ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы исследования юмора и его
особенностей 7
1.1. Понятие юмора в национальной культуре 7
1.2. Национальные особенности английского юмора 12
1.3. Трудности перевода английского юмора 18
1.4. Определение, история развития и особенности комедийного жанра
стендап 22
Выводы по I главе 32
Глава II. Перевод выступления комедийного жанра стендап и его анализ 32
2.1. Трудности перевода комедийного жанра стендап на русский
язык 34
2.2. Авторский перевод и его анализ 37
2.3. Рекомендации по выполнению перевода комедийного жанра
стендап 52
Выводы по II главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
В современном мире и даже через всю нашу историю, юмор был и остаётся неотъемлемой частью человеческого быта. В наше время, юмор присутствует в каждой сфере жизни, будь то обычный быт или даже политика. При этом у каждого народа есть свой язык, культура и, конечно, свои особенности и реалии, в которых существует юмор данного народа. Одним из самых интересных и сложных для понимания видов национального юмора является английский юмор. Его можно отнести к отдельному явлению мировой культуры. Для жителей Англии, это лишь часть их повседневности. Он встречается в национальном фольклоре, книгах, кинематографии, песнях и многом другом.
Сталкиваясь именно с английским юмором, у людей, чьим родным языком является не английский, возникают серьёзные проблемы: понимание, перевод и адаптация англоязычного юмора на другие языки. Английский юмор во многом специфичен, поскольку в его основе имеется много аспектов, таких как самоирония, вордплеи (игра слов) и различные каламбуры. Отсюда возникают проблемы перевода шутки на иностранный язык таким образом, чтобы сохранить её аутентичность и дать возможность насладиться ею другим странам и нациям. Это безусловно требует от переводчика знания не только национальной специфики английского юмора, но и некоторых особенностей структуры английского языка
Тема данной работы, безусловно, является актуальной, по причине того, что юмор всегда был и будет оставаться одним из основных компонентов взаимодействия между людьми и хоть необязательной, но непременно важной частью успешного акта коммуникации. Английский язык считается международным языком, по этой причине, более тщательное изучение английского юмора, является значимым аспектом в межкультурном общении. Более того, актуальность подобной тематики подкреплена малым количеством исследований и работ, связанных с данной тематикой, что даёт возможность внести определённый вклад в её развитие.
Объектом исследования является современный англоязычный юмор на примере комедийного жанра стендап (термины «стендап», «стенд-ап», «стендап-комедия» и «stand-up» являются синонимичными).
Предметом исследования являются особенности перевода англоязычного юмора на русский язык.
Материалом исследования послужили отрывки выступлений 3-х англоязычных комиков в комедийном жанре «stand-up».
Цель данной дипломной работы - проанализировать и определить лингвокультурологические характеристики и особенности англоязычного юмора, поскольку именно они обуславливают проблемы, возникающие при его переводе на русский язык. Поставленная цель диктует следующие задачи исследования:
1) дать определение юмору, в целом, и английского юмора в частности, с учётом его лингвокультурологических особенностей, а также подробно исследовать понятие чёрного юмора и его место в английском юморе;
2) определить трудности, возникающие при переводе англоязычного юмора на русский язык;
3) дать определение комедийного жанра стендап, выделить его особенности, а также определить сложности перевода данного комедийного жанра на русский язык;
4) изучить и провести анализ существующих переводов комедийного жанра стендап;
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы: метод произвольной выборки, метод аналогии, метод
контекстуального анализа, аксиоматический метод и дескриптивный метод.
Теоретической базой исследования послужили исследования работы В.И. Карасика, М. А. Кулинич, Г. Г. Почепцова, Э. В. Шабуниной, А. Бретона, Г. Дина.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в настоящее время мы рассматривает англоязычный юмор, как лингвокультурное явление языка. Данное исследование привносит определённый вклад в дальнейшее изучение юмора, поскольку оно посвящено лингвистическому анализу особенностей англоязычного юмора на примере комедийного жанра стендап.
Практическая ценность исследования состоит в том, что материалы исследования в дальнейшем могут быть использованы в ходе таких лекционных занятий в вузах, как общее языкознание, межкультурная коммуникация или теория и практика перевода. Видеоматериал с авторским переводом может представлять определённый интерес для широкого круга лиц, а именно: русскоязычных комиков, изучающих иностранный
(английский) язык, зрителей, интересующихся названным жанром.
Новизна настоящего исследования состоит в попытке анализа лингвокультурологических сложностей перевода англоязычного юмора именно на примере комедийного жанра стедап, поскольку данный жанр является относительно новым и крайне популярным в молодёжной среде.
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы.
Во Введении аргументируется актуальность работы, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, формируется гипотеза, обосновывается новизна изучаемой темы, а также теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена определению основных понятий, таких как «юмор» и «чёрный юмор»; в ней также исследуется место юмора в английской культуре и проблемы перевода английского юмора на основе лингвокультурологических особенностей. В этой же главе описывается собственно понятие комедийного жанра стендап, его история, особенности и место в английском юморе. Выводятся проблемы, возникающие при переводе данного комедийного жанра, и приводятся примеры, уже существующих переводов. Осуществляется анализ данных переводов и определяется то, с какими сложностями столкнулся переводчик при его выполнении.
Во второй главе, выполняется авторский перевод отрывка выступления комика «стендапера» и проводится практический анализ.
В Заключении подводятся основные итоги проделанной работы.
В данной работе нами были рассмотрены лингвокультурологические особенности юмора, такие как: совокупность традиционных тем; набор канонических объектов; комплексный набор типовых приёмов использования знаковых средств; система моделей порождения юмористических текстов. Национальная специфика юмора обусловливает ряд трудностей перевода английского юмора на русский язык, таких как: игра слов и их многозначность, сохранение юмористического окраса, сложность передачи культурных реалий. Юмор как жанр существует в различных формах. Так, в современном мире все большую популярность приобретает такой юмористический жанр как стендап. Под стендапом мы понимаем комедийный жанр искусства, где комик проводит своё выступление перед живой аудиторией, обычно напрямую разговаривая со зрителем. «Stand-up» является неотъемлемой частью англоязычного юмора, по причине того, что первооткрывателями этого жанра были именно англоговорящие комики. Именно они вывели этот комедийный жанр на мировой уровень. Мы изучили историю происхождения данного жанра, а также его место в культуре англоговорящих народов и его виды. В результате проведенного исследования мы выделили некоторые разновидности стендапа в зависимости от тем, затрагиваемых в монологах: семья и дети, отношения, религия, расовые взаимоотношения, политика, шоу-бизнес, секс, алкоголь и запрещённые в нашей стране вещества. Стендап также варьируется в зависимости от стиля: абсурдизм или антиюмор (сарказм, ирония, сатира и другие виды шуток, оставляющие грустный осадок или заставляющие над чем-либо задуматься), жёсткий стендап и чистый стендап, самоуничижение, клоунада, чёрный юмор и комедия наблюдений. Мы также изучили ту часть, которую Stand-up занимает в культурной среднего класса английского общества. Более того, мы выяснили, что данный комедийный жанр является частью английского юмора, а значит сложности перевода стендапа и английского юмора на русский язык, в целом, совпадают.
Во второй части нашего исследования мы обратились к выступлению одного из современных и популярных стенд-ап комиков Джимми Карра. При выполнении перевода учитывались все изученные ранее методики решения сложностей перевода текстов данного жанра.
Таки образом, в результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что жанр стендап является на современном этапе развития юмористического жанра одним из ведущих видов. Однако как и любой другой жанр юмора, стендап имеет национальную специфику, что нужно учитывать при переводе во избежание переводческих ошибок.
1. Бретон, А. Антология чёрного юмора [Электронный ресурс]. / А. Бретон. — URL: http://www.rulit.me/books/antologiya-chernogo-yumoraread- 173844-1.html, свободный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения: 05.06.2017).
2. Большой Энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / А. М. Прохоров. - 2002. — URL: https://www.vedu.ru/bigencdic/68226/, свободный. - Загл. С экрана. - (Дата обращения: 05.06.2017).
3. Джером, К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки / Джером К. Джером. - М. Салье, Москва: ГИХЛ, 1957. — 276 с.
4. Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора /
A. В. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2001. — 13 с.
5. Карасик, А. В. Юмор как предмет лингвокультурного изучения / А. В. Карасик // Языковая личность: система, нормы, стиль. — Волгоград: Перемена, 1998. — С. 46 - 47.
6. Карасик, А. В. Этнокультурная специфика юмора / А. В. Карасик // IV межвузовская конференция студентов и молодых ученых Волгоградской области. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 100 - 198.
7. Карасик, А. В. Непонимание юмора как лингвокультурное явление / А.
B. Карасик // Языковая личность: проблемы межкультурного общения. — Волгоград: Перемена, 2000. —C. 29 - 57.
8. Карасик, А. В. Непонимание юмора в лингвокультурном аспекте / А. В. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 43 - 80.
9. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (переводческие трансформации). Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. — С. 207 - 225.
10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала) Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. - М. : Высшая школа, 1990. — С. 38 - 65.
11. Кулинич, М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка) / М. А. Кулинич. - Самара: СамГПУ, 1999. — 180 с.
12. Кулинич, М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора. - Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора культурологических наук. / М. А. Кулинич. - Самара: СамГПУ, 2000. — 290 с.
13. Кэрролл, Л. Приключения Алисы в стране чудес / Л. Кэрролл. - Н. М. Демурова, Москва: Лабиринт, 2015. — 110 с.
14. Луи Си Кей - Live at The Comedy Store [2015] Русские субтитры [Электронный ресурс] / Озвучки Rumble, VK.com — URL: https://vk.com/video-30758352_171146079, свободный. - Загл. с экрана. - (Дата обращения: 07.05.2017).
15. Лукьянчук, Б. Чёрный юмор [Электронный ресурс] / Б. Лукьянчук — URL: http://www.marie-olshansky.ru/ct/bl-humor.shtml /, свободный. - Загл. С экрана. - (Дата обращения: 08.05.2019)....36