Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ РОАЛЬДА ДАЛЯ

Работа №179016

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

перевод и переводоведение

Объем работы73
Год сдачи2019
Стоимость4800 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
4
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Комическое как лингвистическая категория 6
1.1. Понятие комического 6
1.2. Виды комического 8
1.3. Языковые средства создания комического эффекта в
художественном произведении 11
1.4. Особенности перевода комического 15
1.5. Характеристика творчества Роальда Даля 19
Выводы по Главе 1 24
ГЛАВА 2. Комическое в произведениях Роальда Даля 26
2.1. «Чарли и шоколадная фабрика» 26
2.1.1. Общая характеристика произведения 26
2.1.2. Характеристика персонажей на наличие категории
комическое 29
2.1.3. Стилистико-лексические и стилистико-грамматические
средства создания комического 39
2.1.4. Стилистико-фонетические средства создания комического 45
2.2. Анализ произведения Роальда Даля Revolting Rhymes 46
2.2.1. Описание произведения 46
2.2.2. Cinderella 47
2.2.3. Jack and the Beanstalk 52
2.2.4. Snow-White and the Seven Dwarfs 56
2.2.5. Goldilocks and the Three Bears 60
2.2.6. Little Red Riding Hood and the Wolf 63
2.2.7. The Three Little Pigs 64
Выводы по Главе 2 67
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71


Комическое, как лингвистическая категория привлекала внимание мыслителей еще во времена античности. Изначально, в качестве эстетической категории, она исследовалась в рамках философии (Аристотель, И. Кант, Ф. Шиллер, и др.).
Комическое - это единство сатирической и юмористической формы, иронии и сарказма. Юмор имеет большое значение в коммуникации. В процессе говорения серьезное и шутливое идут рядом. Известно, что юмор имеет большой психологический заряд, может снимать усталость, напряжение и создавать атмосферу доброжелательности. Каждое комическое общение имеет несколько признаков, а именно - желание коммуникантов избежать серьезного разговора, юмористическая тональность общения и культурные модели смехового поведения.
Юмор, как одна из категорий комического, является очень важной частью общения между людьми, это лучший способ быстро наладить контакт с человеком, заслужить его расположение и уважение. Именно юмор считается признаком ума, образованности и эрудированности. Юмор часто не является универсальным и не переносится из одной культуры в другую, обычно из-за того, что зависит от деталей конкретного культурного окружения. С одной стороны, в эпоху глобализации различия между культурами становятся все более понятными, а юмор становится более универсальным. С другой - у каждой социальной группы есть определенные рамки, куда юмор не пускают.
Категория комического является специфическим культурным феноменом (Б. Дземидок, В. Я. Пропп, Д. С. Лихачев и др.). Особое чувство комического, присущее разным эпохам и культурам, часто бывает непонятным для представителей других эпох и культур. В лингвистике исследование комического традиционно движется в русле рассмотрения лингвистических аспектов его разных видов и жанров, выделенных в литературоведении. Традиционно изучается также языковая игра - различные стилистические приемы, с помощью которых выражается комический смысл.
Но подлежит ли комическое переводу? Переводчики (особенно устные) знают, что смех (то есть юмор) - дело серьезное. Когда после перевода остроумного высказывания аудитория не реагирует должным (ожидаемым) образом, всем - и переводчику также - становится понятно, что коммуникация не состоялась.
Воссоздание комического в переводе является сложнейшим актом переводческой деятельности, обусловленным языковой, культурной асимметрией и индивидуальностью восприятия текста. Данное явление мало изучено в переводоведении, что обуславливает актуальность данной темы.
Объектом данного исследования является комическое в произведениях Роальда Даля.
Предмет работы составляют способы передачи комизма в произведениях Роальда Даля.
Целью исследования является анализ способов воссоздания комического на различных языковых уровнях.
В соответствии с обозначенными объектом, предметом и целью исследования в работе решаются следующие задачи:
• изучить теоретический материал по проблемам, рассматриваемым в работе;
• выделить средства создания комического в произведениях Роальда Даля на разных языковых уровнях;
• соотнести средства создания комического в оригинальном тексте и его переводных версиях.
• изучить возникающие при переводе проблемы.
В качестве материала для проведения анализа были выбраны произведения Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и «Revolting Rhymes».
Основными методами исследования являются: сопоставительный анализ, стилистический анализ и контекстуальный анализ произведений и переводов на различных языковых уровнях.
Новизна исследования заключается в попытке представить детальный анализ способов воссоздания комического в литературе.
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются цели и задачи.
Основная часть разрешает поставленные задачи с опорой на произвдения Роальда Даля.
В первой главе изложены теоретические основания работы, поясняются ключевые понятия, используемые в исследовании.
Во второй главе внимание уделяется анализу ситуативного и лингвистического комизма в произведениях Роальда Даля, анализу средств создания комического и интерпретации способов его воссоздания в переводе.
В Заключении подведены итоги данной дипломной работы.
Апробация работы прошла в рамках недели науки НИУ «БелГУ» 17 апреля 2019 года.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Категория комическое, без сомнения, является как интересным, так и сложным объектом для изучения и анализа.
В ходе данного исследования мы проанализировали способы воссоздания комического на различных языковых уровнях и рассмотрели трудности, возникающие при переводе комического.
Прежде всего, мы изучили теоретический материал по проблемам, рассматриваемым в работе. Было установлено, что категория комического имеет две различные формы выражения - лингвистическую и ситуативную. Ситуативный комизм мы понимаем из контекста, для его создания не требуются специальные стилистические средства. В то время как лингвистический комизм требует использования большого количества стилистических средств и приемов.
В практической части нашего исследования мы выделили средства создания комического в произведениях Роальда Даля на разных языковых уровнях. Среди выявленных нами стилистических средств, использованных в создании комического, были следующие: стилистико-лексические,
стилистико-грамматические, стилистико-графические и стилистикофонетические средства.
Проанализировав «Чарли и шоколадная фабрика» мы пришли к выводу, что наибольшую роль в создании комического эффекта играют стилистиколексические средства - среди них особенно хотелось бы выделить словообразование. Данный прием является «визитной карточкой» писателя, и помогает ему создавать смешные ситуации или названия.
В «Revolting Rhymes» категория комического также наиболее обширно представлена за счет стилистико-лексических средств. Однако большую роль здесь играют стилистические средства, такие как эпитеты, гиперболы, сравнения, однородные члены предложения, и то, чего не могло быть в «Чарли и шоколадная фабрика» - анафора. Другой особенностью комического в данном произведении является использование экспрессивных лексем, а именно современного разговорного языка и современных реалий, для создания контраста между классическими сказками и авторским виденьем.
Следующей нашей задачей было соотношение средств создания комического в оригинальном тексте и его переводных версиях. Как нам известно, при переводе категории комического, когда текст нельзя перевести дословно и сохранить всю сущность комического, переводчик должен пользоваться своей фантазией и создавать свою игру слов, основанную на оригинальном тексте. Для оценки качества перевода служат категории адекватности и эквивалентности.
В ходе данного исследования мы рассмотрели перевод «Чарли и шоколадная фабрика». На основании выполненного нами анализа можно сделать вывод, что перевод произведения был выполнен на высоком уровне. Переводчик успешно справился со всеми трудностями, возникающими при переводе комического.
Язык развивается очень стремительно, каждый день появлются новые единицы, в том числе и комические. Юмор - очень тонкая вещь, зависящая не только от культуры той или иной страны, но и от конретной ситуации его использования. Поэтому хочется отметить, что данная тема данного исследования является актуальной, ведь она предоставляет нам возможность работать сразу в нескольких направлениях: анализ комического в художественных произведениях, перевод комического в художественных произведениях, анализ комического в современном разговорном языке, понимание ситуативного и лингвистического комизма в реалиях различных культур.



1. Анкерсмит Ф. Р. История и тропология: взлёт и падение метафоры./пер. с англ. М. Кукарцева, Е. Коломоец, В. Кашаев - М.: Прогресс-Традиция, 2013. - 496 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и. доп. изд. - М.: Флинта, 2012. - 384 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
4. Болдырева А.Е. Языковые средства создания юмористического эффекта: Дис. канд. филол. наук. - Одесса, 2007. - 142 с.
5. Бочкар О. Триада женских образов в сборнике рассказов Роальда Даля «Поцелуй»: неготический сапект. Совремнное литературоведение и прикладная лингвистика: американские и британские студии. Материалы II Международного симпозиума. - К.: Талком, 2014. - 53 с.
6. Бутенко И. А., Белянин В. П. Черный юмор. (Антология), 2-е изд. - М.: ПАИМС, 2013. - 191 с.
7. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Издательство «Международные отношения», 2001. - 416 с.
8. Горкин А.П. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. - М.: Росмэн, 2016. - 178 с.
9. Даль Роальд «Чарли и шоколадная фабрика». - М.: Самокат, 2016. - 71 с.
10. Дземидок Б. О. комическом / Б. Дземидок. 4-е изд., испр. и. доп. - М.: Прогресс, 2014. - 225 с.
11. Дмитриев А.В.; Сычев А.А. Смех: социофилософский анализ. - М.: Альфа-М, 2005. - 594 с.
12. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. - М.: ЮМОР, 2000. - 117 с.
13. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе: на материале немецкого и русского языков. - Волгоград, 2010. - 250 с.
14. Зарва М. В. О месте ударения: Русское словесное ударение. Словарь. — Около 50 000 слов. - М.: НЦ ЭНАС, 2001. - 600 с.
15. Капацинская В.М. Комический текст. Проблема выделения речевого и ситуативного комического в тексте. - Нижний Новгород, 2011. - 228 с....39



Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ