Тема: ДОМИНАНТЫ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ Л. АНДРЕЕВА «РАССКАЗ О СЕМИ ПОВЕШЕННЫХ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ВВЕДЕНИЕ с. 1
ГЛАВА 1. Сборник С. Довлатова "Чемодан": особенности поэтики и жанра.
Художественный перевод в русле рецептивной эстетики с. 6
ГЛАВА 2. Англоязычный перевод сборника «Чемодан» с. 26
Раздел 2.1. Переводческие трансформации на лексическо-грамматическом
уровне с. 30
Раздел 2.2. Своеобразие синтаксического уровня перевода с. 41
Раздел 2.3 Особенности структуры переводного сборника с. 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ с. 50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ с. 53
📖 Введение
Исследование ставит проблему переводимости текста С. Довлатова периода эмиграции, которая изучается на материале англоязычного перевода сборника «Чемодан» («The Suitcase»), выполненного Антониной Боуиз в 1990 году.
Актуальность настоящей работы определяется активным в настоящее время исследовательским интересом к прозе С. Довлатова вообще и к ее переводам в частности. Появившиеся в отечественной печати в начале 1990-х годов тексты Довлатова привлекли внимание исследователей, и в 1990-е, 2000¬е, 2010-е выходит обширный ряд литературоведческих, лингвистических, переводоведческих работ, посвященных изучению его творчества. Так, в 1998 году организованы довлатовские чтения. Отдельную область исследования составляют труды в русле переводоведения: переводы довлатовских текстов изучаются преимущественно в области межкультурной транслируемости юмора, комического, чему посвящен ряд диссертаций и несколько монографий (подробный обзор литературы со ссылками на источники представлен в первой главе). Незатронутыми остаются практически все остальные переводоведческие вопросы.
Новизна исследования заключается в выборе материала и методике анализа. Перевод сборника «Чемодан» рассматривался в контексте с другими произведениями, однако не становился предметом отдельного научного исследования. В настоящей работе предпринимается попытка комплексного анализа англоязычного перевода сборника «Чемодан», в том числе в аспекте структурного различия текстов оригинала и перевода, представляющего значительный исследовательский интерес.
Цель работы: исследовать англоязычный перевод сборника С. Довлатова «Чемодан» в аспекте вероятной адаптации текста к восприятию зарубежным читателем и выявить уровни наиболее значительных переводческих трансформаций.
Задачи:
1. проанализировать степень и характер изученности в отечественном литературоведении сборника С. Довлатова «Чемодан»;
2. с опорой на теоретические работы по герменевтике и рецептивной эстетике рассмотреть художественный перевод как интерпретацию оригинального текста;
3. исследовать лексический уровень переводного текста и, в сопоставлении с оригиналом, выявить используемые переводческие трансформации;
4. определить своеобразие англоязычного перевода на синтаксическом уровне;
5. проанализировать структуру сборника в переводе и определить функцию заключения.
Объектом исследования является издание сборника «Чемодан» 2011 года («The Suitcase»), под редакцией А. Боуиз и Е. Довлатовой, впервые опубликованное А. Боуиз в 1990 году [63].
Предметом исследования стали переводческие трансформации и приемы адаптации текста к восприятию англоязычным читателем.
В работе используются культурно-исторический, структурный, герменевтический методы, элементы лингво-стилистического и компаративистского анализа художественного текста. Теоретическую и методологическую основу выпускной квалификационной работы составляют: работы, посвященные исследованию поэтики творчества С. Довлатова (И. Сухих, Г.А. Доброзракова и др.), по герменевтической теории и рецептивной эстетике (Г. Гадамер, М. Бахтин, В. Изер, Г.-Р. Яусс); исследования, посвященные проблемам художественного перевода (В.Н. Комиссаров, П.М. Топер, П. Тороп, Т.А. Казакова) и изучению переводного творчества С. Довлатова (Н.В Корюкина, Ю.И. Микаэлян, Е.М. Бутенина и др.). Исследование переводческих трансформаций базируется на системе анализа переводного текста, предложенной Р. Мэй в монографии «The translator in the text». Закономерные переводческие трудности, выделяемые Р. Мэй на лексическо- синтаксическом уровне текста, оформлены в классификацию.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
В первой главе («Сборник С. Довлатова "Чемодан": особенности поэтики и жанра. Художественный перевод в русле герменевтики и рецептивной эстетики») дается краткая характеристика степени изученности проблемы, анализируются и систематизируются основные исследовательские работы.
Во второй главе («Англоязычный перевод сборника "Чемодан"») рассматриваются переводческие трансформации на лексическо- грамматическом и синтаксическом уровнях, определяются и интерпретируются особенности структуры переводного сборника.
В заключении подводятся итоги исследования, делается вывод об особенностях англоязычной версии сборника «Чемодан».
✅ Заключение
Перевод художественного текста с опорой на теоретические работы по герменевтике (Х. Гадамер, М.М. Бахтин) и рецептивной эстетике (В. Изер) рассмотрен как интерпретация оригинального текста переводчиком как первым реципиентом воспринимающей культуры. Согласно В.Н. Комиссарову, переводчик выбирает из текста главное, изменяя и опуская второстепенное. Данная концепция послужила основой для практического исследования, представленного во второй главе настоящей работы.
Сопоставительный анализ оригинального и переводного текстов сборника С. Довлатова демонстрирует высокую степень сложности художественного языка авторской прозы. Внешне простой, легкий, имитирующий спокойную разговорную речь стиль Довлатова формируется за счет различных художественных приемов, совокупность которых чрезвычайно затрудняет работу переводчика. В книге «Чемодан» выразилось сложное отношение писателя-эмигранта к Советскому Союзу, своей Родине. Образ нарратора / героя раскрывает это отношение во многом имплицитно, что создает дополнительные переводческие трудности. Лексико-стилистический и синтаксический анализ текста позволяют предположить, то в данном переводе «Чемодана» проявляется отмечаемая Р. Мей общая тенденция переводчиков приблизить перевод к литературной норме воспринимающего языка. При приближении стиля к литературной норме исчезает эффект сталкивания несовместимых стилей как данности советской жизни. Ощущение абсурда окружающей действительности, сопутствующее герою в течение всех перипетий советского сюжета, оказывается несколько сглаженным в англоязычном переводе. Упрощается сложная диалектика пространственно-временных отношений между советским и американским мирами, составляющая философскую основу произведения. Советская культура, состоящая из сплава культурных реалий, каждая из которых абсурдна сама по себе и еще более умножает свою абсурдность в сочетании с другими реалиями, не может быть эквивалентно отражена в переводе, и многие реалии оказываются утраченными. Отдельную переводческую трудность составила передача оригинального синтаксиса. Отмеченные выше краткость абзацев, специфическая пунктуация, строение предложений, абзацное членение, так или иначе разбивающие текст на фрагменты, формируют, по определению исследователей, стиховую ритмику прозы. Поскольку грамматическая, синтаксическая и, как следствие, пунктуационная системы английского языка значительно отличаются от аналогичных систем в русском языке, в англоязычном переводе сборника заметна одна из наиболее часто использующихся переводческих стратегий, выражающаяся в приближении стилистического и синтаксического уровней текста к литературной норме воспринимающего языка. Следствием использования этой стратегии при переводе сборника «Чемодан» стали, в том числе, трансформации в графическом оформлении текста, например, в абзацном членении.
В определенном смысле неизбежные утраты, происходящие в процессе перевода, компенсируются структурой сборника. Заключение текста («Instead of Afterword»), отсутствующее в русскоязычных изданиях, образует вместе с предисловием композиционную рамку, в которую заключаются восемь рассказов. В заключении акцентированы некоторые аспекты проблематики сборника - пересечение национальной границы становится метафорой божественного суда, возникает образ книги-чемодана, актуализируется принципиальная в творчестве Довлатова (но эксплицитно не выраженная в русскоязычном тексте) тема жизни как творчества. Можно предположить, что заключение написано с целью адаптировать текст к восприятию англоязычной аудиторией.





