ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОБЛЕМЫ ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИАДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ 24
1.1. Медиадискурс как составляющая современного информационного
пространства 24
1.2. Дидактический потенциал медийных языковых материалов при обучении
переводчиков английского языку 41
1.3. Требования к профессиональной подготовке переводчиков в современном
медиадискурсе 62
1.4. Суть и содержание медиадискурсивной компетенции студентов-
переводчиков в сфере международных отношений 86
Выводы по первой главе 105
ГЛАВА II. РЕАЛИЗАЦИЯ МОДЕЛИ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ МЕДИАДИСКУРСИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ- ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ 108
2.1 Модель процесса формирования медиадискурсивной компетенции
студентов-переводчиков в сфере международных отношений 108
2.2 Программа формирования медиадискурсивной компетенции студентов-
переводчиков в сфере международных отношений 139
2.3 Преодоление различия картин мира на лексико-грамматическом и
стилистическом уровне языков с помощью дидактических систем обучения (на примере медиа дискурса) (формирующий этап) 166
2.4. Динамика процесса формирования медиадискурсивной компетенции
студентов-переводчиков в сфере международных отношений 194
Выводы по второй главе 208
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 210
БИБЛИОГРАФИЯ 218
ПРИЛОЖЕНИЯ 243
Актуальность исследования проблемы медиадискурсивной компетенции студентов-переводчиков в сфере международных отношений обусловлена тем, что, по словам Президента РФ, «Россия вступила в непредсказуемое и вместе с тем важное десятилетие со времён окончания Второй мировой войны» , где важную роль при решении задач будут играть специалисты международного профиля, их готовность отстаивать наднациональные общечеловеческие интересы, способность к активной межкультурной коммуникации, мобильность , профессиональная и языковая подготовка. Профессиональная и языковая подготовка специалистов международного профиля обладает особой спецификой: владение выпускниками фундаментальными знаниями в разных областях, «практически в любой сфере человеческой деятельности... знать минимум два иностранных языка, культуру и историю», отметил
Министр иностранных дел Российской Федерации на ежегодном Дне знаний в МГИМО МИД России . Наряду с владением профессиональной терминологией, специалист должен обладать фундаментальным запасом фоновых знаний того сегмента, который наиболее релевантен для профессиональной среды специалиста-международника, уметь интерпретировать и анализировать текущие события в области национальной и международной экономики, соотносить реалии экономического дискурса, свойственные международному экономическому сообществу с реалиями национальной экономической системы.
Вышесказанное актуализирует значимость осмысления медиадискурсивной компетенции специалиста международного профиля, повышения ее качества в плане отбора содержательной части профессиональной языковой подготовки как переводчика, так и экономиста-международника . Все это обусловливает актуальность темы исследования и необходимость разработки специальной дидактической системы профессиональной языковой подготовки специалистов в области экономики, где основным звеном является работа специалста международного профиля в медиадискурсивном пространстве.
Запрос на качественную профессиональную языковую подготовку и повышение уровня квалификации переводчиков, специалистов международного профиля не теряет своей актуальности, что обусловливается процессами глобализации и активным участием бизнес-структур и государственных ведомств в экономической кооперации, гуманитарных и миротворческих миссиях ООН, различных программах культурных и образовательных обменов, расширением деловых контактов. «Переводческий» рынок труда характеризуется усиливающейся конкуренцией, что приводит к необходимости профессиональной подготовки специалиста, обладающего как профессиональными навыками, так и универсальными компетенциями (hard skills и soft skills), отвечающих требованиям меняющейся информационной среды. Эти процессы развития сопровождаются определенными изменениями в практике преподавания письменного и устного перевода в глобальном масштабе: исследования дидактики перевода стали отдельной дисциплиной, имеющей междисциплинарный и межкультурный характер. Это привело к появлению множества институтов по подготовке переводчиков, как отечественных, так и зарубежных. Они предлагают несколько программ обучения письменных и устных переводчиков и обещают перспективы трудоустройства, хотя иногда качество профессиональной компетентности их выпускников оставляет желать лучшего.
Переподготовка переводчиков на базе высшего образования также актуализирует вопрос о пробелах образовательных программ. Специалисты иных профилей все чаще сменяют вид деятельности и становятся переводчиками, завершая курсы переподготовки. Программы подобных курсов в значительной степени ориентируются на повышение уровня языка и, как правило, в принципе исключают вопросы медиаобразования. Возможно, причиной подобной ситуации является то обстоятельство, что в общественном мнении сложился стереотип общедоступности и простоты переводческой деятельности. Естественный или приобретённый билингвизм, согласно расхожему мнению, представляется достаточным базисом успешной переводческой деятельности. Понимание сущности работы переводчика упрощается до того, что владеющий иностранным языком рассматривается как переводчик. Программы подготовки специалистов последипломного образования отражают данные заблуждения: обучение переводу - это изучение иностранных языков с добавлением переводческих дисциплин по обучению способов выполнения переводческих трансформаций.
Реальная практика показывает, что компетенции переводчика гораздо шире стандартных иноязычно-речевых навыков; неотъемлемой частью
компетентностного спектра специалиста выступает развитие аналитического мышления, культурологического знания, коммуникативных умений в чужой лингвокультурной среде.
Степень разработанности проблемы. Вопросы расширения спектра компетенций, необходимых переводчикам в профессиональной деятельности достаточно подробно исследованы. В качестве примеров можно привести работы
А. В. Бабаянц , Е. В. Беляевой , Т. Ю. Быкадоровой , Е. В. Воеводы , Н. Н. Гавриленко Н. К. Гарбовского Е. В. Грунина , Е. В. Емельяновой , А. С. Калякина И. В. Ильиной13 и др.
В отношении обучения переводу, вопросам изучения дидактики перевода, помимо указанных выше авторов, посвящены работы Е. Р. Поршневой14 и Ф. А. Тамбиевой15. Однако учебных пособий, позволяющих эффективно и системно организовать обучение переводу с опорой не только на исследования в медиадискурса мало.
Массмедийный язык является сегодня одной из самых востребованных форм языка, который принял на себя и функцию языка-эталона. Современные массмедиа заняли центральное положение в культуре и обозначили в ней свое абсолютное господство, выразив его через особый язык, ставший действенным, реальным механизмом деконструкции устоявшихся традиций и создания новых. Рассмотрению медиаязыка как отдельного вида дискурса с присущей ему изменчивостью, суггестивностью, широким арсеналом языковых средств посвящены работы Т. Г. Добросклонской , Е. Г. Дьяковой , В. В. Завацкой и И.
B. Соколовой , И. Л. Ильичевой , Ю. Е. Ливановой и проч.
Вопросы медиаобразования концептуально основываются на общецивилизационных проблемах цифровизации общества, концепции трансгуманизма, Великой перезагрузки, постиндустриального мира. Важное значение для философского осмысления исследуемой нами проблемы медиаобразования имеет также концепция Нано-био-информационно-
когнитивной конвергенции (NBIC - Nano-bio-informative-cognitive
convergence) . Вопросы интегрированнных компетенций, позволяющих
специалисту успешно вести свою деятельность в цифровом мире, рассмотрены Е.
C. Кипеляйненом , О. И. Красавиной , Э. Ю. Новиковой .
Помимо прочих источников, диссертационных трудов, монографий, публикаций и пособий, особую важность для разработки представленной нами концепции медиаобразования имеют труды в области дидактики, в том числе дидактики перевода, общепедагогические труды, а также работы, посвящённые методу моделирования как ключевому методу практической и экспериментальной работы, результаты которой представлены в настоящей диссертации.
Моделирование как перспективная педагогическая технология, исследуется А. Н. Дахиным24 , А. Ю. Косниковой , А. В. Козуляевым , В. В. Липатовой и А. В. Литвиновым и др.
В процессе проведения исследования также изучались и педагогические работы, рассматривающие обучение переводу с «классической» точки зрения: Л. К. Латышев и Н. Ю. Северова , А. Н. Щукин и др.
Медиаобразование теснейшим образом связано с политической коммуникацией, с вопросами борьбы за власть, с манипулированием общественным мнением, стереотипизацией. Следовательно, в процессе
подготовки специалистов-международников крайне важно рассматривать политическую «грань» медиаобразования; этим, собственно, и объясняется использование исследований в области политической лингвистики, политологии, посвященные вопросам искажения информационного пространства, манипулятивным приемам построения медиадискурса и проч. Отметим в данной связи исследования О. Ф. Русаковой и С. С. Курильченко , Е. Ю. Сергеева , В. С. Свечникова , Р. Ф. Туровского , Е. В. Якимовой . Внушительного объема научный массив по вышеобозначенным вопросам был накоплен в зарубежной TJO’VR'P’ Т A QcnH" АД ^4 ROIQOI Т С'йт'ПГ'п^ Q E'QPHOI'Z Y АДя^пНя 1Э
науке, т. .TYSCOII , IVI.H. BOASOI , T. v^nnicos, о. ESCHOAZ , Y. маьша , D.
Stenmark , K. Weitheimer , G. Ximo, J. Lozano и др.
Любая реформа в области подготовки профессиональных кадров, вне зависимости от ее масштаба, должна производиться в контексте актуальных общегосударственных целей, в противном же случае любые педагогические усилия не будут иметь долгосрочной цели и практической области применения. В данной связи, чтобы понять ключевые векторы развития профессионального образования в стране, были изучены общегосударственные программные документы и официальные обращения. Как показал обзор новейших документов, исходящих от органов власти, подготовка квалифицированных кадров действительно является важным залогом благосостояния страны. Квалифицированные кадры играют важную роль в развитии экономики, поскольку они способны создавать инновационные продукты и услуги, которые в конечном итоге влияют на улучшение качества жизни людей и повышение конкурентоспособности страны на мировой арене. Подготовка квалифицированных кадров начинается с образования. Правильно организованная система образования обеспечивает необходимые знания, навыки и опыт для будущих работников. Кроме того, квалифицированные кадры могут быть подготовлены путем профессиональной переподготовки и повышения квалификации, которые позволяют им оставаться в курсе последних технологических и индустриальных тенденций. Таковы, в частности, тезисы последних выступлений В. В. Путина42 , функционеров системы образования, лидеров мнений в исследуемой нами предметной области. 45.
Представленный ряд научных работ, посвященных профессиональной подготовке специалистов-международников, свидетельствует о том, что проблема поиска путей и инструментов развития медиадискурсивной компетенции исследована недостаточно; анализ научной литературы и иных источников позволяет констатировать наличие следующих противоречий:
• на профессионально-нормативном уровне - между потребностью повышения в уровне сформированности медиадискурсивной компетенции специалистов-международников и ее недостаточной профессиональной и нормативной разработкой в педагогической науке и практике;
• на научно-методическом уровне - между требованиями федеральных образовательных стандартов, программ БГУ ФМО и иных нормативных требований к подготовке высококвалифицированных выпускников вузов, и отсутствием структурных показателей, отражающих реальный уровень сформированности медиадискурсивной компетенции выпускников;
• на социально-педагогическом уровне - между востребованностью в специалистах международного профиля, готовых к анализу медийного и медийно¬политического массива, умеющих порождать собственные медиатексты на иностранном и на родном языках, реферировать и аннотировать уже существующие, производить оценку степени и специфики их суггестивности, с одной стороны, и недостаточным уровнем квалификации выпускников, способных осуществлять такую деятельность - с другой;
• на концептуальном уровне - между необходимостью моделирования процесса формирования медиадискурсивной компетенции специалистов - международников и отсутствием примеров подобной идеализации в педагогической науке и практике;
• на технологическом уровне - между необходимостью использования современных подходов к формированию у специалистов-международников медиадискурсивной компетенции, и недостаточностью разработки моделей, имплементация которых способна активизировать процессы формирования медиадискурсивной компетенции.
Обозначенные противоречия выявили проблему исследования: каковы теоретико-методологические и модельно-технологические основы процесса формирования медиадискурсивной компетенции студентов-переводчиков, обучающихся по специальностям международного профиля «Таможенное дело», «Мировая экономика», «Менеджмент в сфере международного туризма», «Международные отношения».
...
Активизация общественно-политической деятельности в мире и глобальная информатизация сделали СМИ объектом пристального изучения не только психолингвистики, когнитивной лингвистики, текстолингвистики, дискурсивного анализа, но и профессиональной подготовки современных переводчиков, в основе которой лежит дидактический потенциал массмедиа. Дидактический потенциал средств массовой информации и научно - методические основания его реализации действительно недооценен преподавателями, призванными формировать у современных переводчиков переводческие компетенции, обеспечивающие не только преодоление языковых, но и культурных барьеров в профессиональной деятельности.
В результате теоретико-методологического анализа проблемы формирования медиадискурсивной компетенции современного переводчика, мы пришли к следующим выводам:
1. Медиадискурсивная компетенция современного переводчика представляет собой способность переводчика в построении целостных, связных и логичных медиа дискурсов определенного стиля в устной и письменной речи на основе понимания специальных текстов при чтении и аудировании, который предполагает выбор лингвистических средств в зависимости от типа высказывания, ситуации общения, коммуникативных задач; способность переводчика к созданию и передаче сообщений посредством технических и семиотических систем; способность к медиатизированному диалогу.
Анализ существующих научных разработок по обучению иностранному языку и переводу показывает недооцененность дидактического потенциала массмедиа. Тем не менее, заметны некоторые точечные трансформации образовательных парадигм. Данные трансформации могут быть радикальными (вплоть до пересмотра образовательной программы и внедрения специально разработанной системы заданий) либо несущественными (точечное обновление традиционных аспектов обучения языку). По нашему мнению, коренной пересмотр обучения иностранному языку студентов языковых специальностей способен существенно повысить уровень профессиональной компетенции языкового специалиста. Включение медийных материалов в языковую обучающую среду должно основываться на следующих принципах: принцип проблемности, принцип аутентичности учебного материала, принцип профессиональной мотивации, принцип доступности и посильности. Целесообразность включения медиаматериалов в обучение иностранному языку или переводу можно отследить по двум направлениям: языковому (языковая компетенция) и аналитическому (медиадискурсивная компетенция). Вышеперечисленные принципы, методы и виды навыков и умений могут быть практически имплементированы в высших учебных заведениях и какое место занимают медиаматериалы в ходе рассмотрения требований к профессиональной подготовке переводчиков в современном медиадискурсе.
С учетом важности всех вышеперечисленных аспектов, особенно актуальным становится вопрос рассмотрения требований к профессиональной подготовке переводчиков в современном медиадискурсе. В теоретическом плане данные вопросы решаются в области медиаобразования: модели, методы, технологии, создаваемые в данной сфере, могут эффективно поспособствовать свободному выбору идейно-нравственной ориентации и формированию аналитического отношения к транслируемым в информационном пространстве мировоззренческим позициям. По этой причине, требования к профессиональной подготовке переводчиков в современном медиадискурсе становятся сегодня критически важными, так как они обеспечивают осознанную выработку убеждений будущего специалиста- переводчика, систематичность, широту и глубину осмысления социальных проблем. Вышеизложеное позволило сделать нам следующий вывод:
2. Включение медийных материалов в обучение иностранному языку реализуется в двух направлениях: во-первых, изменение в образовательной
программе и внедрение специально разработанной системы заданий; во- вторых, в новом наполнении традиционных аспектов обучения (обновление содержания разного рода упражнений и видов речевой активности студентов); в-третьих, медийные материалы в обучении иностранному языку опираются на общепринятые принципы иноязычного образования и специфические принципы проблемности, аутентичности учебного материала,
профессиональной мотивации, доступности и посильности.
В реальной образовательной практике мы заметили устаревание отраслевых стандартов высшего образования, что представляет собой важнейшую институциональную проблему множества вузов России и Беларуси. Степень включенности различных аспектов медиаобразования в образовательную парадигму высших учебных заведений Российской Федерации и Республики Беларусь несопоставим с зарубежными образовательными стандартами и программами, что сориентировало нас на третий вывод исследования.
3. В контексте авторского определения медиадискурсивной компетенции студента-переводчика данный тип компетенции включает следующие субкомпоненты: иноязычно-речевой, медийно-текстовый и
аналитико-мыслительный компонент. Определение данных компонентов приводит к необходимости выработки уровней их сформированности для последующей оценки.
Моделирование - метод, применяемый во всех современных научных отраслях. Особую ценность он представляет для научных отраслей гуманитарного цикла, так как позволяет им объективизировать накопленное знание и привести прежние и новые вербализованные концепции к систематизированному алгоритмичному виду. В данной связи все чаще исследователи-гуманитарии обращаются к моделированию как одному из ключевых методов при написании масштабных исследований, что позволило прийти к 4-ому выводу.
4. Модель формирования медиадискурсивной компетенции включает следующие функциональные блоки:
ориентированно-целевой блок (содержит цели, задачи модели, базис анализа тенденций рынка труда, специфики современного профессионального профиля переводчика, при учете требований образовательных стандартов и общегосударственных стратегий в области реформирования системы высшего образования);
концептуальный блок (обусловлен пофазным выполнением исследовательских задач);
диагностический блок определяет педагогические действия и организационно-методические шаги для внедрения разработанной модели в вузе в рамках подготовительного и констатирующего этапа исследования; разработка программы и методики опытно-экспериментального исследования; выявление контрольной и экспериментальной групп; осуществление контроля динамики процесса формирования аксиологических основ профессиональной подготовки переводчиков на подготовительном, констатирующем, формирующем и заключительном этапах;
организационный блок («ядро» предлагаемой модели формирования медиадискурсивной компетенции). Разработка и внедрение авторского технологического комплекса «Практика медиадискурсивной компетенции специалиста международного профиля»: тренинги, упражнения, анализ новых тенденций в развитии языка массовой коммуникации и другие занятия, возможные по курсу (параграф 2.3, Таблица 15);
контрольно-оценочный блок (содержит промежуточные и заключительные данные по результатам использования методов и методик, применявшихся на констатирующем этапе опытно-экспериментального исследования).
Реализация модели и достижение цели повышения уровня сформированности у переводчиков медиадискурсивной компетенции не стала бы возможной без разработки авторского технологического комплекса
«Практика медиадискурсивной компетенции специалиста международного профиля», предлагающего систему занятий, с целью достижения
равномерного развития всех профессиональных способностей
медиадискурсивной компетенции. Содержательное наполнение занятий базируется на таких видах работ как: комментированный перевод, работа с глоссарием, особенностями перевода политкорректной лексики, метафоризации, интернациональной лексики, аллюзий, фразеологизмов, параллельных конструкций; работа с особенностями функционирования и перевода грамматических средств выражения экспрессии, перевода выражений с оценочной семантикой. Уделяется внимание прагматическим нюансам медиатекстов, упражнениям на аудирование, переводу с листа, двустороннему переводу, генерации собственных медиасообщений и их анализу. Сркдидругих видов заданий важны также чтение текстов, анализ особой маркированной лексики, перевод, поиск скрытых интенций и работа с культуронимами, креолизацией (невербальное оформление медиатекста), подготовка собственных сообщенией. Курс призван развивать интеллектуальную гибкость посредством соотнесения собственного и чужого мнений, способствовать преодолению коммуникативного барьера, преодолевать индивидуальный догматизм и коммуникативный эгоцентризм; развивать умения анализировать новые тенденции в языке массовой коммуникации.
В результате осуществленной опытно-экспериментальной программы и внедренного в рамках моделирования процесса авторского технологического комплекса, нами были получены соотвтетствующие прикладные результаты.
Количественно-качественный анализ результатов формирующего эксперимента позволил прийти к выводам, что теоретическая модель и технология организации самостоятельной работы в условиях медиаориентированного обучения является продуктивной при наличии комплекса субъектно-личностных, содержательно-целевых, организационно-деятельностных и ресурсных педагогических условий.
Опытно-экспериментальная работа состояла из 4-х взаимосвязанных этапов: подготовительный, констатирующий, формирующий и
заключительный (итоговый). Контрольная и экспериментальная группа подверглись двум диагностическим процедурам, но, при этом, в экспериментальной группе содержание программы изменилось в сторону расширения в соответствии с предложенным курсом, тогда как студенты контрольной группы проходили обучение в рамках стандартной вузовской образовательной программы. Варьируемым условием эксперимента стала методика формирования медиадискурсивной компетенции, разная в двух группах, а неварьируемыми следует считать все прочие экспериментальные условия - состав экспериментальной и контрольной групп; их исходный уровень образования; временной промежуток периода обучения; одинаковые условия проведения диагностических процедур, их содержание и форма; критерии сформированности компетенции; методы обработки количественных и качественных данных.
Для определения того или иного уровня сформированности медиадискурсивной компетенции мы опирались на данные анализа содержательной части данного вида компетенции: коммуникативно¬
деятельностного, ценностно-эмоционального и когнитивно-знаниевого компонентов. Диагностика была произведена посредством внутреннего, субъективного оценивания и внешнего оценивания уровня сформированности каждого из компонентов медиадискурсивной компетенции с использованием специальных шкал. Ценностное отношение, мотивационный и рефлексивный аспекты и коммуникативно-речевой аспекты у студентов сформированы в недостаточной мере, что вполне заслуживает дополнительного внимания и будет учтено при разработке и имплементации авторского курса. Результат проведенного диагностического исследования сформированности трех компонентов медиадискурсивной компетенции у студентов
экспериментальной и контрольной групп ЭГ и КГ показал актуальность проблемы повышении уровня данного типа профессиональной компетенции среди специалистов-международников.
Для того, чтобы повысить уровень сформированности медиадискурсивной компетенции, были разработаны специальные организационно-педагогические меры по имплементации эффективных технологий в процесс обучения, способные в перспективе изменить исходные показатели и обеспечить динамику сформированных качеств.
На формирующем этапе реализованы следующие меры: разработка элективного авторского курса; внедрение элективного курса в процесс профессиональной подготовки студентов ЭГ; осуществлен качественный анализ сформированности медиадискурсивной компетенции студентов ЭГ. Курс по медиаграмотности позволил осознать степень ответственности будущей профессии студентами и более глубоко понять ее важность в современном мире, что также может сказать на более гармоничном распределении типов мотивации к профессиональной деятельности (по сравнению с диагностированным уровнем). Динамика в уровне сформированности медиадискурсивной компетенции среди учащихся экспериментальной группы была очевидна уже в течение прохождения элективного курса. ...
1. Арутюнова, Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 683 с.
2. Бабаян, В. Н. Различные подходы к определению понятия «Дискурс» и его основные характеристики / В. Н. Бабаян // Верхневолжский филологический вестник. - 2017. - №1. - С. 76-81.
3. Бабаянц, В. А. Культурологическая компетентность переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации / В. А. Бабаянц // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2008. - №63-2. - С. 21-25.
4. Беляева, Е. В. Формирование информационной компетентности учащихся в процессе развития культуры мышления / Е. В. Беляева // Формирование компетентностей у обучающихся в общеобразовательной и профессиональной школе. Межвузовский сб. науч. трудов. - Ульяновск, 2004. - С. 82-83.
5. Бергер, П. Социальное конструирование реальности. Трактат по социологии знания [Текст] / П. Бергер, Т. Лукман. - М.: «Медиум», 1995. - 323 с.
6. Быкадорова, Т. Ю. Роль и место иностранного языка в
формировании профессиональной идентичности экономистов-
международников в условии междисциплинарного взаимодействия: дис. ... канд. филол. наук 13.00.08 / Т. Ю.Быкадорова. - М. , 2019. - 180 с.
7. Быков, И. А. Сетевая политическая коммуникация: Теория, практика и методы исследования: монография / И. А. Быков. - СПб.: ФГБОУ ВПО «СПГУТД», 2013. - 200 с.
8. Власти США обвинили россиян в контрабанде iPhone на $50 млн // Сетевое издание CNews. - 2022 [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
https://www.cnews.ru/news/top/2020-10-20_vlasti_ssha_obvinili_rossiyan. - дата
обращения: 08.07.2022.
9. Воевода, Е. В. Основные направления профессионально
ориентированной языковой подготовки специалиста-международника:
монография / Е. В. Воевода. - М.: Изд-во МГОУ, 2009.
10. Волков, А. В. Научные и прикладные основы метода моделирования в педагогике / А. В. Волков // МНКО. - 2016. - №1 (56). - С. 124-126.
11. Гавриленко, Н. Н. Методологические подходы к обучению переводу в вузе / Н. Н. Гавриленко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. - 2021.
- №1 (838). - С.75-86.
12. Гавриленко, Н. Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации: Монография / Н. Н. Гавриленко. - М.: РУДН, 2008. - 175 с.
13. Гак, В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности Текст. / В.Г. Гак // Язык и действительность: сб. науч. трудов памяти В.Г. Гака. - М.: ЛЕНАНД, 2007. - С. 16 - 26.
14. Гарбовский, Н. К. Подготовка переводчиков в условиях двухуровневой системы высшего специального образования / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.
- 2009. - №1. - С.44-51.
15. Грабовский, Н. К. Семь вопросов дидактики перевода или scopos- дидактика переводческой деятельности / Н. К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2012. - №4. - С. 36-53.
...195