучению лакунарности
в английской лингвокультуре 58
3.1 Особенности организации научно - исследовательской работы по
иностранному языку в школе 58
3.2 Анализ опытно - экспериментальной работы 62
Заключение 71
Список использованных источников 75
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов. Во- первых, в современном мире наблюдается активное развитие информатизация и глобализация, приведшие к усилению процессов межкультурной коммуникации и связанных с этим проблем понимания, общения, диалога между представителями разных культур. Во- вторых, речь идет о динамизации общественной жизни, буме национального самосознания, которые в условиях неравномерного развития сфер общественной жизни в разных странах, приводят к кризисным явлениям в процессах социализации, конфликту традиционных и современных форм культуры, несоизмеримости быстро меняющихся картин мира. В- третьих, изменились задачи развития социального управления, которое может приобретать оптимально действенные формы в социальных процессах лишь при достижении толерантности в рамках межкультурной коммуникации. Наконец, необходимо отметить изменившиеся потребности философского осмысления феномена лакунарности в рамках теории и истории культуры на основе обобщения данных конкретных наук - когнитивной лингвистики, этнологии, культурологии и др. Кроме того, актуальность избранной темы объясняется важностью изучения внутриязыковых лакун как наиболее яркого проявления национальной специфики семантики языка. Со становлением антропологической лингвистики и утверждением принципа антропоцентризма в последнее время наблюдается всплеск интереса к разработке аспектов взаимодействий языка и культуры народа, языковой картины мира, языкового знака, номинированного и не номинированного внутри одного языка.
Проблема лакунарности представлена в трудах таких исследователей как Г.В. Быкова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, которые внесли фундаментальный вклад в изучение языка и национального сознания, национальной картины мира, менталитета, в исследование конкретных концептов. Взаимосвязь языка и национального сознания глубоко проанализирована в работах крупнейших лингвистов XIX и XX столетий, таких, как А.А. Потебня, А.А. Шахматов, Э. Сепир и Б. Уорф.
Объектом исследования выступает английская лингвокультура.
Предмет - отражение лакунарности в английской лингвокультуре.
Цель исследования - изучить феномен лакунарности в английской лингвокультуре.
Поставленная цель определила достижение следующих задач:
1. Изучить подходы к определению понятия «лингвокультура» и рассмотреть различные классификации феномена.
1. Рассмотреть исторический аспект английского языка в контексте культуры.
2. Определение сущности лакунарности в культуре и языке.
3. Выявить особенности внутриязыковой лакунарности.
4. Изучить архаизмы с точки зрения интралакунарности
5. Проанализировать интралакуны в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта.
6. Провести опытно-экспериментальную работу по теме исследования в школьном иноязычном образовании и проанализировать ее результаты.
Методы исследования:
- анализ литературы по теме исследования;
- контекстуальный анализ;
- описательный метод;
- метод сплошной выборки;
- интервью;
- опытно-экспериментальная работа.
Источниковой базой исследования стал текст произведения У. Шекспира «Ромео и Джульетта».
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в курсе изучения таких дисциплин как «Межкультурная коммуникация», «Литература стран изучаемого языка», использования учителями в школе при проведении уроков, внеклассных мероприятий по английскому языку, а также при написании студентами статей, рефератов и курсовых работ.
Результаты работы отражены в научных публикациях:
1. Томашевская, М. А. Виды архаизмов и особенности употребления на примере произведения У. Шекспира «Ромео и Джульетта» / М. А. Томашевская // Концепции фундаментальных и прикладных научных исследований : сборник статей Международной научно - практической конференции. - Уфа : АЭТЭРНА, 2017. - С. 63 - 66.
2. Tomashevskaya M.A. Archaisms as intralanguage gaps (on the example of «The tragedy of Romeo and Juliet» by William Shakespeare) / M. A. Tomashevskaya // Proceedings of II International scientific conference «World Science in 2016: Results». - Morrisville, Lulu Press, 2017. - p.140 - 144
Структура работы включает реферат, введение, три главы, заключение, список использованных источников. Результаты исследования приводятся в заключении.
В ходе исследования мы определили, что лингвокультурология - отрасль лингвистики, которая исследует взаимосвязь между языковой и культурной концептуализацией. Предметом лингвокультурологии является национальная форма существования народов, о которых они воспроизводятся в системе языкового общения и основаны на их культурных свойствах. Лингвокультуру мы можем определить как особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры, а выявить её можно через сопоставление с другим типом взаимосвязи языка и культуры.
Указывая на факт необходимости изучения культуры для получения большей информации об языке, нам представилось необходимостью проанализировать становление английского языка в диахронии, чтобы выявить языковые особенности в соответствии с культурными изменениями, происходящими на территории англоговорящих стран. С исторической точки зрения выделяется несколько периодов становления английского языка: древнеанглийский период (450 - 1100 гг. н.э.), среднеанглийский период (1100 - 1500 гг.), новоанглийский период, который подразделяется на ранний новоанглийский (1500 - 1800) и поздний новоанглийский (с 1800 г. по настоящее время) периоды. Каждый из представленных периодов охарактеризован в работе.
Лакуны - это языковое явление, которое появляется тогда, когда слово одного языка не имеет аналогов в другом языке. Это явление рассматривается в первую очередь с точки зрения межкультурной коммуникации, с целью обнаружения и восполнения пробелов в языках. Пробелы классифицируются по четырем принципиальным категориям: субъективные или «национальные психологические» лакуны (характерные лакуны, силлогистические лакуны, культурно-эмоциональные лакуны, лакуны юмора), лакуны коммуникативной деятельности (ментальные пробелы, различия по видам поведения), лакуны, связанные с культурным пространством (перцептивные лакуны, этнографические лакуны, лакуны культурного фона), текстовые лакуны. В соответствии с классификацией Поповой и Стернина были выделены такие виды лакун, как предметные и абстрактные, родовые и видовые, межъязыковые и внутриязыковые. Исследования, связанные с изучением интерлакун представлены в большем объеме, в отличие от тех исследовательских работ, в которых изучается и рассматривается интралакунарность. Поэтому наша исследовательская работа специализируется на вопросах внутриязыковой лакунарности, которая раскрывает самые тонкие грани языка, демонстрируя неразрывную связь языка и культуры.
Архаизмы, как национальное богатство языка и представители внутриязыковой лакунарности, до сих пор представляют интерес для лингвистов, но, несмотря на огромное количество исследований в этой области, остается еще множество проблем, связанных с самим определением архаизмов и их классификациями. В данной работе были рассмотрены различные определения архаизмов, и выведено наиболее общее понятие: архаизм - это лексическая единица, вытесненная в современном языке синонимичными номинациями или слова, которые синонимов не имеют потому, что понятия, выражаемые этими словами, перестали играть какую бы то ни было роль в современной жизни общества. Архаизмы выполняют художественную функцию, выступая в современном языке поэтизмами, сатирическую функцию и функцию косвенного отображения особенностей иностранной речи. В ходе исследования также выяснилось, что архаизмы делятся на группы лексических, грамматических и семантических, а также подразделяются в зависимости от степени устаревания и от формы слова. Ссылаясь на классификацию И. В. Арнольд, мы различаем три вида архаичных слов: устаревающие слова, архаизмы и устаревшие. Архаизмы в свою очередь могут быть классифицированы по коэффициенту использования и представления в современном разговорном языке. Исходя из этого, их можно разделить на две большие группы: лингвистические архаизмы и физические архаизмы. Слова из прошлого можно классифицировать, отталкиваясь от их прагматической функции, периода использования, сохранения первоначального значения: лексические архаизмы, литературные архаизмы. Мы также классифицировали архаизмы с точки зрения той сферы жизни, к которой они относятся и выделили следующие группы: закон, медицина, религия, ритуалы и традиции. Классификация архаизмов, основанная на структурных уровнях языка (фонетический, граммматический, лексический, семантический, уровень дискурса), раскрывает большой объем использования архаизмов в современном английском языке.
В ходе практического анализа английских архаизмов на основе трагедии У. Шекспира “The Tragedy of Romeo and Juliet”, который был проведен с применением метода выборки, выяснилось, что в настоящее время в произведении существуют как старинные арахаизмы (15 слов), так и устаревающие (14 слов).
Респондентом - носителем английского языка путем подбора синонимичных слов и выражений был подтвержден факт устаревания некоторых архаизмов (но их использования в современной английской речи), а также продемонстрировано незнание старинных слов. Стоит отметить тот факт, что культурологические изменения всегда идут впереди языка, так как изначально появляется предмет, явление и только потом номинация, как способ подчинения действительности нашему сознанию. Это в свою очередь подтверждает, что узуальный опыт носителей лингвокультурной общности изменяется и в разные эпохи опыт одной и той же лингвокультурной общности может не совпадать. Вышеизложенные положения являются доказательством интраязыковой лакунарности архаизмов как лингвистического явления.
Мы определили, что научно - исследовательская деятельность по предмету «Иностранный язык» является средством формирования следующих универсальных учебных действий и достижения метапредметных результатов обучения по федеральным государственным образовательным стандартам: познавательные, регулятивные, коммуникативные, личностные. Наиболее предпочтительными формами организации научно-исследовательской работы в школе являются урок, элективные курсы, кружки, факультативы, школьное научное объединение учащихся, научно - практические конференции, конкурсы исследовательских работ и олимпиады. В ходе научно - исследовательской работы необходимо определить актуальность, цели, задачи исследования, кроме того обозначить объект и предмет исследования. Роль учителя представляет собой кураторство и ненавязчивое сопровождение, которое выражается в указании направления работы, помощи в поиске необходимой литературы, консультации по оформлению работы.
Посредством совместной научно - исследовательской работы были найдены ответы на самостоятельные вопросы юного исследователя. В ходе работы нами были определены объект, предмет, цель и задачи исследования. Со стороны руководителя научной работы проводились индивидуальные занятия, где освещались теоретические вопросы, апробировались практические задания, связанные с лакунарностью и архаизмами. Отдельная часть времени была отведена самостоятельной работе обучающегося. Практическая значимость данной работы заключалась в возможности овладения приёмом использования двуязычных словарей для поиска информации о пробелах; Приобретение лексикографических знаний (виды словарей, их макро- и микроструктуры); Формирование способности сознательно интерпретировать лакунарные единицы. Проанализировов рефлексивный отчет обучающегося о продленной работе, можно сделать вывод о том, что язык является не только носителем значений, но также выражает оценки и распространенные убеждения относительно различных явлений. Именно его кумулятивная функция позволяет обучающимся отслеживать культурные влияния, анализируя лексику, фразеологию, грамматику. Поэтому выявление лингвокультурных явлений важно для повышения языковых знаний учащихся и развития их осведомленности. С точки зрения научного руководителя можно с уверенностью сказать о том, что исследование лакунарности интересно не только в теоретической перспективе, но и практической, в том числе с точки зрения преподавания иностранного языка.
1. Анохина, Т. А. Базовые метазнаки лакуникона / Т. А. Анохина. — Павлоград : Кереку, 2012. — 282 с.
2. Антипов, Г. А. Историческое прошлое и пути его познания [Электронный ресурс] / Г. А. Антипов. — Режим доступа:
https://books.google.ru/books/about/ncTQPH4ecKoe прошлое.html.
3. Аракин, В. Д. История английского языка : учебное пособие / В. Д. Аракин. — Москва : Физматлит, 2003. — 272 с.
4. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка (на русском языке) : учебное пособие / И. В. Арнольд. — Москва : Флинта,2012. — 376 с.
5. Байрамова, Л. К. Введение в контрастивную лингвистику / Л. К. Байрамова. — Казань : КГУ, 2004. — 116 с.
6. Байрамова, Л. К. Лакунарные единицы и лакуны / Л. К. Байрамова // Лакуны в языке и речи. — 2006. — № 3. — 120 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. — Москва : Флинта, 2015. — 230 с.
8. Белянин, В. П. Введение в психолингвистику / В. П. Белянин. — Москва : ACT: Восток — Запад, 2000. — 176 с.
9. Бутенко, Е. Ю. Лингвокультурология : учебник / Е. Ю. Бутенко, Т. В. Евсюкова. — Москва : Флинта, 2014. — 479 с.
10. Быкова, Е. В. Лакунарность как категория лексической системологии / Е. В. Быкова // Филологические записки. — 2003. — № 17. — 125 с.
11. Быкова, Е. В. Лакуны как явление языка и речи / Е. В. Быкова // Филологические записки. — 2000. — № 14. — 133 с.
12. Быкова, Г. В. Феноменология лексической лакунарности русского языка : монография / Г. В. Быкова. — Благовещенск : Благовещенский гос. педагогический ун - т, 2001. — 181 с.
13. Ведерникова, Л. В. Сущность и структура исследовательского потенциала студентов педагогического вуза / Л. В. Ведерникова, Е. В. Кузеванова // Вестник Башкирского университета. — 2015. — № 1. — С. 285 - 292.
14. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. — Москва : Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
15. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. — Москва : ИОСО РАО, 2001. — 117 с.
16. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — Москва : Наука, 2012. — 408 с.
17. Воркачёв, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — № 1. — С. 64 - 72.
18. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: теория и методы / В. В. Воробьев. — Москва : Флинта, 2007. — 190 с.
19. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков [Электронный ресурс] / В. Г. Гак — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/782489/
20. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [Электронный ресурс] : учебник / И. Р. Гальперин — Режим доступа:
https://www.twirpx.com/file/603600/
21. Гальскова Н. Д. Теория обучения иностранным языкам:Лингводидактика и методика / Н. Д. Гальскова. — Москва : Академия, 2004. — 223 с.
22. Глазачева, Н. Л. Лакуны и теория межкультурной коммуникации // Лакуны в языке и речи : сборник научных трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. — Благовещенск : Изд-во БГПУ, 2005. — 160 с.
23. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры [Электронный ресурс] / В. Г умбольдт — Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/416802/
24. Даниленко, В. П. Языковая картина мира в теории Л. Вайсгербера / В. П. Даниленко // Филология и человек. — Казань : КГУ, 2009. — №1. — С. 21 - 33.
25. Ермакова, О. П. Жизнь российского города в лексике 30 - х - 40 - х годов XX века: Краткий словарь ушедших и уходящих слов и выражений / О. П. Ермакова. — Москва : Флинта, 2011. — 177 с.
26. Зиновьева, Е. И. Лингвокультурология: теория и практика / Е. И. Зиновьева, Е. Е. Юрков. — Санкт — Петербург : МИРС, 2009. — 291 с.
27. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. — Москва : Флинта, 2008. — 190 с.
28. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В. В. Красных.— Москва : Наука, 2002. — 123 с.
29. Леонтьев, А. Н. Деятельность. Сознание. Личность [Электронный ресурс] / А. Н. Леонтьев — Режим доступа
https: //www.twirpx.com/file/538922/
30. Лучинина, Е. Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Е. Н. Лучинина // Тверской государственный университет. Критика и семиотика. — 2004. — №5. — С. 238 - 247.
31. Марковина, И. Ю. Культура и текст. Введение в лакунологию : учебное пособие / И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. — Москва : ЕЭОТАР— Медиа, 2010. — 144 с.
32. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / В. А. Маслова. — Москва : Флинта, 2001. — 208 с.
33. Новоселова, Т. А. Организация научно—исследовательской работы школьников по английскому языку [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://festival.1 september.ru/articles/638079.
34.6 утверждении и введении в действие федерального государственного стандарта основного общего образования: приказ Минобрнауки России от 17.12.2010 N 1897 // Бюллетень нормативных актов федеральных органов исполнительной власти. — № 12. — 22.03.2010; Российская газета. — 2011. —16 фев. — № 5408.
35. Огурцова, О. А. К проблеме лакунарности / О. А. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц. — 2005. — № 3.— С. 77 - 83.
36. Пахотина, С. В. Организация работы с детьми, имеющими повышенные образовательные потребности (на примере дисциплины «Иностранный язык») / С. В. Пахотина // Вестник ТюмЕУ. — 2016. — № 3, Т. 2. — С. 217 - 224.
37. Полат, Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка / Е. С. Полат // Иностранные языки в школе. — 2000. — № 2. — С. 3 -10.
38. Попова, 3. Д. Лексическая система языка / 3. Д. Попова, И. А. Стернин.
— Воронеж : ВГУ, 1984. — 149 с.
39. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. — Москва : Слово и миф,2000. — 226 с.
40. Римский, В.П. Отложенные кризисы этноидентичности в современной России: Теоретические стереотипы и политические мифы / В. П Римский // Научные ведомости Белгородского государственного университета. —
2011. — № 20. — С. 156 - 170.
41. Семенова, Е. В. Введение в страноведение и лингвострановедение : учебно - методическое пособие / Е. В. Семёнова. — Красноярск : КГУ, 2006. — 129 с.
42. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. — Москва : Прогресс, 2002. — 656 с.
43. Серебрянников, В. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / В. А. Серебрянников. — Москва : Наука, 2005. — 230 с.
44. Смолянинова, О.Е. Современные информационные технологии образования. Электронный портфолио (Учебное пособие) / О.Е. Смолянинова, Е.В. Достовалова, О.А. Пожидаева // Красноярск : ИПК СФУ, 2009. — 134 с.
45. Сорокин Ю. А. Лакуны : еще один ракурс рассмотрения / Ю. А. Сорокин // Лакуны в языке и речи : сборник научных трудов. — Благовещенск: Изд-во БЕПУ, 2003. — 170 с.
46. Сорокин, Ю. А. Неканоническая русистика: статьи, заметки и реплики / Ю. А. Сорокин. — Москва : Изд-во Института проблем риска, Информационно - издательский центр «Бон Анца», 2009. — 223 с.
47. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр — Москва : Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
48. Степанов, Ю. С. В трехмерном пространстве языка / Ю. С. Степанов. — Москва : Наука, 2011. — 220 с.
49. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования : учебное пособие / И. А. Стернин. — Москва : ACT: Восток - Запад, 2007. — 288 с.
50. Стернин, И. А. Лакуны и концепты / И. А. Стерпи, 3. Д. Попова, М. А. Стерина // Лакуны в языке и речи. — Благовещенск, 2003. — №11. — С. 15 - 25.
51. Стернин, И. А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность [Электронный ресурс] / И. А. Стерин — Режим доступа: http: //www.ilingran.ru/librarv/psvlingva/sbomiki.
52. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачева.— Москва : Наука, 2011. — 150 с.
53. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф. — Москва : Зарубежная лингвистика, 2007. — С. 59 - 91.
54. Шмелев, А. Д. Языковая концептуализация мира / А. Д. Шмелев. — Москва : Языки славянских культур, 2002. — 180 с.
55. Agar, M. Language Shock: Understanding the culture of conversation / M. Agar. — New York : William Morrow, 2000. — 214 p.
56. Anokhina, T. A. The linguistic lacunicon: cognitive mapping in schemes and term / T. Anokhina // The Journal of Education, Culture and Society. — Wroclaw : Pro Scientia Publica, 2013. — № 1. — P. 166 - 174.
57. Crystal, D. The English language, Pelican books: Language & Linguistics / D. Crystal. — London : Penguin Books, 1988. — 166 p.
58. Darbelent, J. A. Methodology for Translation / J. A. Darbelent, J. P. Vinay. — Amterdam : Philadelphia, 2012. — 285 p.
59. David, B. Webster’s New World Dictionary of the American language / B. David. — New -York : Fawcett Popular Library, 2010. — 696 p.
60. Electronic dictionaries ABBYY Lingvo [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.lingvo.ua.
61. House, J. English as a global lingua franca: A threat to multilingual communication andtranslation? / J. House. — New York : Hale, 2010. — 120 p.
62. Kirkpatrick, A. World Englishes: implications for international
communication and English language teaching / A. Kirkpatrick. — Cambridge : Cambridge University Press, 2011. — 220 p.
63. Learning English timeline [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.bl.uk/learning/langlit/evolvingenglish/accessvers/index.html.
64. Online dictionaries Dictionary.com [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.dictionary.com.
65. Pym, A. Lacunae and uncertain limits in Lacunae and uncertain limits in Australian culture, with suggestions on their translation into Spanish, Australia in Barcelona / A. Pym. — Barcelona: Universitat de Barcelona, 2015. — P. 27 —37.
66. Shakespeare, William The tragedy of Romeo and Juliet [Электронный ресурс] / ed. by W.A. Neilson, A.H. Thorndike. — New York : The Macmillan Company, 1920. — Режим доступа:
https: //babel. hathitrust.org/cgi/pt?id=uva.x000179779.
67. The English Language. Words Borrowed from Other Languages. Hundreds of words from 146 languages [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www.krysstal .com/borrow.html.
68. The Origin and History of the English Language [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www.krysstal .com/borrow. html.
69. Vinay, J. P. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation / J. P. Vinay, J. Darbelnet. — Amsterdam : John Benjamins, 1995. — 359 p.