Тема: ОСОБЕННОСТИ АДАПТАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ЖАНРА СТЕНДАП ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования юмора и его
особенностей 7
1.1. Понятие юмора в национальной культуре 7
1.2. Национальные особенности английского юмора 12
1.3. Трудности перевода английского юмора 18
1.4. Определение, история развития и особенности комедийного жанра
стендап 22
Выводы по I главе 32
Глава II. Перевод выступления комедийного жанра стендап и его анализ 32
2.1. Трудности перевода комедийного жанра стендап на русский
язык 34
2.2. Авторский перевод и его анализ 37
2.3. Рекомендации по выполнению перевода комедийного жанра
стендап 52
Выводы по II главе 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 58
📖 Введение
Сталкиваясь именно с английским юмором, у людей, чьим родным языком является не английский, возникают серьёзные проблемы: понимание, перевод и адаптация англоязычного юмора на другие языки. Английский юмор во многом специфичен, поскольку в его основе имеется много аспектов, таких как самоирония, вордплеи (игра слов) и различные каламбуры. Отсюда возникают проблемы перевода шутки на иностранный язык таким образом, чтобы сохранить её аутентичность и дать возможность насладиться ею другим странам и нациям. Это безусловно требует от переводчика знания не только национальной специфики английского юмора, но и некоторых особенностей структуры английского языка
Тема данной работы, безусловно, является актуальной, по причине того, что юмор всегда был и будет оставаться одним из основных компонентов взаимодействия между людьми и хоть необязательной, но непременно важной частью успешного акта коммуникации. Английский язык считается международным языком, по этой причине, более тщательное изучение английского юмора, является значимым аспектом в межкультурном общении. Более того, актуальность подобной тематики подкреплена малым количеством исследований и работ, связанных с данной тематикой, что даёт возможность внести определённый вклад в её развитие.
Объектом исследования является современный англоязычный юмор на примере комедийного жанра стендап (термины «стендап», «стенд-ап», «стендап-комедия» и «stand-up» являются синонимичными).
Предметом исследования являются особенности перевода англоязычного юмора на русский язык.
Материалом исследования послужили отрывки выступлений 3-х англоязычных комиков в комедийном жанре «stand-up».
Цель данной дипломной работы - проанализировать и определить лингвокультурологические характеристики и особенности англоязычного юмора, поскольку именно они обуславливают проблемы, возникающие при его переводе на русский язык. Поставленная цель диктует следующие задачи исследования:
1) дать определение юмору, в целом, и английского юмора в частности, с учётом его лингвокультурологических особенностей, а также подробно исследовать понятие чёрного юмора и его место в английском юморе;
2) определить трудности, возникающие при переводе англоязычного юмора на русский язык;
3) дать определение комедийного жанра стендап, выделить его особенности, а также определить сложности перевода данного комедийного жанра на русский язык;
4) изучить и провести анализ существующих переводов комедийного жанра стендап;
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы: метод произвольной выборки, метод аналогии, метод
контекстуального анализа, аксиоматический метод и дескриптивный метод.
Теоретической базой исследования послужили исследования работы В.И. Карасика, М. А. Кулинич, Г. Г. Почепцова, Э. В. Шабуниной, А. Бретона, Г. Дина.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в настоящее время мы рассматривает англоязычный юмор, как лингвокультурное явление языка. Данное исследование привносит определённый вклад в дальнейшее изучение юмора, поскольку оно посвящено лингвистическому анализу особенностей англоязычного юмора на примере комедийного жанра стендап.
Практическая ценность исследования состоит в том, что материалы исследования в дальнейшем могут быть использованы в ходе таких лекционных занятий в вузах, как общее языкознание, межкультурная коммуникация или теория и практика перевода. Видеоматериал с авторским переводом может представлять определённый интерес для широкого круга лиц, а именно: русскоязычных комиков, изучающих иностранный
(английский) язык, зрителей, интересующихся названным жанром.
Новизна настоящего исследования состоит в попытке анализа лингвокультурологических сложностей перевода англоязычного юмора именно на примере комедийного жанра стедап, поскольку данный жанр является относительно новым и крайне популярным в молодёжной среде.
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы.
Во Введении аргументируется актуальность работы, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, формируется гипотеза, обосновывается новизна изучаемой темы, а также теоретическая и практическая значимость.
Первая глава посвящена определению основных понятий, таких как «юмор» и «чёрный юмор»; в ней также исследуется место юмора в английской культуре и проблемы перевода английского юмора на основе лингвокультурологических особенностей. В этой же главе описывается собственно понятие комедийного жанра стендап, его история, особенности и место в английском юморе. Выводятся проблемы, возникающие при переводе данного комедийного жанра, и приводятся примеры, уже существующих переводов. Осуществляется анализ данных переводов и определяется то, с какими сложностями столкнулся переводчик при его выполнении.
Во второй главе, выполняется авторский перевод отрывка выступления комика «стендапера» и проводится практический анализ.
В Заключении подводятся основные итоги проделанной работы.
✅ Заключение
Во второй части нашего исследования мы обратились к выступлению одного из современных и популярных стенд-ап комиков Джимми Карра. При выполнении перевода учитывались все изученные ранее методики решения сложностей перевода текстов данного жанра.
Таки образом, в результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что жанр стендап является на современном этапе развития юмористического жанра одним из ведущих видов. Однако как и любой другой жанр юмора, стендап имеет национальную специфику, что нужно учитывать при переводе во избежание переводческих ошибок.





