Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЗАИМСТВОВАННЫЕ ПРЕДЛОГИ В НЕМЕЦКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ: ЗНАЧЕНИЕ И ВАРИАТИВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

Работа №179467

Тип работы

Диссертация

Предмет

филология

Объем работы178
Год сдачи2019
Стоимость700 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
6
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 5
Глава I. Семантико-синтаксические свойства предлогов 13
1.1. Предлоги в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 13
1.2. Лексико-грамматическая природа предлогов 19
1.3. Виды отношений, обозначаемых предлогами 22
1.4. Соотношение понятий «полисемии», «омонимии», «синонимии» и
«антонимии» предлогов 27
1.5. Функционально-стилистическое и грамматическое варьирование у
немецких предлогов 36
1.6. Грамматическое варьирование падежных форм предлогов 41
1.7. Определение падежной формы существительного 49
1.8. Структурные основания вариативного управления предлогов
современного немецкого языка 51
Выводы по первой главе 55
Глава 2. Лексические и грамматические значения предлогов иноязычного происхождения 58
2.1. Лексическое и грамматическое значение предлога per 58
2.1.1. Освоение предлога per 58
2.1.2. Сочетаемость предлога per 59
2.1.3. Падежное оформление предлога per 63
2.2. Лексическое и грамматическое значение предлога via 69
2.2.1. Освоение предлога via 69
2.2.2. Сочетаемость предлога via 70
2.2.3. Падежное оформление предлога via 74
2.3. Лексическое и грамматическое значение предлога qua 80
2.3.1. Освоение предлога qua 80
2.3.2. Сочетаемость предлога qua 82
2.3.3. Падежное оформление предлога qua 85
2.4. Лексическое и грамматическое значение предлога pro 90
2.4.1. Освоение предлога pro 90
2.4.2. Сочетаемость предлога pro 92
2.4.3. Падежное оформление предлога pro 95
2.5. Лексическое и грамматическое значение предлога а 101
2.5.1. Освоение предлога а 101
2.5.2. Сочетаемость предлога а 102
2.5.3. Падежное оформление предлога а 104
2.6. Лексическое и грамматическое значение предлога c/kontra 107
2.6.1. Освоение предлога c/kontra 107
2.6.2. Сочетаемость предлога c/kontra 108
2.6.3. Падежное оформление предлога k/contra 111
2.7. Лексическое и грамматическое значение предлога versus 115
2.7.1. Освоение предлога versus 115
2.7.2. Сочетаемость предлога versus 117
2.7.3. Падежное оформление предлога versus 119
2.8. Лексическое и грамматическое значение предлога vis-a-vis 123
2.8.1. Освоение предлога vis-a-vis 123
2.8.2. Сочетаемость предлога vis-a-vis 124
2.8.3. Падежное оформление предлога vis-a-vis 126
2.9. Лексическое и грамматическое значение предлога plus 128
2.9.1. Освоение предлога plus 128
2.9.2. Сочетаемость предлога plus 129
2.9.3. Падежное оформление предлога plus 131
2.10. Лексическое и грамматическое значение предлога minus 136
2.10.1. Освоение предлога minus 136
2.10.2. Сочетаемость предлога minus 137
2.10.3. Падежное оформление предлога minus 139
2.11. Лексическое и грамматическое значение предлога inklusive 143
2.11.1. Освоение предлога inclusive 143
2.11.2. Сочетаемость предлога inklusive 144
2.11.3. Падежное оформление предлога inklusive 147
2.12. Лексическое и грамматическое значение предлога exklusive 154
2.12.1. Освоение предлога exclusive 154
2.12.2. Сочетаемость предлога exklusive 155
2.12.3. Падежное оформление предлога exklusive 157
Выводы по второй главе 160
Заключение 167
Библиография

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению и описанию функционирования заимствованных немецких предлогов в публицистическом дискурсе.
Части речи, которые в более ранние периоды относили к единицам без лексического значения, стали в последние годы активно изучаться многими лингвистами. В том числе и предлоги относятся к таким частям речи. Представители традиционной отечественной школы лингвистики (Виноградов 1947; Стеблин-Каменский 1959; Смирницкий 1955; Москальская 1956; Кривоносов 1974; Рейман 1982; Чистякова 1986 и др.)., рассматривали такие вопросы как: инвентарь предлогов, их грамматическое и лексическое значение и их соотношение, многозначность предлогов и функционально-стилистическое варьирование и другие. Среди немецких грамматиков необходимо отметить таких классиков как: К.Ф. Беккер, О. Эрдман, В. Вильманс и других. А также более современных представителей: И. Эрбен, К. ди Меола, Г. Хельбиг, И. Буша, Г. Цифонун, которые обратили внимание на предложное управление, их количество, семантику [Schroder 1986; Erben 1972; Flamig 1991; Helbig, Buscha 1988; Zifonun 1997; Di Meola 2008; Engel 1982].
Анализируя предлоги в русском, французском, немецком и английском языках, исследователи пришли к выводу, что данный класс слов открыт для пополнения новыми единицами. Увеличение количества предлогов происходит, как с помощью имеющегося внутреннего ресурса, так и с помощью заимствований. Так, в немецком языке речь идёт о пополнении корпуса предлогами французского и латинского происхождения.
Бурный рост языковых контактов в условиях глобализации приводит к интенсификации процессов заимствования из других языков не только полнозначных лексических единиц, но и служебных слов, в частности, предлогов. В связи с этим становятся актуальными вопросы функционирования заимствованных предлогов в условиях семантической системы немецкого языка, являющегося языком-рецептором.
Процесс заимствования неравномерно протекает в разных частях речи. Имена заимствуются чаще, чем названия действий. Неполнозначные части речи заимствуются реже. Тем не менее, в немецком языке существуют заимствованные предлоги.
Данное диссертационное исследование посвящено анализу функционирования иноязычных предлогов (a, contra, pro, exclusive, inklusive, minus, plus, per, via, qua, versus, vis-a-vis) в медиадискурсе в плане сравнения с их значением и употреблением, отмеченным в словарях и нормативных грамматиках.
С помощью СМИ осуществляется передача огромного количества информации. В связи с этим возрос интерес лингвистов к языку СМИ. В настоящее время, все вопросы, касающиеся языка СМИ, рассматриваются медиалингвистикой. Термин был предложен Т.Г. Добросклонской. По её мнению, задачей медиалингвистики является изучение функционирования языка массовой коммуникации. Основными формами существования языка СМИ являются медиаскурс и медиатекст. Таким образом, медиадискурс является совокупностью процессов и результатов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации [Добросклонская 2008: 153].
Медиадискурсу, как производной дискурса в целом, свойственна дистантность, наличие индивидуально-коллективного субъекта, наличие неизвестного адресата. Существует многообразие типов медиадискурса, их список остаётся открытым, их можно выделять по коммуникативным функциям (рекламный, публицистический, PR-дискурс) и по каналам реализации (теледискурс, радиодискурс, компьютерный дикурс).
В настоящей работе речь идёт о медиадискурсе в целом, так как заимствованные предлоги представлены и в публицистическом, и в рекламном, и в PR-дискурсе. Тем самым мы подчёркиваем место распространения интересующих нас лексических единиц.
Именно медиадискурс выступает в качестве основного проводника иноязычных предлогов в немецкий язык. Являясь лишь одной из форм на письменном пути проникновения заимствованной лексики, пресса обладает некоторыми специфическими чертами по сравнению с литературными произведениями, отличается богатством и разнообразием тематического содержания, а следовательно и средств его выражения в рамках текстов, имеющих сравнительно небольшой объём.
Сознание человека стремится дифференцировать отдельные значения, и это стремление приводит к вовлечению в предложную систему новых предлогов. В некоторой степени изучение предлогов поможет нам понять существующую связь между языком и сознанием человека. Предлог тесным образом связан с тенденциями, которые проявляются в языке на определённом этапе его развития. Перечисленные иноязычные предлоги были интегрированы в предложную систему совсем недавно. При этом частотность их употребления в художественных текстах и разговорном языке невысока. Вероятно, по этим причинам нормативные грамматики не уделяют им должного внимания. Как правило, приводится перечень иноязычных предлогов, но не указывается требуемый падеж или же рекомендуемая падежная форма не совпадает с реальным употреблением в речи. Помимо этого, в нормативных грамматиках не находим так называемых запретительных падежных форм (речь идёт о предписаниях, в которых обозначены неприемлемые падежные формы). Оценивая состояние изучения функционирования заимствованных предлогов, следует, прежде всего, отметить ограниченное число работ, специально посвящённых данной проблеме. При этом, в работах не рассматривались синтагматические и семантические особенности предлогов.
Заимствования предлогов происходит преимущественно из французского языка и из латыни: Jeder mufipro Tag 4,5 Kilometer Strafie schaffen; Die Hunde werden in alle Welt verschickt per Post in einem Spezialkarton; Das Mietshaus vis-a¬vis des Theaters stammt aus dem vergangenen Jahrhundert; Diesmal nicht via Fernsehen oder auf der Buhne, sondern ganz personlich; Das wurde drei Veranstaltungen a 20 Tage oder zwei Feste a 30 Tage pro Jahr bedeuten;
Inklusive einer Innen-Renovierung betrage die Modernisierung pro Wohnung etwa 85000 Mark
Иноязычные предлоги приходят и из профессионального языка. Например, заимствованный из английского предлог fob (=free on board), который можно перевести на немецкий как ’frei an Bord’ и который соответствует в немецком лексической единице frei (in frei Haus). Используемое в качестве предлога слово fob употребляется в языке делового общения. В нашей работе этот предлог не анализируется, так как исследование проводится на материале публицистических текстов.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью
систематизировать арсенал служебных слов, а именно заимствованные предлоги, которые оформляют различные типы отношений. А также представляется важным выявить их отнесённость к ядру или периферии системы. Какие падежные формы наиболее частотны для каждого из предлогов, каково влияние внешних и внутренних факторов развития лексической, грамматической и стилистической систем на колебания в выборе падежа - всё это вопросы, на которые пока не найден однозначный ответ.
В данной работе понятие «вариативность» в управлении предлогов употребляется не только в смысле терминологии, а рассматривается наряду с такими терминами как «норма» и «вариантность».
Новизна работы заключается в самом объекте исследования: заимствованные предлоги не анализировались системно. Анализ употребления предлогов проводился в соответствии с конкретной методикой, которая способствовала выявлению синтагматических и семантических
особенностей предлогов. Представляются результаты сопоставительного анализа сочетаемостных возможностей синонимичных иноязычных предлогов. Для каждого из предлогов составляется парадигма вариативного управления.
Объектом изучения являются заимствованные предлоги в немецком публицистическом дискурсе.
Предметом исследования в работе являются семантико-грамматические свойства и системные отношения названных предлогов в современном немецком языке.
Цель нашей работы - проанализировать значения и грамматическое управления заимствованных предлогов (a, contra, pro, exclusive, inklusive, minus, plus, per, via, qua, versus, vis-a-vis), у которых мы можем обнаружить вариативность в управлении ввиду семантических и структурных факторов. Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1) уточнить номенклатуру иноязычных предлогов, обнаруживающих вариативность в управлении в современном немецком языке;
2) проанализировать системные отношения (синонимию, антонимию, полисемию, омонимию) заимствованных предлогов в медиадискурсе;
3) выявить возможности сочетаемости предлогов с лексемами;
4) проанализировать вариативность управления предлогов в современной немецкой прессе и её воздействие на предложную систему;
5) проследить соотношение требований нормативных грамматик и реального распределения грамматических форм в современном немецком языке;
6) установить роль грамматических характеристик существительного в выборе падежной формы с иноязычными предлогами.
Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы лингвистического исследования:
а) метод системного подхода, для выстраивания взаимосвязанной и организованной системы значений рассматриваемых единиц;
б) описательный метод;
в) метод компонентного анализа;
г) парадигматический (оппозитивный) метод, с помощью которого мы определяем схожие и различные черты анализируемых единиц, выявляем их противопоставления;
д) метод дистрибутивного анализа, посредством которого выявляется характер линейных связей в тексте изучаемых языковых единиц и их сочетаемость;
е) метод полевого структурирования для определения зон: ядра и периферии предложной системы.
В качестве материала исследования были привлечены:
1) публикации современных немецких периодических изданий, считающиеся «качественной» прессой («Suddeutsche Zeitung», «Stern», «Focus», «Spiegel», «Die Zeit», «Die Welt», «Handelsblatt», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Stuttgarter Zeitung», «Berliner Zeitung», «Tageszeitung», «Tagesspiegel») за период с 1996 по 2018 гг.
2) электронный корпус текстов немецких публицистических изданий Берлинско-Бранденбургской академии наук (DWDS). В него включены все выпуски газеты «Die Zeit» с 1946 г. по 2018 г., а также электронные версии газет ZEIT ONLINE, «Tagesspiegel», «Berliner Zeitung» с 1996 по 2005 гг.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволит систематизировать основные случаи вариативного управления предлогов, в частности в современной прессе, в соответствии с семантическими и структурным факторами.
Исследование вносит вклад в развитие теории служебных частей речи, теорию языковой нормы и вариативности, теорию синхронии и диахронии языка.
Практическая значимость: результаты работы могут быть использованы для написания справочных изданий по морфологии и синтаксису немецкого языка, а метод анализа, предлагаемый в данной работе, может быть взят за основу при написании курсовых и дипломных работ студентов по лингвистике.
Материал по корпус заимствованных предлогов в немецком языке также является ценным с точки зрения практического применения.
Ранее языковеды не подробно не рассматривали проблематику иноязычных предлогов. В связи с этим, материалы и результаты данной работы могут служить базой для спецкурсов и семинаров, на которых в рамках курса теоретической грамматики рассматриваются вопросы как предложного управления в целом, так и вариативного предложного управления в частности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Предложный фонд современного немецкого языка - это открытая система,
т.к. она активно пополняется благодаря появлению в ней частей речи полнозначного свойства, например при переходе: существительного, прилагательного, наречия, причастия, заимствованных предлогов.
Появление новых предлогов в языковой системе отражает как развитие языковой системы в целом, так и расширение дифференциации в значениях, передаваемых предлогами, в частности.
2. На выбор падежа, которым управляют заимствованные предлоги, первостепенное влияние оказывают факторы формального характера: наличие или отсутствие артикля или сопроводительного слова перед существительным, тип склонения, род и число существительного.
3. Каждый из заимствованных предлогов образует с другими лексемами определённое количество конструкций, в пределах которых происходит выбор той или иной падежной формы.
4. Виды падежного управления предлогов в медиадискурсе показали, что для большинства заимствованных предлогов сформулированные немецкими нормативными грамматиками рекомендации не соответствовали фактическому грамматическому оформлению предложных сочетаний.
5. Анализ правых и левых компонентов предлогов показал, что синонимичные заимствованные предлоги обнаруживают разные сочетаемостные возможности. Под сочетаемостью предлога мы подразумеваем, в первую очередь, лексическое наполнение позиций, которые соответсвуют правому и левому компонентам синтаксической конструкции.
Апробация работы была пройдена в ходе многочисленных конференций международного, всероссийского, межвузовского характера, а также на семинарах (2016-2018 гг.) и заседаниях кафедры немецкого языка МГИМО МИД РФ.
Основные положения диссертационного исследования были изложены в семи публикациях, в том числе трёх в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии (188 наименований).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


В нашем материале представлен комплексный семантико-синтаксический анализ заиствованных предлогов (a, contra, pro, exclusive, inclusive, minus, plus, per, via, qua, versus, vis-a-vis) в медиадискурсе Германии (всего 5574 примера).
В соответствии с поставленными в диссертации задачами рассмотрены теоретические вопросы, связанные с изучением опыта отечественных и зарубежных лингвистов исследования предлогов; была установлен перечень иноязычных предлогов, обнаруживающих вариативность в управлении в современном немецком языке; проанализированы системные отношения (синонимию, антонимию, полисемию, омонимию) заимствованных предлогов в медиадискурсе; выявлены возможности сочетаемости предлогов с лексемами; проанализирована вариативность управления предлогов в современной немецкой прессе и её воздействие на предложную систему; установлено соотношение нормативных требований и реального распределения грамматических форм в современном немецком языке; установлена роль грамматических характеристик существительного на выбор падежной формы с иноязычными предлогами.
На основе проанализированного материала можно сделать следующие выводы:
1. Предлоги, обладая собственным лексическим значением, определяют характер смысловых отношений между словами, соединяемыми предлогами. Грамматическое значение предлога в нашей работе определяется как отражение посредством предлогов синтаксической связи между словами, представляющих левую и правую дистрибуцию словосочетания при обозначении определённых смысловых отношений без наименования этих отношений.
2. Проникновение предлогов иноязычного происхождения ограничено и закрыто для обозначения пространственных и временных отношений. Исключением является лишь предлог vis-a-vis. Заимствованные предлоги обозначают в подавляющем большинстве случаев модальные отношения. Заимствованные предлоги способны развивать многозначность. Среди них представлены per, pro, qua, via. В современном немецком языке встречаются омонимичные предлогам формы, совпадающие по звучанию, но ассоциативно не связанные с предлогами. Среди заимствованных предлогов в качестве омонимов способны выступать: предлоги и наречия (pro, kontra, vis-a-vis, inclusive) и предлоги и союзы (plus, minus). Заимствованные предлоги могут образовать синонимичные ряды. Так, для выражения противительных отношений предлоги kontra и versus образуют синонимичную группу. Антонимия заимствованных предлогов менее разнообразна, нежели синонимия. В нашем материале выявлены антонимические отношения предложно-падежных конструкций с предлогами, обозначающими комитативные отношения (plus, minus), количественные (inclusive, exclusive) и противительные (pro, kontra).
3. На грамматическое варьирование падежных форм указывают авторитетные грамматики немецкого языка. Не все предлоги в полной мере попали в поле зрения авторов известных нормативных грамматик. Так, для предлога vis-a¬vis в нашем исследовании были выявлены падежные формы. Предлог vis-a-vis требовал генитива и датива. Полностью соответствовали нормативным требованиям лишь два предлога k/contra и inklusive. С предлогом k/contra существительное употреблялось в аккузативе в соответствии с нормативными предписаниями, а предлог inclusive управлял генитивом и дативом. Для предлогов per, via, а нормативные грамматики рекомендовали аккузатив. В публицистических текстах для предлогов per, via возможно управление всеми четырьмя падежами, а для предлога a помимо аккузатива использовался номинатив и датив. Для предлога qua были рекомендованы генитив и датив, но в прессе был представлен еще и номинатив. Для предлога pro были рекомендованы аккузатив и датив, но в прессе был представлен еще и номинатив. После предлогов plus и minus допускалось использование всех четырёх падежей, но фактически с предлогом plus употреблялись только генитив и датив, а с предлогом minus генитив, датив и аккузатив. Для предлога exklusive предписывают нормативные грамматики генитив и датив, но по факту предлог встретился исключительно в амбивалентной форме. У всех заимствованных предлогов превалирует именно амбивалентная форма, кроме предлогов inclusive, vis-a-vis. Именно доминирование амбивалентных форм приводит к расширению вариативных связей в управлении предлогов иноязычного происхождения. Кроме того, сами нормативные грамматики допускают вариативность, что не способствует закреплению определённой падежной формы.
4. Наши материалы показали, что формальное варьирование в структуре предлога зависит от наполнения предложной конструкции, в состав которой могут входить как нераспространённый правый компонент, так и распространённый. Каждый предлог образует определённый набор структурных моделей. Наибольшее количество моделей обнаружено у предлогов plus, pro, а наименьшее у предлога vis-a-vis. Тип модели предложных конструкций влияет на выбор падежной формы. Этот факт был доказан при рассмотрении каждого из предлогов. Так, предлог vis¬a-vis способен образовать только две модели, в состав которых входили артикли и притяжательные местоимения, которые брали на себя роль указателя на падежную форму существительного vis-a-vis dem Ikea-Eingang. По этой причине, не был обнаружен номинатив среди падежных форм, что зачастую происходит с предлогами, которые входят в состав моделей без артикля и иного сопроводительного слова pro Student.
предлоги модели
per P+Ssg P+Ssg+(e)n; P+Spl; P+Adj/Part+Ssg; P+Adj/Part+Spl (5 моделей)
via P+Ssg; P+Spl; P+Art/Pr+(Adj)Ssg; P+Art/Pr+(Adj)Spl; P+Adj/Part+Ssg;
P+Adj/Part+Spl (6 моделей)
qua P+Ssg; P+Spl; P+Ssg+es; P+Art/Pr+(Adj)Ssg; P+Adj/Part+Ssg; P+Adj/Part+Spl (6 моделей)
pro P+Ssg; P+Ssg+(e)n; P+Spl; P+subAdj/subPartsg; P+subAdj/subPartpl;
P+Adj/Part+Ssg; P+Adj/Part+Spl (7 моделей)
a P+Spl; P+Art+Ssg; P+subAdj/subPartpl (3 модели)
kontra P+Ssg; P+Spl; P+subAdj/subPartpl; P+Adj/Part+Ssg; P+Adj/Part+Spl (5 моделей)
versus P+Ssg; P+Spl; P+subAdj/subPartpl; P+Adj/Part+Ssg; P+Adj/Part+Spl (5 моделей)
vis-a-vis P+Art/Pr+(Adj)Ssg; P+Art/Pr+(Adj)Spl (2 модели)
plus P+Ssg; P+Spl; P+subAdj/subPartsg; P+Art/Pr+(Adj)Ssg; P+Art/Pr+(Adj)Spl;
P+Adj/Part+Ssg; P+Adj/Part+Spl (7 моделей)
minus P+Ssg; P+Spl; P+Art/Pr+(Adj)Ssg; P+Art/Pr+(Adj)Spl (4 модели)
inklusive P+Ssg; P+Spl; P+subAdj/subPartpl; P+Art/Pr+(Adj)Ssg; P+Art/Pr+(Adj)Spl;
P+Adj/Part+Ssg; P+Adj/Part+Spl (7 моделей)
exklusive P+Ssg; Ssg +P; P+Spl; Spl +P (4 модели)

Однако не только наполнение предложной конструкции сказывается на выборе падежа, но и род, число и тип склонения самого существительного, выступающего в роли правого компонента.
5. Все предлоги организованы в синтаксической структуре посредством правого и левого компонентов, с помощью которых предлоги образуют двусторонние синтаксические связи для своего функционирования. В данной работе были перечислены сочетаемостные возможности каждого из предлогов. Были выявлены особенности лексического наполнения каждого из синонимичных и антонимичных предлогов.
Таким образом, исследование и описание заимствованных предлогов в немецком языке позволило пролить свет на современное употребление данных предлогов в прессе. На сегодняшний день публицистика играет важнейшую роль в речи социума. Поэтому именно в медиадискурсе мы имеем возможность наблюдать динамику языкового материала и прослеживать появление большинства тенденций в развитии языковой ситуации.
В дальнейшем целесообразно развить данную тему и сопоставить употребление и функционирование заимствованных предлогов в медиадискурсе Германии, Австрии и Швейцарии.



1. Аверина, А.В. Функции модальных частиц в публицистических текстах // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика».
- 2017. - №3. - С. 69-72
2. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-472 с.
3. Апресян, Ю. Д. Фундаментальная классификация предикатов / Ю. Д. Апресян // Языковая картина мира и системная лексикография. — Москва: Языки славянских культур, 2006. — С. 75—110.
4. Архипова, И.В. Зависимый синтаксис немецкого языка (на примере высказываний с предложно - девербальными конструкциями) Дис. ... канд. филол. наук. / И.Н. Архипова. - Новосибирск, 1997. - 234 с.
5. Астафьева, Н.И. Современный русский язык. Служебные части речи. Модальные слова. Междометия [Текст]. / Н.И. Астафьева, И.А. Киселев. - Минск: Изд-во «Высшэйшая школа», 1971. - 79с.
6. Астафьева, Н.И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления [Текст]. / Н.И. Астафьева. — Минск: Высшая школа, 1974. — 61с.
7. Астрова, Л.И. Особенности лексико-грамматической предлогов// Учен. зап. I Москов. пед. ин-та ин.. яз. - 1961. - т. 25. - С. 33.
8. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.
- 295 с.
9. Балабан, Ф.П. Функциональная значимость предлога (На материалах романского языка). - Кишинев: Штлинца, 1983. - 256 с.
10. Баскакова, H.A. Предлоги с общим значением соотнесенности в немецком языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - Вып.
4. — М., 1980. — С. 1526.
11. Бергер, Д. Грамматические трудности немецеого языка. — СПб.: Лань, 1996.¬206 с.
12. Боголепов, А.П. К учению о предлоге в современной русской грамматике [Текст]. / А.П. Боголепов // Русский язык в советской школе. -М., 1972. -С . 49¬54.
13. Богородицкий, В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. Серия «Лингвистическое наследие XX века» [Текст]. / В.А. Богородицкий. — Изд.5. - М.: УРСС, 2004. - 232 с.
14. Брагина, А.А. Семантические отношения между синонимами и антонимами: Роль негативных форм [Текст]. / А.А. Брагина // Русский язык в школе. - 1979. - №5. - С.95-97.
15. Будагов, Р.Л. Язык, история, современность. - М.: Просвещение, 1971. — 387 с.
...188


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ