Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕТАФОР «ВКУС» И «ВКУСНЫЙ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Работа №178609

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы45
Год сдачи2020
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 6
Глава 1. Метафора в языке и мышлении 8
1.1 Определение метафоры в стилистике, семантике и когнитивной лингвистике 8
1.2 Когнитивная метафора и языковая образность 10
1.3. Пищевая метафора как базовая модель образной аналогии 16
Глава 2. Метафоризация признака «вкусный» 18
2.1. Русские языковые метафоры, основанные на аналогии с приятным вкусом 18
2.2 Русские фразеологизмы, отражающие метафоризацию приятного вкуса. 27
2.3 Пословицы и поговорки, отражающие метафору приятного вкуса 29
2.4 Особенности семантики и функционирования метафор «вкус» и «вкусный» в русском
языке в сопоставлении с китайским 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 42


Внимание к изучению метафоры появилось у исследователей в 1980, после публикации книги Лакоффа и Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» [Лакофф, Джонсон, 2008]. До сих пор не утихает интерес к изучению данной языковой универсалии (А.Н. Баранов, Н.Д. Арутюнова, А.П. Чудинов и др.) Человек использует метафору повсеместно.
Одной из продуктивных метафорических моделей, которые активно используются в современной коммуникации в русском языке является пищевая метафора. Образные слова и выражения, которые отражают пищевой код культуры, становятся объектом современных работ по лингвистике (А.К. Байбурин, Е.В. Капелюшник, М.Л. Ковшова и др.) что подтверждает актуальность данной работы.
Сфера-источник в данной области пищевой метафоризации может быть представлена сенсорными ощущениями, возникающие в ротовой полости субъекта в процессе поглощения пищи. Такими сферами-источниками являются понятия «вкус» и «вкусный». Данная работа посвящена исследованию метафорического использования данных понятий в русском и китайском языках.
Цель исследования - выяснить, какие переносные значения слов «вкус» и «вкусный» существуют в русском языке и произвести сопоставление с китайским языком.
В соответствии с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1. Интерпретировать профессиональные термины;
2. Изучить прямое значение и переносное значение слов «вкус» и «вкусный»;
3. Найти примеры, которые включают слова «вкус» и «вкусный» и проанализировать их значение в предложении;
4. Сравнить функционирование переносных значений слов «вкус» и «вкусный» в русском и китайском языках.
Объектом исследования является семантика слов «вкус» и «вкусный» в русском языке.
Предмет исследования - метафорическое использование слов «вкус» и «вкусный».
Материалом для исследования послужили статьи «Словаря русской пищевой метафоры. Т. 3» [Юрина, 2019]
В работе использовался ряд методов: описательный метод для интерпретации материала, метод компонентного анализа для анализа словарных дефиниций, сравнительный метод при сопоставлении русского и китайского языков.
Научная новизна данной работы заключается в том, что в ней приведено системное рассмотрение семантики и функционирования метафор «вкус» и «вкусный» в русском языке, а также проведено сопоставление с китайским языком.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты можно использовать при обучении китайских студентов русскому языку как иностранному данное исследование отличается высокой практической значимостью. Может внедрять в литературное творчество. Это помогает студентам квалифицировано управлять способы применения метафоры.
Структура работы определяется поставленными целями и задачами состоит введения, двух глав, заключение, списка использованной литературы.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Рассмотрев метафорические значения слов «вкус», мы выяснили, что восприятие вкуса продукта метафорически переносится на эстетическую оценку предметов и явлений, также вкусовые предпочтения образно ассоциируются с пристрастиями, привязанностями, с желанием заниматься какой-то деятельностью. Помимо этого, ощущения, полученные от восприятия каких-то событий или явлений, могут выражаться посредством вкусовых ощущений.
Прилагательное «вкусный», в свою очередь, может метафорически выражать приятные ощущения от восприятия ароматов; посредством этого прилагательного могут описываться приятные визуальные впечатления или удовольствие, получаемое от эстетических и коммуникативных качеств речи.
В добавок к этому, посредством прилагательного «вкусный» может быть описана экономическая привлекательность ценных и прибыльных объектов торгово-финансовой деятельности.
Проанализировав способы использования слов «вкус» и «вкусный» в русском и китайском языке, мы можем сделать вывод, что в данных языках встречается одинаковое метафорическое употребление слов. Так, как в русском, так и в китайском языках слово «вкус» может выражать положительную эстетическую оценку объекта и интерес, пристрастие к чему-либо. В китайском языке слово «вкус» имеет значение, которого нет в русском языке — «смысл». Прилагательное «вкусный» в обоих языках может обозначать приятный запах, использоваться при описании речи и текстов, книг, статей и журналов, но в китайском языке невозможно использовать слово «вкусный» для описания доходности отраслей экономики. Кроме того, в китайском языке слово «вкусный» не применяется к описанию внешне привлекательного объекта.
Русские фразеологизмы «быть / прийтись по вкусу», «на вкус чей / по
вкусу чьему», «тонкий вкус» имеются и в китайском языке — «/fc^'zY^>, «:Z£W
МП»
«^Ц» соответственно.
В китайском языке существуют поговорки, сходные по значению с русскими поговорками, которые используют слово «вкус», но в отличие от русских, в китайских поговорках данное слово не используется, однако фигуративное значение подразумевает противопоставление продуктов по вкусу.



1. Аристотель. Поэтика / Пер. М. Л. Гаспарова // Аристотель. Сочинения: В 4-х т. Т. 4. М.: Мысль, 1984.
2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
3. Байбурин А. К. Ритуал в традиционной культуре: структурно-семантический анализ восточнославянских обрядов / А. К. Байбурин. - СПб.: Наука, 1993. - 239 с.
4. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. - М., 1991. - С. 184-193.
5. Баранов А. Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Русская политическая метафора (материалы к словарю) / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. - М., 1991. - С. 184-193.
6. Блинова О. И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики фразеологии. - Новосибирск, 1983. - С. 3-11.
7. Бойчук А. С. «Пищевые» метафоры как способ характеристики современной действительности // Вести. Сочин. гос. ун-та туризма и курортного дела. - 2012. - № 1 (19). - С. 178-181.
8. Бойчук А. С. Гастрономическая метафора: структурный, семантический и стилистический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. С. Бойчук. - Волгоград, 2012. - 25 с.
9. Боровкова (Балдова) А. В. Метафоризация наименований растительной пищи в русском языке: семасиологический и когнитивный аспекты / А. В. Боровкова (Балдова) // Вестник Томского государственного университета. -2014. - № 383- С. 21-26.
10. Боровкова (Балдова) А. В. Пищевая метафора как средство выражения оценки и ценностей (на материале образной лексики и фразеологии русского языка) / А. В. Боровкова (Балдова) // Вестник Томского государственного университета. - 2015. - № 396- С. 5-13.
11. Вовк В. Н. Языковая метафора в худозейственной речи: природа вторичной номинации. - Наук, думка, 1986.
12. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н.Телия. - М., 1988. - С. 11-26.
13. Грекова М. В. Культурологический комментарий в «Словаре русской кулинарной метафоры» (на материале тематической группы «Молочные продукты») / М. В. Грекова, Е. А. Юрина // Язык и культура. - Томск, 2014.
- № 4. - С. 126-143.
14. Капелюшник Е. В. Репрезентация кулинарного кода культуры в семантике образных средств языка (на примере образного лексико-фразеологического микрополя «Зерно / Крупа / Каша») // Молодой ученый. - Чита, 2009. - N5 2. -С. 143-146.
15. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / М. Л. Ковшова. - М., 2009. - 48 с.
...47

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ