Тема: Языковые особенности телевизионных экранизаций «Приключения Шерлока Холмса» (с диахронической точки зрения)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭКРАНИЗАЦИЙ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 7
1.1 Понятие экранизации, киноадаптации и римейка (ремейка), их особенности и отличительные черты 7
1.2 Динамика развития образа персонажей книг о «Шерлоке Холмсе» и
появления многочисленных экранизаций и римейков 13
1.3 Социолингвистическая ситуация Викторианской эпохи 22
1.4 Экранизации «Шерлока Холмса», выбранные для изучения. История их
создания и особенности 27
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 33
ГЛАВА II. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ В РАЗЛИЧНЫЕ ВРЕМЕННЫЕ ЭПОХИ ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ЭКРАНИЗАЦИЙ 36
2.1 Темпоральность художественных экранизаций. Язык и культура страны
в экранизациях разных временных периодов 36
2.2 Орфографический и фонетический уровни 38
2.3 Грамматический и синтаксический уровень 47
2.4 Лексический уровень и цензура 53
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 66
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 68
📖 Введение
В интенсивном темпе современного мира мы отдаем предпочтение всему быстрому и новому. Экранизация изначально позиционировала себя как новый взгляд на что-то уже знакомое и обыденное, теперь же это ещё и очень быстрый способ проникнуться атмосферой того или иного произведения, не обращаясь к оригиналу, в частности, книгам.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей английского языка на различных языковых уровнях в рамках такого популярного направления в киноиндустрии, как экранизация. Вместе со стремительно возрастающим интересом к экранизациям в индустрии кино растёт и интерес исследователей к их изучению. Однако, несмотря на это, научных работ, в которых бы раскрывались особенности языка, на котором говорят герои подобных адаптаций, на разных уровнях, недостаточно. Кино является одним из самых ярких отражений культурной составляющей определенного временного периода. И хотя создатели экранизаций стараются сохранить аутентичность атмосферы оригинальных произведений, всё равно допускают ошибки на языковом уровне под влиянием культуры своего временного периода. Подобные недостатки создают ложное представление о языковой ситуации другого временного периода и ставят культурную значимость подобных кинематографических работ под вопрос. В данной работе затрагиваются актуальные вопросы о соответствии языковой аутентичности в экранизациях с временной эпохой их повествования и изучается влияние культуры на изменения в языке.
Объектом настоящего исследования выступают экранизации «Приключений Шерлока Холмса».
Предметом исследования являются языковые особенности в речи героев в экранизациях «Приключений Шерлока Холмса» на разных уровнях языковой системы.
Материалом исследования послужили эпизоды таких телевизионных экранизаций о великом сыщике как: «Приключения Шерлока Холмса» (1984—1994гг.), «Шерлок» (с 2010 г. по настоящее время), а также киноадаптация «Без единой улики» (1988 г.).
Целью работы является выявление и описание орфографических, фонетических, грамматических, лексических и синтаксических особенностей в речи героев экранизаций «Приключений Шерлока Холмса», а также анализ взаимодействия языка и культуры.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) установить понятие экранизации и описать её особенности;
2) проследить тенденцию развития персонажа Шерлока Холмса как культурного феномена, описать историю создания экранизаций о Шерлоке Холмсе и их отличительные черты;
3) изучить социолингвистическую ситуацию в Британии викторианской эпохи для анализа языкового материала;
4) провести диахронический анализ языкового материала из выбранных экранизаций и проследить динамику его изменения на разных языковых уровнях.
Методологической основой исследования послужили научные положения, составляющие суть таких парадигм знания, как:
- лингвистический анализ текста, в русле которой наиболее значимы работы Г.В. Колшанского, А.Ф. Лосева, Н.Н. Маслова, Л.А. Новикова и др.;
- искусствоведение, представленное трудами В.И. Мильдона, Н. Н. Масловой и других ученых;
- культурология, разрабатываемая трудами Д. А. Щукиной, Е.С. Бурлаковой, О.В. Назиной и другими;
- социолингвистика, отраженная в трудах Т.А Ивушкиной, Д.В. Крюкова, и другими.
Методы исследования имеют комплексный характер, предполагающий описательно-аналитический, семантико-стилистический, контекстуальный, сопоставительный анализы.
Апробация работы. Основные положения и результаты данного исследования представлены в докладе «Языковые особенности телевизионных экранизаций приключений Шерлока Холмса двух временных периодов: 1837-1901 и 2010-2018 гг.» на Международной научно¬
практической конференции «Проблемы и перспективы развития экспериментальной науки» (С. 19-23), / в 5 ч. Ч. 4 - Уфа ОМЕГА САЙНС, 271 с., 26.12.2018, г.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка используемой литературы.
Во Введении обосновывается актуальность данного исследования, формулируются его цель, задачи, определяются методы исследования.
Первая глава посвящена раскрытию понятий экранизации, киноадаптации и римейка (ремейка), описанию их отличительных черт. В рамках данной главы рассматривается динамика развития образа персонажей книг о «Шерлоке Холмсе» и появления многочисленных экранизаций, излагается история экранизаций «Шерлока Холмса», выбранных для изучения, а также описывается социолингвистическая ситуация Викторианской эпохи.
Во второй главе представлен диахронический анализ речи персонажей экранизаций на фонетическом, лексическом, грамматическом и синтактическом уровне, а также анализ с точки зрения цензуры, проведённый на материале эпизодов трёх экранизаций: «Приключения Шерлока Холмса» (1984—1994 гг.) и «Шерлок» (с 2010 г. по настоящее время), «Без единой улики» (1988 г.).
В Заключении в обобщенной форме излагаются основные результаты исследования.
✅ Заключение
В рамках данной работы языковой материал экранизаций «Приключений Шерлока Холмса» был рассмотрен как лингвистическая проблема.
В первой главе данного исследования было изучено то, что принято понимать под экранизацией и её разновидностями, выявлены её отличительные особенности. Кроме того, были выбраны и рассмотрены три экранизации, их особенности и история создания. Для проведения дальнейшего диахронического анализа была проанализирована социолингвистическая ситуация в Викторианской Британии и культурный облик такого персонажа, как Шерлок Холмс, тенденции его развития.
Таким образом, была создана теоретическая база для дальнейшего практического исследования во второй главе, где отобранный языковой материал выбранных экранизаций («Приключения Шерлока Холмса», «Без единой улики», «Шерлок») был подвергнут анализу на каждом уровне языка. В ходе этого анализа установлено, что аутентичность каждой экранизации совпадала с временным периодам повествования на всех уровнях, кроме лексического. Цензура и лексика в кинокартине «Без единой улики» тоже позволяет героям выйти за рамки викторианской культуры. В этой экранизации культуры двух эпох, викторианской и времен создания кинокартины, сливаются. Однако это не значит, что экранизации не способны сохранить свою аутентичность. «Приключения Шерлока Холмса» и «Шерлок» яркий пример того, как апеллируя оригинальным источником, можно заставить каноничные факты внедряться в любую культуру без вреда её аутентичности.
Можно предположить, что результаты данной работы могут быть полезны для исследователей, которые примут решение заняться изучением языковой ситуации того или иного временного периода через призму экранизаций.





