АННОТАЦИЯ 4
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические основы аудиовизуального перевода 5
1.1 Специфика аудиовизуального перевода 5
1.2 Особенности перевода субтитров 6
1.3 Предпереводческий и переводческий анализ 8
Выводы по главе 1 13
Глава 2. Работа над первым проектом. Интервью 14
2.1 Итоги предпереводческого анализа и составление глоссария 14
2.2 Наиболее сложные переводческие задачи и способы их решения 20
2.3 Наиболее эффективные переводческие решения. Критерии
эффективности 24
2.4 Рефлексия обратной связи от зрителей 27
Выводы по главе 2 30
Глава 3. Работа над вторым проектом. Научно-популярное видео 31
3.1 Итоги предпереводческого анализа и составление глоссария 31
3.2 Наиболее сложные переводческие задачи и способы их решения 35
3.3 Наиболее эффективные переводческие решения 38
3.4 Рефлексия обратной связи от зрителей 41
3.5 Самодиагностика работы с общими и специализированными
инструментами 43
Выводы по главе 3 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 51
Целью выпускной квалификационной работы является создание переводческих продуктов с использованием специализированного ПО в рамках технологической цепочки.
Для достижения вышеуказанной цели были поставлены следующие задачи:
1) подобрать видеоматериалы, обладающие образовательной ценностью;
2) распределить роли и выстроить технологическую цепочку;
3) подготовить календарный план технологического процесса;
4) выполнить предпереводческий анализ, перевод и редактирование продуктов;
5) организовать выпуск продуктов и собрать обратную связь от целевой аудитории.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена ростом объема видеоконтента и необходимостью его качественного перевода. С развитием стриминговых платформ и онлайн-сервисов всё больше фильмов, сериалов, образовательных и профессиональных видео нуждаются в адаптации для разных аудиторий. Субтитрирование как форма перевода становится особенно востребованным, поскольку позволяет быстро и доступно локализовать контент без высоких затрат. В отличие от других форм аудиовизуального перевода субтитрирование не требует привлечения актеров озвучки и звукорежиссеров, поэтому технологическая цепочка упрощается до переводчика и редактора, что уменьшает стоимость локализации.
В двух переводческих проектах автор работы выступал в роли переводчика. В роли переводчика было необходимо:
1) выполнить предпереводческий и переводческий анализ;
2) провести рефлексию о наиболее сложных переводческих задачах и способах их решения;
3) определить наиболее эффективные переводческие решения;
4) составить критерии эффективности переводческих решений;
5) провести самодиагностику работы с цифровыми инструментами.
Новизна заключается в том, что на факультете иностранных языков Томского государственного университета впервые в рамках дипломной работы был реализован переводческого проект с полным воспроизведением технологической цепочки.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы при составлении дидактических пособий по аудиовизуальному переводу и при разработке вузовских курсов по отраслевому переводу. Кроме того, переведенные видеоматериалы обладают самостоятельной образовательной ценностью, т. к. способствуют распространению профессиональной информации о деятельности преподавателей перевода и синхронных переводчиков.
Эмпирическая база: два англоязычных видеоматериала: интервью с профессором Дороти Келли и образовательное видео о синхронном переводе в ООН; переведенные на русский язык субтитры. Для создания субтитров использовались специализированные профессиональные инструменты, такие как Aegisub и Subtitle Edit, а также применялись стандарты оформления (Netflix Style Guide). Кроме того, обратная связь от целевой аудитории, полученная после публикации переведённых материалов, и источники, посвящённые аудиовизуальному переводу, в том числе труды А. В. Козуляева и других отечественных и зарубежных исследователей.
Работа над выпускной квалификационной работой стала ценным профессиональным опытом, позволившим мне на практике пройти через все этапы полноценного аудиовизуального проекта — от предпереводческого анализа до получения обратной связи от реальных зрителей. Участие в технологической цепочке двух проектов помогло глубже осознать, как устроен процесс перевода в рамках реальных сроков, задач и командного взаимодействия.
Особенно важным стало то, что в рамках проекта мы не просто выполняли учебное задание с последующей проверкой преподавателем, а несли полную ответственность за качество готового продукта. На протяжении обучения в университете всегда присутствовал фактор «подстраховки»: каждое задание или проект рано или поздно рецензировался и корректировался преподавателем. В случае ошибок или неудачных решений была возможность получить советы, исправить недочёты и доработать результат. В данном случае ситуация была иная: мы выступали как полноценные исполнители, самостоятельно определяя переводческую стратегию, выбирая инструменты и аргументируя переводческие решения. Именно это стало ценным опытом, потому что позволило оценить свою готовность к профессиональной деятельности в реальных условиях.
Несмотря на ряд сложностей итоговый результат получил положительную оценку как от целевой аудитории, так и от «заказчика» — научного руководителя. Многие респонденты в опросах отмечали, что перевод был точным, стиль и настроение оригинала сохранены, а субтитры были оформлены грамотно и удобно для восприятия.
Проектная работа позволила на практике усовершенствовать следующие компетенции, указанные в Рамке компетенций аудиовизуального переводчика [18]:
- способность осуществлять межъязыковой перевод с соблюдением норм эквивалентности и адекватности;
- способность оказывать переводческие услуги на профессиональном уровне;
- владение методикой переводческого анализа аудиовизуального произведения, способность анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке при подготовке к переводу, в процессе перевода и при подготовке к локализации аудиовизуального произведения (и. 2.1 и 3.1 — итоги предпереводческого анализа);
- в процессе перевода и локализации способен адаптировать текст под требуемый вид локализации аудиовизуального произведения (в данном случае субтитры);
- знание основных требований к субтитрированию аудиовизуальных произведений, умение создавать, переводить и редактировать субтитры с учетом соответствующих технических ограничений и требований заказчика (работа в программах Subtitle Edit и Aegisub, соблюдении Netflix Style Guide);
- знание особенностей восприятия аудиовизуального произведения зрителями в зависимости от целевой аудитории, погружающей среды или жанра аудиовизуального произведения и учет их в процессе перевода (и. 2.1 и 3.1 — анализ целевой аудитории);
умение создавать и эффективно использовать в своей профессиональной деятельности глоссарии, KNP (списки ключевых слов и фраз), локализационные листы и прочие материалы, предоставляемые заказчиком перевода или необходимые для использования в процессе перевода (и. 2.1 и 3.1 — работа над глоссарием);
- владение основными приемами перевода безэквивалентной лексики, паремий, фразеологизмов, средств создания комического эффекта и прочих элементов текста, требующих особого внимания переводчика с учетом видео и аудиоряда аудиовизуального произведения (и. 3.3 — пример сохранения рифмы);
- уверенная работа с основным программным обеспечением, используемым в переводческой деятельности (программы пакета MS Office, CAT-системы, системы управления терминологией и т. п.) (и. 3.5 — самодиагностика работы с цифровыми инструментами);
- владение основами поиска в сети Интернет, эффективное использование в своей профессиональной деятельности поисковых систем, корпусов текстов, электронных словарей и глоссариев, систем машинного перевода (и. 3.5 — самодиагностика работы с цифровыми инструментами);
- эффективное использование в своей профессиональной деятельности программ для создания, перевода и редактирования субтитров, умение укладывать субтитры в соответствии с установившейся практикой и требованиями заказчика (и. 3.5 — самодиагностика работы с цифровыми инструментами).
Выпускная квалификационная работа в формате проектной деятельности, реализованная по принципу технологической цепочки, может стать важным инструментом для отрасли мультимедийного перевода и локализации и не только. Такой формат позволяет приблизить учебный процесс к реальным профессиональным требованиям и помогает студентам развивать не только теоретические знания, но и практические навыки, которые востребованы на рынке.
Что касается самой отрасли АВП, то для нее это возможность нанимать или брать на стажировки молодых специалистов, уже знакомых с профессиональными стандартами, форматами файлов, инструментами, требованиями к оформлению субтитров или других форматов или другими задачами, которые встают перед переводчиком, редактором или менеджером проектов. Это значительно сокращает время адаптации новых сотрудников после трудоустройства.
Кроме того, наличие опыта командной работы, соблюдения дедлайнов, взаимодействия с «заказчиком» и прохождения полной переводческой цепочки (от анализа до сдачи) позволяет будущим специалистам лучше осознавать структуру индустрии и распределение ответственности между участниками команды. Это особенно важно в условиях реального рынка, где работа над проектами требует слаженности, гибкости и самостоятельности.
В перспективе подобный подход можно масштабировать и развивать в рамках партнёрских программ между университетами и компаниями, специализирующимися на переводе. Вузы могли бы предлагать студентам реальный контент, предоставляемый партнёрскими организациями, а компании — участвовать в оценке итоговых продуктов, тем самым получая возможность раннего отбора потенциальных сотрудников и формирования кадрового резерва.
Таким образом, выпускные квалификационные работы в формате переводческих проектов, выполненные с соблюдением всех этапов производственного процесса, являются не только эффективным инструментом подготовки студентов, но и вкладом в развитие индустрии. Такой формат позволяет выпускникам получить необходимые знания и навыки для успешного трудоустройства, переводческим компаниям — находить подготовленные кадры, а образовательным учреждениям — выстраивать обучение, максимально ориентированное на реальную практику.
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб, пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. / Алексеева И. С. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. -352 с.
2. Аносова Н. Э. Закадровый перевод и субтитрирование: особенности и перспективы //ПНиО.-2018. -№1 (31).-С. 179-182.
3. Бакулев Г. П. Стратегии аудиовизуального перевода // Вестник ВГИК. - 2014. - №4 (22) - С. 48-60.
4. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Сибирский аэрокосмический журнал. - 2006. - №3 (10). - С. 141-144.
5. Грамота.ру - справочно-информационный портал о русском языке [Электронный ресурс] // Грамота.ру. - URL: https://gramota.ru/ (дата обращения: 12.05.2025).
6. Зорина Н. В. Предпереводческий анализ аудиовизуального произведения как инструмент адаптации (на материале кинофильма жанра фэнтези) / Н. В. Зорина, Д. Д. Скрипкина // Индустрия перевода: м-лы XVI Международной научной конференции. - Пермь: ПНИПУ, 2024 (в печати).
7. Ильченко С. Н. Интервью в журналистике: как это делается: учеб, пособие / Ильченко С. Н. - СПб.: СПбГУ, Ин-т «Высш. шк. жури, и мае. коммуникаций», 2016. - 236 с.
8. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. - 2013. - №XVII. - С. 374-381.
9. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках Школы аудиовизуального перевода // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2015. - №3 (13). - С. 3-24.
10. Козуляев А. В. Понимание как составляющая процесса аудиовизуального перевода и методические приемы обучения пониманию аудиовизуальных произведений // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. - 2018. - №4. - С. 181-199.
11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 253 с.
12. Куллекова X. Ш. Аудиовизуальный перевод: понятие, функции и специфика // Молодой ученый. - 2023. - № 44 (491). - С. 385-386.
13. Малёнова Е. Д. Аудиовизуальный перевод как объект исследования в современном переводоведении // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2023. - №6 (874). - С. 101-107.
14. Малёнова Е. Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования. - 2017. -№2(12).-С. 32-46.
15. Маник С. А., Краснова А. В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе // Современные исследования социальных проблем.
- 2021. - №2. - С. 111-128.
...28