Введение 3
Глава 1. Художественная деталь как понятие теории интерпретации 8
1.1. Типы и функции художественной детали 8
1.2. Художественная деталь как ключевой фактор формирования
индивидуального стиля автора 24
Выводы по Главе 1 32
Глава 2. Особенности передачи художественной детали в переводе 34
2.1. Художественная деталь как средство индивидуализации образов
романа Трумена Капоте «Летний круиз» 34
2.2. Способы перевода различных видов художественной детали в
романе Трумена Капоте «Летний круиз» 44
Выводы по Главе 2 57
Заключение 58
Библиографический список использованной литературы 60
Список источников иллюстрированного материала 63
Список использованных словарей 65
Выпускная квалификационная работа посвящена анализу значения художественных деталей в англоязычных произведениях и особенностям их перевода на русский язык. Выявление нарочито использованных писателем элементов или систем деталей в современном переводоведении является актуальной проблемой. Важную роль в улучшении качества интерпретации и переводов художественных текстов играет анализ художественных деталей.
В толковом словаре русского языка С.И. Ожеговым художественная деталь определена как подробность, подчеркивающая смысловую достоверность произведения достоверностью вещественной, событийной - конкретизируя тот или иной образ [Ожегов, 2012: 134].
Художественные детали - это составные части образа, их перевод на другой язык может вызвать значительные сложности. Художественную деталь можно интерпретировать по-разному, поэтому важно добраться до ее исходного значения. А.П. Чехов боролся за сокращение излишних уточнений и подробностей, но призывал умело использовать скромное количество художественных деталей, утверждая, что: «Без детали вещь не живёт» [Добин, 1962: 407].
В произведении А.П. Чехова «Мужики» для описания девочки писатель использует следующие эпитеты: «.белоголовая, немытая и равнодушная... » (fair-haired, unclean and indifferent). Простая последовательность здесь разбита, и стремительное движение от внешности - к условиям жизни, к душевному состоянию влияет на читателя не количественным, что измеряется суммой использованных высказываний, а качественным параметром.
Изучением художественной детали в литературном произведении, спецификой ее перевода занимались как отечественные, так и зарубежные ученые-лингвисты. Так, общую классификацию представил научному миру В.Е. Хализев в «Теории литературы». А.Б. Есин также внес вклад в решение данной проблемы, разработав классификацию деталей, которые делятся на [Есин, 2000: 82]:
- внешние;
- психологические.
В.А. Кухаренко представила классификацию художественных деталей в зависимости от их функциональной нагрузки. Исследователь выделила следующие разновидности [Кухаренко, 1988: 115]:
- изобразительная;
- уточняющая;
- характерологическая;
- имплицирующая.
Л.В. Дудник во «Вступлении в литературоведение» выделил широкую классификацию деталей. В ней все детали делятся на [Дудник, 2005: 191]: словесные, портретные, пейзажные, психологические, предметные, детали как форма обобщения.
В определенной ситуации художественная деталь может быть художественным символом, как отмечают и Е.С. Добин, и В.А. Кухаренко, и А.Б. Есин. Некоторые художественные детали становятся многозначными символами, имеющими социальный, психологический и философский смысл. Символом может выступать любой тип детали. Этот тип обладает своей собственной особой структурной и образной спецификой. Это похоже на высшую ступень развития детали, связанную с ее включением в целый текст.
«Как правило, художественной детали приписывают способность к раскрытию характера персонажа и его психологической характеристики. Художественная деталь является основным способом выразительности, который самостоятельно способствует формированию глубины повествования. Эстетическая природа художественной детали заключает в себе естественное несоответствие между местом ее в системе количественных элементов и частей произведения и стремлением выразить, чем она - как реалия - несет в себе» [Страхов, 1978: 84].
Художественная деталь формирует целостность образа за счет незначительных деталей, при этом экономит изобразительные средства. Более того, она заставляет читателя включиться в соавторство. Художественная деталь - побуждает создавать образы, чем заставляет читателя также переживать все моменты с автором и тем самым вызывает личное творческое стремление.
Художественная деталь является дополнительным языком реальности, которая на сегодняшний день еще плохо понимается. Искажение художественных деталей в переводе является очень распространенным явлением. Прямая причина для этого заключается во всех известных асимметриях между языком и культурой, то есть отсутствии определенных явлений языка, понятий и концепции для перевода. Проблема перевода художественной детали заключается в особенностях психологического восприятия ее переводчиком.
Актуальность проблемы, поставленной в данной работе, обусловлена изучением роли художественных деталей в создании художественного образа. Передача художественной детали в художественном переводе вызывает интерес к рассмотрению путей реализации ее в тексте.
В работе мы сделали попытку изучить функционирование художественной детали в произведении Т. Капоте «Летний круиз», а также осуществить перевод с сохранением изначальной стилистической окраски, что обуславливает новизну данной работы.
Задачи исследования:
1) рассмотреть художественную деталь как средство формирования образа в тексте;
2) определить роль художественных деталей разных типов в передаче содержания произведения и создания целостного образа при переводе на русский язык;
3) исследовать различные виды художественной детали в произведении Т. Капоте «Летний круиз»;
4) провести анализ передачи специфичности художественной детали в романе «Летний круиз» Т. Капоте при переводе.
Объектом нашего исследования является произведение американской литературы 20 века «Летний круиз» Т. Капоте.
Исходя из объекта работы, предметом исследования является художественная деталь в данном произведении и специфика ее перевода на русский язык.
Первая глава работы посвящена изучению художественной детали в современном литературоведении и теории интерпретации. В ней мы раскрываем теоретические основы понятия «художественная деталь» в литературном произведении, исследуем в романе Т. Капоте, основываясь на существующих на сегодняшний день классификация видов художественной детали с выявлением своеобразия авторского стиля. Значительное место занимает рассмотрение художественной детали как средства формирования образа в тексте, а также способ индивидуализации образа в художественном произведении с точки зрения теории интерпретации текста.
Во второй главе большое внимание уделяется определению типов художественных деталей, а также особенностям передачи специфичности художественной детали в романе «Летний круиз» Т. Капоте при переводе.
Выбор методов исследования обусловлен спецификой объекта и целью выпускной работы, в которой использовались следующие методы лингвистических исследований:
- дескриптивный метод, с помощью которого последовательно изучалось понятие «художественная деталь»;
- социолингвистический и психолингвистический методы для наблюдения за природой возникновения художественного образа в воображении автора;
- метод контрастов - сравнение художественных деталей произведения и передача их при переводе;
- метод сплошной выборки в тексте исследуемого художественного произведения.
Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования его материалов студентами и преподавателями как вспомогательного материала на занятиях по «Сравнительной стилистике», «Теории интерпретации художественного произведения».
Теоретической основой работы послужили такие труды ученых, как В.П. Астафьев, Е.Ф. Добин, А.Б. Есин, В.А. Кухаренко, Б.П. Подольский, В.Е. Хализев и др.
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Художественная деталь - составная часть образа, в этом её сложность передачи на другой язык, она может восприниматься по-разному. и важно найти её первостепенное значение в контексте определённого произведения.
Над проблемой изучения художественной детали работали многие ученые, среди них: В.П. Астафьев, М.М. Бахтин, М.А. Березняк, Е.Ф. Добин,
А.Б. Есин, Д.Ф. Загидуллина, В. А. Кухаренко, Б.П. Подольский, Г.Н. Поспелов, А.К. Тусупова, В. Е. Хализев, Л.В. Чернец.
Американского писателя Т. Капоте мы знаем как признанного мастера. Его романам характерна эмоциональная манера изложения, отточенное мастерство и безупречность стиля.
В использованных Т. Капоте художественных деталях отражены глубинные переживания героев, в них скрываются их истинные побуждения и душа. Обилие имплицирующих деталей в образах различных персонажей говорит о глубоком восприятии автором их мироощущения, связи и взаимовлияния мировоззренческих основ на внутреннее состояние героев, на их самовосприятие.
Идея автора, прослеживаемая в произведении Т. Капоте «Летний круиз», включает в себя осознанность определенных жизненных ситуаций, это отражается в использовании изобразительных, характерологических и имплицирующих деталей. С их помощью Т. Капоте проявляет чуткость к индивидуальности, человеческой натуре как сгустку диссонирующих мыслей, желаний, страстей.
Роман Т. Капоте «Летний круиз» принадлежит к начальному этапу творческого пути автора, но в нем уже присутствуют детали-символы. Например, butterfly (бабочка), cloth doll (тряпичная кукла).
Автор описывает любовь со свойственным для него высоким
художественным вкусом, с проникновением в душу людей. Его тонкая работа отражается в описании деталей событий, в четкой характеристике людей и окружающей их обстановке.
Анализируя художественные детали удается лучше понять образный мир, осознать эстетическую ценность языковых явлений в романе, прочувствовать и адекватно воспринять язык произведения, читать произведения с удовольствием, проникая в глубины художественного мира литературных произведений.
Неточности при переводах художественной детали встречаются часто, непосредственной причиной тому является всем известная языковая межкультурная асимметрия, т.е. отсутствие тех или иных явлений, понятий и концептов в языке, на который осуществляется перевод.
Щедро применяемая автором разговорная лексика разнообразной эмоциональной окраски умело передана эквивалентными соответствиями. К. Тверьянович, перевод который послужил материалом для анализа способов раскрытия внутреннего мира героев. Пытаясь сохранить и передать неповторимое своеобразие подлинника, К. Тверьянович сумела донести до читателя лингвостилистические особенности романа американского писателя XX века Т. Капоте «Летний круиз».
1. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. Автор и герой в эстетической деятельности [Текст] / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1986.
- 416 с.
2. Березняк, М.А. Типы и функции художественной детали в англоязычной прозе [Текст] / М.А. Березняк. - Одесса: ГУ, 1985. - 194 с.
3. Волошинов, В.Н. Философия языка. Основные проблемы социолингвистического метода в науке о языке / В.Н. Волошинов // Философия и социология гуманитарных наук. - СПб.: Прибой, 1995. - 254 с.
4. Винкельман, И.И. История искусства древности [Текст] / И.И. Винкельман. - M.: Изогиз, 1933. - 432 с.
5. Виноградов, В.В. Проблема авторства и принципы атрибуции текстов неизвестного происхождения // Проблема авторства и теория стилей /
В. В. Виноградов. - М.: Гос. изд-во худ. лит., 1961. - 218 с.
6. Галич, О. Теории литературы [Текст] / О. Галич, В. Назарец, Е. Васильев. - Киев: Либидь, 2005. - 488 с.
7. Добин, Е.С. Герой. Сюжет. Деталь [Текст] / Е.С. Добин. - Л.,: Советский писатель, 1962. - 407 с.
8. Добин, Е.С. Искусство детали [Текст] / Е.С. Добин. - Л.: Советский писатель, 1981. - 364 с.
9. Дудник, Л.М. Введение в литературоведение [Текст]: учебник / Л.М. Дудник. - М.: Оникс, 2005. - 416 с.
10. Ермоленко, С.Я. Очерки по украинской словесности [Текст] / С.Я. Ермоленко. - Киев: Доверие, 1999. - 246 с.
11. Загидуллина, Д.Ф. Теория литературы [Текст] / Д.Ф. Загидуллина.
- Казань: Магариф, 2004. - 250 с.
12. Западов, А.В. Мастерство Державина [Текст] / А.В. Западов. - М.: Современный писатель, 1958. - 259 с.
13. Есин, А.Б. Принципы и приемы литературного произведения [Текст]: учебное пособие / А.Б. Есин. - 3-е изд. - М.: Флинта, Наука, 2000.
- 248 с.
14. Комиссаров, В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 254 с.
15. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста [Текст] / В.А. Кухаренко. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с... 30