Тема: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕТАФОР «ВКУС» И «ВКУСНЫЙ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Метафора в языке и мышлении 8
1.1 Определение метафоры в стилистике, семантике и когнитивной лингвистике 8
1.2 Когнитивная метафора и языковая образность 10
1.3. Пищевая метафора как базовая модель образной аналогии 16
Глава 2. Метафоризация признака «вкусный» 18
2.1. Русские языковые метафоры, основанные на аналогии с приятным вкусом 18
2.2 Русские фразеологизмы, отражающие метафоризацию приятного вкуса. 27
2.3 Пословицы и поговорки, отражающие метафору приятного вкуса 29
2.4 Особенности семантики и функционирования метафор «вкус» и «вкусный» в русском
языке в сопоставлении с китайским 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 42
📖 Введение
Одной из продуктивных метафорических моделей, которые активно используются в современной коммуникации в русском языке является пищевая метафора. Образные слова и выражения, которые отражают пищевой код культуры, становятся объектом современных работ по лингвистике (А.К. Байбурин, Е.В. Капелюшник, М.Л. Ковшова и др.) что подтверждает актуальность данной работы.
Сфера-источник в данной области пищевой метафоризации может быть представлена сенсорными ощущениями, возникающие в ротовой полости субъекта в процессе поглощения пищи. Такими сферами-источниками являются понятия «вкус» и «вкусный». Данная работа посвящена исследованию метафорического использования данных понятий в русском и китайском языках.
Цель исследования - выяснить, какие переносные значения слов «вкус» и «вкусный» существуют в русском языке и произвести сопоставление с китайским языком.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Интерпретировать профессиональные термины;
2. Изучить прямое значение и переносное значение слов «вкус» и «вкусный»;
3. Найти примеры, которые включают слова «вкус» и «вкусный» и проанализировать их значение в предложении;
4. Сравнить функционирование переносных значений слов «вкус» и «вкусный» в русском и китайском языках.
Объектом исследования является семантика слов «вкус» и «вкусный» в русском языке.
Предмет исследования - метафорическое использование слов «вкус» и «вкусный».
Материалом для исследования послужили статьи «Словаря русской пищевой метафоры. Т. 3» [Юрина, 2019]
В работе использовался ряд методов: описательный метод для интерпретации материала, метод компонентного анализа для анализа словарных дефиниций, сравнительный метод при сопоставлении русского и китайского языков.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней приведено системное рассмотрение семантики и функционирования метафор «вкус» и «вкусный» в русском языке, а также проведено сопоставление с китайским языком.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты можно использовать при обучении китайских студентов русскому языку как иностранному данное исследование отличается высокой практической значимостью. Может внедрять в литературное творчество. Это помогает студентам квалифицировано управлять способы применения метафоры.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами состоит введения, двух глав, заключение, списка использованной литературы.
✅ Заключение
Прилагательное «вкусный», в свою очередь, может метафорически выражать приятные ощущения от восприятия ароматов; посредством этого прилагательного могут описываться приятные визуальные впечатления или удовольствие, получаемое от эстетических и коммуникативных качеств речи.
В добавок к этому, посредством прилагательного «вкусный» может быть описана экономическая привлекательность ценных и прибыльных объектов торгово-финансовой деятельности.
Проанализировав способы использования слов «вкус» и «вкусный» в русском и китайском языке, мы можем сделать вывод, что в данных языках встречается одинаковое метафорическое употребление слов. Так, как в русском, так и в китайском языках слово «вкус» может выражать положительную эстетическую оценку объекта и интерес, пристрастие к чему-либо. В китайском языке слово «вкус» имеет значение, которого нет в русском языке — «смысл». Прилагательное «вкусный» в обоих языках может обозначать приятный запах, использоваться при описании речи и текстов, книг, статей и журналов, но в китайском языке невозможно использовать слово «вкусный» для описания доходности отраслей экономики. Кроме того, в китайском языке слово «вкусный» не применяется к описанию внешне привлекательного объекта.
Русские фразеологизмы «быть / прийтись по вкусу», «на вкус чей / по
вкусу чьему», «тонкий вкус» имеются и в китайском языке — «/fc^'zY^>, «:Z£W
МП»
«^Ц» соответственно.
В китайском языке существуют поговорки, сходные по значению с русскими поговорками, которые используют слово «вкус», но в отличие от русских, в китайских поговорках данное слово не используется, однако фигуративное значение подразумевает противопоставление продуктов по вкусу.





