Введение 4
ГЛАВА 1. ЭМОЦИИ И ЭМОТИВНОСТЬ В ЛИНГВАКУЛЬТУ-
РОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 7
1.1 Классификация эмоций в психологии 16
1.2 Механизмы передачи эмоций 21
1.3 Способы вербализации эмоций во французском языке 26
Выводы 30
ГЛАВА 2. ПОНЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИИ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕ
СКОЙ ЕДИНИЦЫ 32
2.1 Фразеология и фразеологизм как объект ее изучения 32
2.2 Классификация фразеологических единиц 37
2.3 Эмотивные фразеологизмы французского языка 42
Выводы 48
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭМОТИВНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ 50
3.1 Специфика фразеологических единиц, выражающих отрицательные эмоции 50
3.1.1Эмотивные фразеологизмы с семантикой ‘Гнев’ 52
3.1.2 Эмотивные фразеологизмы с семантикой ‘Грусть’ 57
3.1.3 Эмотивные фразеологизмы с семантикой ‘Страх’ 61
3.1.4 Эмотивные фразеологизмы с семантикой ‘Тревога’ 64
3.1.5 Эмотивные фразеологизмы с семантикой ‘Стыд’ 67
3.2 Специфика фразеологических единиц, выражающих положительные эмоции 69
3.2.1 Эмотивные фразеологизмы с семантикой ‘Счастье’ 71
3.2.2 Эмотивные фразеологизмы с семантикой ‘Удовольствие’ 76
3.2.3 Эмотивные фразеологизмы с семантикой ‘Радость’ 78
3.2.4 Эмотивные фразеологизмы с семантикой ‘Восторг’ 81
3.2.5 Эмотивные фразеологизмы с семантикой ‘Любовь’ 83
Выводы 88
Заключение 90
Литература 92
С течением времени лингвистическая наука претерпела ряд существенных изменений, самым значимым из которых явилась смена ведущего гуманитарного направления на антропоцентрическое. Наш мир и всё, что нас окружает, интерпретируется с помощью языка, понять и изучить который представляется возможным только обратившись к его носителю, т.е. человеку. Языковой личности присущи не только язык и культура отдельного этноса, но и уникальное видение мира народа, представителем которого эта личность является.
Человек, будучи венцом антропоцентризма, наделён мыслями и эмоциями, которые он и демонстрирует в своей речи. Вербализация эмоций в различных лингвокультурах осуществляется согласно установленным нормам и обычаям. Известно, что различные культуры и различные языки устроены по-разному: «Культуры, как и языки, могут быть и более открытыми (как, например, русская), и более закрытыми (например, французская). Национальная самобытность, национальная психология отражается в языке, в характере его отношений с другими языками» [Скворцов, 1996: 16]. Это объясняет невозможность буквального и необходимость адаптированного перевода, а также потребность в изучении таких междисциплинарных наук как эмо- тиология и психолингвистика.
Национальное своеобразие языка находит отражение во фразеологии как универсальной отрасли языкознания, свойственной всем языкам мира. Эмотивные фразеологизмы французского языка, являясь частью эмоциональной картины мира французов, раскрывают самобытность рассматриваемого этноса и, в то же время, подчеркивают несоответствие метафорических образов, свойственных русской культуре. Недостаточная изученность образности и структурных особенностей французской фразеологии обусловила актуальность наших исследований.
Объектом изучения является фразеологический фонд французского языка.
Предметом изучения избраны фразеологические единицы с семантикой положительных и отрицательных эмоций.
Целью исследования является проведение лексико-семантического и структурного анализа эмотивных фразеологизмов французского языка со значением негативных и позитивных эмоций.
В соответствии с целью исследования, сформулированы следующие задачи:
1. Изучить природу эмоций, механизмы их проявления, проследить связь эмоций и языка;
2. Определить эмотивные фразеологизмы французского языка в соответствии с выражаемыми ими эмоциями;
3. Провести лексико-семантический и структурный анализ выбранных для исследования эмотивных фразеологизмов.
В ходе работы применяются различные методы, основными из которых являются:
1) описательный, сущность которого заключается в выделении единиц описания, их свойств, признаков, характеристик;
2) метод компонентного анализа, предполагающий анализ значений языковых единиц через выделение основных компонентов значения, или сем;
3) метод стилистичекой обработки материала.
Методологическую базу работы составляют концепции психологических исследований (Вилюнас В.К., Леонтьев А.Н., Рубинштейн С.Л., Симонов В.П., Якобсон П.М.), лингвистических исследований (Балли Ш., Виноградов В.В., Гак В.Г., Назарян А.Г., Ратушная Е.Р. Солодуб Ю.П.), в том числе психолингвистических (Андрианов М.С., Ионова С.В. Мягкова Е.Ю., Ша- ховский В.И.).
Эмпирическим материалом послужил фразеологический фонд французского и русского языков, извлеченный из фразеологических словарей, художественных произведений и разговорного дискурса.
Научная новизна работы состоит в том, что в центре исследования представлена образность французских фразеологизмов, анализируемая наряду с их внешними особенностями с помощью комплексного многоаспектного подхода.
Теоретическая значимость исследования представлена в том, что на основании фактического материала были подтверждены и развиты основные научные положения в области лингвистики и психолингвистики, а результаты, полученные в ходе работы, могут быть использованы в дальнейших исследованиях проблемы репрезентации эмоциональных состояний в речи.
Практическая значимость результатов исследования видится в использовании материала на занятиях по французскому языку и межкультурной коммуникации, а также при подготовке преподавателей и переводчиков французского языка, филологов.
Диссертация состоит из Введения, где дается общая характеристика работы, определяются ее основные цели и задачи, отмечается научная новизна, а также теоретическая и практическая значимость; Первой главы, где рассматривается природа эмоций, представлены их классификация и механизмы передачи; Второй главы, в которой раскрывается понятие фразеологии, дается классификация фразеологических единиц и определяется методология анализа эмотивных фразеологизмов французского языка; Третьей главы, представляющей собой анализ эмотивных фразеологизмов французского языка по представленному методу; Заключения, содержащего результаты и итоги представленной работы.
Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на международной научно-практической конференции «Диалоги без границ: язык, культура, карьера» (Белгород, 2017), Международной научной конференции «Лексикография и коммуникация» (Белгород, 2017, 2018).
Как показала работа, фразеология является благодатной почвой для исследования. Несмотря на то, что в ее изучение был внесен огромный вклад как отечественных, так и зарубежных лингвистов, лексика динамично развивающихся в современном обществе языков продолжает поддерживать интерес к постоянно изменяющемуся фразеологическому фонду. Наличие неизведанных областей, несмотря на многочисленные имеющиеся труды по фразеологии, говорит о том, что данная тема продолжает быть актуальной и по сей день.
Эмотивные фразеологизмы, обладая лексико-семантическими характеристиками, присущими фразеологическим единицам в целом, наделены образностью, экспрессивностью, особым метафорическим значением. Специфика устойчивых выражений с эмотивной семантикой заключается в их двойственности: часть из них номинирует ту или иную эмоцию, другая часть передает эмоцию путем коннотативного компонента своего значения.
В ходе работы была проиллюстрирована связь испытываемых человеком чувств с их физиологическими проявлениями и демонтсрацией в речи. Таким образом, подтверждена необходимость узучения мотивной лексики на междисциплинарном уровне.
Анализ выбранных для изучения фразеологизмов показал, что в 38% случаев устойчивые выражения называют передаваемую эмоцию с помощью глагола, существительного или прилагательного. Остальная масса фразеологических единиц обладает косвенной номинацией и содержит в своем составе слова-символы.
В процессе исследования мы убедились в том, что семантика отдельных выражений может быть идентифицирована благодаря признакам образа, лежащего в основе фразеологизма. Тем не менее, было доказано, что декодирование метафорического значения идиом без изучения культуры языка народа, его образной картины мира невозможно.
Структурная оценка устойчивых словосочетаний показала, что среди фразеологизмов с отрицательным значением наиболее часто встречаются адъективные выражения (54%), затем глагольные (28%), и, наконец, субстантивные (18%); среди фразеологизмов с положительной семантикой наиболее употребимыми являются основанные на глаголах (42%), затем адъективные (36%) и субстантивные (22%).
При изучении фразеологических оборотов с метафорическим признаком предмета было выяснено, что наиболее часто встречаются соматизмы (24%) и зоонимы (17%), в то время как библейские, мифологические и исторические образы, цветы, продукты питания, стихии, оружие упоминаются реже.
В качестве перспектив исследования можно рекомендовать изучение влияния культуры и образной картины мира франкоговорящих стран на эмо- тивную фразеологию французского языка, а также сравнительный анализ внешних и внутренних признаков эмотивных фразеологизмов во Франции, Канеде, Бельгии, Швейцарии.
1. Андрианов М.С. Анализ процессов невербальной коммуникации как паралингвистики // Психологический журнал. - М.: Наука, 1995. - 116 с.
2. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. - Свердловск: Изд-во УрГУ, 1989. - 79 с.
3. Багаутдинова Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Дис. д-ра филол. наук, 2006 [Электронный ресурс] - Режим доступа: https://search.rsl.ru/ru/record/01003053483
4. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. - 182-185, 213 с.
5. Блейер Э. Руководство по психиатрии. - М., 1993. - 17 с.
6. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - Москва, Логос. 2003. - 117 с.
7. Вилюнас В.К. Психология эмоциональных явлений. - М.: Просвещение, 1976. - 86 с.
8. Виноградов В.В. О теории художественной речи: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1971. - 203, 262 с.
9. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972. - 394 с.
10. Гак В.Г. Языковые преобразования: Монография. - М., 1998. - 13 с.
11. Дарвин, Ч. Выражение эмоций у человека и животных. - СПб.: Питер, 2001. - 90 - 105 с.
12. Додонов Б.И. Типы общей эмоциональной направленности людей и тенденции структурирования их эмоциональной сферы // Вопросы психологии. - М., 1972. - 91 с.
13. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - М.: 1987. - 102 с.
14. Дортмузиева, 3.С. Прагматика авторских ремарок в тексте английской драмы. - Пятигорск, 2006. - 8 с.
15. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. - М.: Наука, 1984. - 29 с...57