Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ИЗДАНИЕ И ПЕРЕИЗДАНИЕ СОЧИНЕНИЙ И. А. БУНИНА В РОССИИ 1990-2000-Х I г.: ОСОБЕННОСТИ РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКОЙ ПОДГОТОВКИ

Работа №178590

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

книжное дело

Объем работы165
Год сдачи2021
Стоимость4600 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
0
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


АННОТАЦИЯ 4
АННОТАЦИЯ 4
ЧАСТЬ I. ИЗДАНИЕ И ПЕРЕИЗДАНИЕ СОЧИНЕНИЙ И. А. БУНИНА В РОССИИ 1990-2000-Х ГГ: ОСОБЕННОСТИ РЕДАКЦИОННО-ИЗДАТЕЛЬСКОЙ ПОДГОТОВКИ 7
ГЛАВА 1. Издание и переиздание сочинений И. А. Бунина в России 1990-х гг. 16
1.1. Эмигрантские издания И. А. Бунина в контексте издательской деятельности
эмигрантов первой волны: издательские центры русской эмиграции в Европе, издательства, особенности репертуара, виды изданий 16
1.2. Включение сочинений И. А. Бунина в репертуар советских издательств и эволюция
издательского позиционирования классика до 1990 г. Состояние российской издательской системы после распада СССР 26
1.3. Формирование в России 1990-х гг. издательских центров, ориентированных
на переиздание эмигрантской литературы первой волны 31
1.4. Российские издания и переиздания И. А. Бунина 1990-х гг. в контексте издания
эмигрантской литературы первой волны: особенности редакционно-издательской подготовки 36
ГЛАВА 2. Издание и переиздание сочинений И. А. Бунина в России 2000-х гг. 48
2.1. Состояние книгоиздательского дела в 2000-е гг. Тенденции развития, крупнейшие
издательства, их репертуар, особенности потребительского спроса 48
2.2. Формирование в России 2000-х гг. издательских центров, ориентированных
на издание и переиздание эмигрантской литературы первой волны 55
2.3. Российские издания и переиздания Бунина 2000-х гг. в контексте изданий
и переизданий эмигрантской литературы первой волны: особенности редакционно-издательской подготовки 66
ГЛАВА 3. Из практики издания сочинений И. А. Бунина в России в 1990-х и 2000-х гг. (на материале интервью с редакторами российских издательств) 80
3.1. Поисково-аналитически этап проектной деятельности 80
3.2. Практический этап проектной деятельности 83
3.3. Аналитический этап проектной деятельности 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 95
ЧАСТЬ II. РЕДАКТОРСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ И РЕДАКТУРА РАССКАЗА ГАЯ ХЕЙЛИ «ИСКУПИТЕЛЬ»
ЧАСТЬ III. ЭКОНОМИЧЕСКИЙ РАСЧЕТ СЕБЕСТОИМОСТИ ИЗДАНИЯ «ЗВЕНО»
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ПРИЛОЖЕНИЕ В

В русской литературе И. А. Бунин известен как «последний русский классик», нобелевский лауреат. История изданий его сочинений в России связана с разными периодами в жизни писателя и истории страны: произведения И. А. Бунина выходили и при жизни писателя, и после смерти; и до, и после его эмиграции; и в дореволюционной России, и в период большевизма, и позже - в СССР. Прежде чем охарактеризовать период с 1990 по 2010 гг. с точки зрения издательской инициативы относительно Бунина, необходимо хотя бы коротко осветить историю его изданий в России до интересующего нас периода.
Начиная с 1891 г. и до революции 1917 г. в России вышло 41 издание произведений И. А. Бунина - в основном его стихотворения и рассказы, объединенные в небольшие сборники. До 1915 г. успели выйти даже 2 собрания сочинений (оба в 6-ти томах). Однако третье собрание сочинений, запланированное к выпуску петроградским издательством «Парус», было заторможено сразу после выхода первого тома в 1918 г. Следующая попытка издать собрание сочинений была предпринята Буниным уже в эмиграции - в берлинском издательстве «Петрополис» в 1934-1936 гг.
Это было связано с тем, что Бунин не принял произошедшую в России революцию. Покинув страну, он вместе с женой отправился в Одессу, где в течение двух лет публиковал на страницах местных газет статьи, наполненные критикой большевизма и самой революции. Результатом эмиграции и публицистической деятельности писателя стало усиление контроля за публикацией Бунина в России: если до 1928 г. было опубликовано 9 изданий (все сочинения - дореволюционные, посвященные в основном темам природы и русской деревни), то после 1928 г. Главполитпросвет вообще запретил издавать произведения Бунина, сначала объясняя это тем, что они «мало созвучны современному читателю», а после и вовсе без каких-либо комментариев . Почти 30 лет советские издатели не осмеливались публиковать русского классика и приступили к подготовке изданий его сочинений только через несколько лет после смерти писателя и, что намного важнее, после смерти И. В. Сталина, в период «оттепели».
Как и все писатели, запрещенные к печати в СССР, И. А. Бунин далеко не сразу вошел в репертуар крупных издательств. Даже небывалый спрос на массовые издания художественной литературы не мог преодолеть действие советской цензуры. Поэтому первые произведения писателя были напечатаны в сериях, ориентированных на использование в учебном процессе - это были школьные и библиотечные серии. Постепенно расширился круг издательств, обращавшихся к классику, и его книги стали входить к серии, посвященные русской поэзии. Однако только после апрельского пленума ЦК КПСС 1985 г. и объявления политики «гласности» издатели смогли уверенно выпускать книги И. А. Бунина в сериях русской классики.
Период 1990-х гг. стал сложным испытанием для российского общества: были разрушены привычные идеологические ценности, а на смену элитарной культуре, продвигавшейся в СССР, пришла массовая. Издатели были вынуждены подстраиваться под резко меняющиеся спросы населения, которому открылся неизвестный до этого мир зарубежной литературы, а также литературы, по идеологическим причинам запрещенной в СССР. К тому же, на этот период пришелся не только распад СССР, но и дефолт 1998 г., который серьезно повлиял на издательский процесс конца десятилетия.
2000-е гг. можно назвать временем становления привычной нам сегодня издательской системы. Издательская система РФ в это десятилетие достигает пика своего развития и переживает еще один кризис 2008 г. В ней намечаются основные тенденции, которые мы можем наблюдать и в современном книгоиздании: главенство негосударственных предприятий, неравномерное распределение издательских мощностей внутри самой системы, территориальная централизация производств в европейской части страны (преимущественно в Москве и Санкт-Петербурге).
Рассматривая историю издания и переиздания сочинений И. А. Бунина, в том числе написанных в эмиграции, в России 1990-х и 2000-х гг., необходимо иметь в виду контекст: с одной стороны, как сочинения Бунина издавались при его жизни времени эмиграции в издательских центрах русской эмиграции в Европе, с другой - как в целом российские издательства относились в изучаемый нами период к изданию классической литературы, на кого ориентировались, какими принципами руководствовались.
Научная проблема исследования связана с отсутствием в издательской среде, включая современную, единого подхода к изданию и переизданию сочинений И. А. Бунина.
Историю вопроса можно рассматривать в нескольких аспектах.
Первый аспект касается степени исследованности жизни русских эмигрантов в целом и особенно той ее части, которая непосредственно связана с культурой. Особенно для нашего исследования важна литературная жизнь русского зарубежья и та издательская деятельность, которую вели эмигранты. Здесь принципиальное значение имеют труды О. А. Коростелева , А. Н. Попова , Л. П. Муромцевой , В. П. Любина , Л. Г. Березовой , Е. М. Лбовой . В работах этих исследователей рассмотрены особенности литературного процесса, который происходил в эмигрантской среде, освещены основные вопросы и сложности, связанные с изданием книг, газет и журналов в центрах русской эмиграции.
Второй интересующий нас аспект - степень изученности творческого наследия И. А. Бунина с точки зрения текстологии, филологии, литературоведения и истории литературы в целом. В этом плане наиболее значимыми для понимания творчества классика могут считаться современные труды С. Н. Морозова , Т. М. Двинятиной и А. В. Бакунцева , а также более ранние работы А. К. Бабореко , О. Н. Михайлова и А. В. Блюма .
Следующий немаловажный аспект в изучении заявленной темы - состояние издательской системы в СССР и современной России. Особенно нас интересует состояние отрасли в исследуемый период 1990-х и 2000-х гг. Известно, что в это время коренные изменения произошли практически во всех отраслях народного хозяйства и серьезно повлияли на природу издательской деятельности и самого редакционно-издательского процесса. Для полного раскрытия заявленной темы принципиально важно понимать, каким был спрос на книги, для кого они издавались и кем в итоге были прочитаны, каким было отношение общества к книгам и чтению, что стимулировало читательский спрос. Важно понимать и то, в какой среде приходилось работать издательствам и исходя из чего формировать репертуар.
Наиболее полное представление о процессах, происходящих в отечественном книгоиздании, этапах его развития и кризисах дают работы А. М. Ильницкого , С. А.
Карайченцевой , Н. О. Александровой .
Несмотря на обилие работ о Бунине литературоведческого характера, аспект редакционно-издательской подготовки бунинских изданий остается малоизученным. Однако при комплексном анализе издательской деятельности относительно И. А. Бунина, а также при редакционно-издательском анализе конкретных изданий его сочинений, можно опираться на фундаментальные работы в области издательского дела и редактирования. К таковым относятся труды С. Г. Антоновой , А. А. Беловицкой , А. Э. Мильчина , Н. З. Рябининой .
Поскольку книгоиздание - сфера социологии, тесно связанная с состоянием общества, нас интересуют и работы социологического характера, посвященные изучению литературных предпочтений россиян, их читательского поведения и повседневных читательских практик 1990-х и 2000-х гг. Разобраться в социальных, а также культурологических, исторических и экономических аспектах издательского дела в рассматриваемый период можно, обратившись к работам А. А. Говорова и Т. Г. Куприяновой . Вопросами культуры чтения и связанных с ней социальных изменений занимались в разное время Б. В. Дубин и Н. А. Зоркая , Ф. Е. Тропов , И. И. Ординарцев .
В данном исследовании используется методология, разработанная М. М. Аболиной в диссертации «И. А. Бунин и издательская деятельность русской эмиграции: 1920-1955 гг.» . В четверной главе исследования автор проводит подробный тематико -типологический и количественный анализ изданий И. А. Бунина, вышедших с 1920 по 1955 гг. М. М. Аболина изучает целевое назначение, читательский адрес, состав основного текста бунинских изданий, их оформление и материальную конструкцию, при этом использует как общенаучные, так и специальные методы. К общенаучным относятся: сравнительно-исторический
и количественный анализ, дескрипция, синтез, обобщение; к специальным - тематико-аналитический, структурно-типологический, статистический анализ.
В исследовании М. М. Аболиной не обозначается и не применяется собственно редакторский анализ, хотя многие его приемы в работе прослеживаются (особенно в тех ее частях, где автор анализирует оформление изданий). Нами данный вид анализа активно используется.
Важным эмпирическим методом научного исследования стал письменный опрос.
Актуальность работы связана, во-первых, с растущим научным интересом к творческому наследию И. А. Бунина и попытками его систематизировать, во-вторых, с необходимостью выработать методологию, текстологические и редакционные принципы подготовки изданий классика.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые история издания произведений Бунина в России 1990-х и 2000-х гг. рассматривается с точки зрения редакционно-издательской подготовки и в контексте издания эмигрантской литературы.
Кроме того, впервые процесс издания произведений классика осмысливается с учетом современного контекста, социальных, экономических и политических факторов, воздействовавших на российское книгоиздание в исследуемый период.
Впервые проводится редакционно-издательский анализ отечественных изданий писателя, вышедших в 1990-е и 2000-е гг.
Объект исследования: отечественные издания и переиздания сочинений И. А. Бунина 1990-х и 2000-х гг.
Предметом исследования являются особенности и проблемы редакционно-издательской подготовки изданий И. А. Бунина в России указанного периода.
Цель работы: реконструировать историю издания сочинений И.А. Бунина в России 1990-х и 2000-х гг. и выявить особенности и проблемы их редакционно-издательской подготовки.
Задачи исследования:
1) изучить издательскую деятельность, развернувшуюся вокруг И. А. Бунина в годы эмиграции;
2) реконструировать процесс вхождения произведений И. А. Бунина в репертуар советских издательств;
3) охарактеризовать издательскую деятельность в России в 1990-х и 2000-х гг.;
4) определить место изданий И. А. Бунина в системе российского книгоиздания указанных десятилетий, а также рассмотреть выпуск изданий классика в эти годы в контексте издания эмигрантской литературы первой волны;
5) проанализировать отечественные издания и переиздания И. А. Бунина, выпущенные в 1990-х и 2000-х гг. с редакторской точки зрения;
6) провести почтовый опрос редакторов с целью «изнутри» взглянуть на процесс подготовки к выпуску книг И. А. Бунина в России.
Материалом для исследования стали отечественные издания сочинений И. А. Бунина, выпущенные с 1990 г. по 2010 г.
Следует обосновать выбор материала для исследования. Он осуществлялся с учетом типологии изданий А. А. Беловицкой .
В данной работе рассматриваются и анализируются только авторские сборники и сборники избранных произведений, моноиздания, собрания избранных сочинений И. А. Бунина. Не рассматриваются такие виды изданий, как собрания сочинений, альманахи, хрестоматии, антологии и коллективные сборники. Такое ограничение исследования связано с тем, что издательская деятельность в отношении И. А. Бунина была и остается очень активной. Изучение истории выпуска тех видов изданий сочинений И. А. Бунина, которые не рассмотрены в данной работе, может стать темой для самостоятельного исследования.
Однако при выборе изданий для анализа мы отталкивались не от вида или типа издания, а от целевой читательской аудитории. Такой подход к выбору изданий был сформирован по ходу исследования и обусловлен тем, что при попытках разделить издания И. А. Бунина на группы для анализа, читательский адрес оказывался единственным критерием, который позволял выделить эти группы достаточно четко - так, что в них оказывались издания с одинаковыми характерными чертами редакционно-издательской подготовки.
В итоге было выделено три крупные группы. Первая - массовые издания для взрослого неподготовленного читателя. Это самая многочисленная группа из трех. Характерные черты вошедших в нее изданий - отсутствие полноценного справочного аппарата (нет комментариев, примечаний, предисловия или вступительной статьи), низкое качество художественно¬технического оформления и ориентация на «широкого читателя». Чаще, чем в изданиях других групп, здесь встречаются рекламные элементы в оформлении - броские иллюстрации на обложке, аннотации рекламного характера и другие элементы рекламного коллажа.
Вторая группа - массовые издания, предназначенные для детей среднего и старшего школьного возраста (эта группа - вторая по численности). Характерные черты этих изданий - аннотации, ориентированные на школьников, а также общий принцип отбора произведений для включения в сборник - это сочинения И. А. Бунина, включенные в школьную программу.
Последняя, самая малочисленная группа, - массовые издания для подготовленного читателя, часто снабженные хорошим сопроводительным аппаратом, отличающиеся качественным художественно-техническим оформлением. О причинах, по которым издания этой группы все же нельзя отнести к академическим, также будет сказано в разделах 1.4 и 2.4.
Большая часть выпущенных с 1990-го по 2010 г. изданий распределяется по этим трем группам, однако встречаются и такие издания, целевой читательский адрес которых резко выбивается из общей массы изданий. Это, например, издания церковных или религиозных издательств; издания, ориентированные на женскую аудиторию разных возрастов и некоторые другие издания, не вписывающиеся в полной мере в созданную нами типологию.
В начале данного исследования мы выдвигаем несколько гипотез.
1. Долгая жизнь И. А. Бунина в эмиграции отразилась на издательских стратегиях подготовки его сочинений в России в 1990-2000-х гг.
2. Репутация И. А. Бунина как писателя-эмигранта успешно использовалась в позиционировании и продвижении отечественных изданий 1990-2000-х гг. и выпускающих их издательств.
3. Особенности редакционно-издательской подготовки сочинений классика были неразрывно связаны с социально-экономической обстановкой в стране.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты и выводы могут быть использованы для дальнейших разработок в области буниноведения и книговедения, истории издательского дела, теории редактирования. Практическая значимость тоже определяется рядом моментов. Статистические материалы приложений будут полезны в изучении методов и стратегий издания писателей-классиков XX в. Ответы редакторов, проанализированные в проектной части, послужат хорошим материалом для исследователей, научный интерес которых направлен на издательскую отрасль в целом, а также могут быть полезны исследователям социологии чтения и издателям, поскольку раскрывают особенности взаимоотношений между издательствами и их целевой читательской аудиторией.
Структура исследования обусловлена логикой реализации поставленной цели и задач. Исследование состоит из введения, двух глав, проектной части, заключения и приложений. Во введении поставлена научная проблема, раскрываются актуальность и новизна работы, ее практическая и теоретическая значимость, рассмотрены история вопроса, методология исследования, выдвинуто 3 гипотезы и описан материал исследования.
Первая глава посвящена истории издания сочинений И. А. Бунина в эмиграции, последующему вхождению произведений классика в репертуар советских издательств и формированию в России 1990-х гг. издательских центров, ориентированных на выпуск сочинений Бунина.
Глава вторая описывает состояние издательской системы в 2000-х гг., место изданий И. А. Бунина в ней, а также раскрывает особенности их редакционно-издательской подготовки.
В третьей главе (проектная часть) приводятся ответы, полученные от редакторов издательств, выпускавших сочинения И. А. Бунина в исследуемый период, а также наш анализ полученных материалов.
Следует сделать небольшую оговорку, касающуюся названий глав и разделов. Через всю работу проходит тема эмиграции и выпуска эмигрантской литературы. Издания И. А. Бунина рассматриваются в контексте выпущенных в России изданий других писателей- эмигрантов первой волны. Это обусловлено тем, что именно в эмиграции И. А. Буниным были написаны и опубликованы наиболее значимые для его творчества произведения - рассказы «Солнечный удар» и «Грамматика любви», сборник «Темные аллеи», роман «Жизнь Арсеньева», а также мемуары и воспоминания. Логично предположить (и это стало одной из наших гипотез), что продолжительная жизнь писателя в эмиграции и то, что он долгое время находился в «слепой зоне» советского читателя, должно было отразиться на восприятии И. А. Бунина в России. Речь идет не только о читательском восприятии, но и издательском: предполагается, что издатели должны были учесть особенности биографии классика и отразить их в своих стратегиях. Поэтому тема издания И. А. Бунина в данной работе постоянно рассматриваются в контексте других эмигрантских изданий.
Перспективы исследования обусловлены возможностью продолжить изучение издательской деятельности, связанной с И. А. Буниным, но уже в других аспектах или временных промежутках. Перспективными нам кажутся следующие направления работы:
1) изучение издательской деятельности относительно И. А. Бунина в периоды с 1955 по 1990 гг. и с 2010 г. на настоящее время для составления целостной истории издания сочинений классика;
2) более подробное исследование принципов редакционно-издательской подготовки сочинений И. А. Бунина для разных групп читательской аудитории;
3) исследование других типов изданий" И. А. Бунина - собрании сочинении, коллективных сборников, публикации в прессе (отечественной и зарубежной).
4) изучение издательской деятельности, развернувшейся вокруг других писателей- эмигрантов первой волны - выявление схожих и различных черт в редакторской подготовке их издании.
В работе используются термины «издание» и «переиздание». Для их определения обратимся к словарю-справочнику А. Э. Мильчина .
Новое издание — издание книги (произведения), которая ранее данным издательством не выпускалась, а если выпускалась ранее другим издательством, то выходит в новом оформлении и содержит иные изменения, по сравнению с изданием, выпускавшимся другим издательством.
Переиздание — повторный выпуск издания уже выпускавшегося данным издательством.
Для нашей работы целесообразно дать определение и еще одному термину — перепечатка. Перепечатка — издание, текст которого печатается по какому-либо предшествующему изданию (обычно авторитетному), выпущенному другим издательством.
К сожалению, в издательской практике 1990-х и отчасти даже 2000-х гг. указания на первичность или повторность выпуска использовались крайне редко. Это происходило из- за слабой разработанности нормативно-правовой базы в начале 1990-х гг., отсутствия необходимых стандартов, а также из-за того, что в СССР авторское право существовало лишь формально. Коренные изменения в этой сфере начались только после присоединения СССР ко Всемирной конвенции об авторском праве в 1973 г., однако еще долго на территории Советского Союза и РФ печатались пиратские издания, о которых упоминает и С. Н. Морозов (см. Приложение В). Практика указания на правообладателей долго приживалась в отечественном книгоиздании.
Отсюда большое число изданий, установить первичность или вторичность текстов в которых крайне сложно. В данной работе рассматриваются издания, которые по всем параметрам подходят под определение «переиздание», однако не обозначаются как таковые ни в выходных сведениях, ни в тексте аннотации, ни в предисловии или где-либо еще.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Во все рассматриваемые периоды книги И. А. Бунина являлись отражением тех сложностей, с которыми сталкивались издательства в постсоветский период. Для 1990-х гг. это, например, низкое качество полиграфического исполнения, отсутствие профессионалов для подготовки изданий и редактирования, комментирования текста, нехватка средств на достойное художественное оформление.
Первые из рассмотренных нами изданий вышли еще в СССР - сравнивая их с более поздними книгами, можно проследить явные черты советской издательской школы - типичное, весьма незамысловатое внешнее оформление книги при высоком качестве подготовки текста. Издания середины 1990-х гг. - образцы массовых изданий, которые некоторые исследователи определяли как единую «макулатурную серию».
Издания, вышедшие ближе к 2000-м гг., отражают относительную стабильность, воцарившуюся в издательском бизнесе и на книжном рынке в конце десятилетия: они лучше подготовлены и оформлены и предвещают появление первых научных изданий об И. А. Бунине.
В отношении книг И. А. Бунина можно проследить интересную тенденцию, которую О. Б. Кафанова впервые рассматривает на примере отечественных изданий Ж. Санд, и которая вполне применима к нашему исследованию. Эта тенденция - профанация классики, суть которой в том, что произведения классической литературы готовятся, выпускаются и продвигаются издателями так же, как и произведения массовой литературы. При этом происходит стирание границ между культурой элитарной и массовой.
В частности, бунинские тексты, с одной стороны, определенно относятся к литературе элитарной, то есть ориентированы на читателя интеллектуального, который сможет увидеть все аллюзии и реминисценции, проникнуть в авторский замысел и понять его. С другой стороны, мы видим, что тексты классика преподносятся издателями читательской аудитории как предназначенные для организации досуга, развлечения, приятного времяпрепровождения. Как известно, любая книга имеет двойственную природу - это одновременно предмет материальной и духовной культуры . В период 1990-х и 2000-х гг. мы наблюдаем, как в книге угасает то ее значение, которое долгое время было связано с обогащением человеческого сознания, формированием исторической памяти, наполнением культуры и искусства . Книги И. А. Бунина, а также многих других писателей-эмигрантов - не исключение.
Именно поэтому в редакционно-издательской подготовке книги, выпущенных в свет в 1990-2000-е гг., на второй план уходит справочный аппарат, который в изданиях И. А. Бунина совершенно необходим. У издателей нет цели проложить читателю путь к пониманию реалий XX в., помочь ему разобраться в историческом контексте и литературной традиции того времени. Внимание к качеству редакционной подготовки вытесняется необходимостью выпустить книгу экономически рентабельную, способную как минимум самоокупиться, как максимум - принести прибыль.
Из-за этого сокращаются сроки подготовки издания, наступает время книжных серий. За два десятилетия количество серий, в которых выпускались сочинения И. А. Бунина, как уже было сказано, увеличилось в два раза. Таким образом издательства не только оптимизировали процесс выпуска книг классика (поставили «на поток»), но и получили возможность апробировать разные целевые группы читательской аудитории.
Оформление бунинских изданий следует за содержанием. Если в издательской практике СССР долгое время не развивались элементы рекламного коллажа, то в 1990-е и 2000-е гг. мы наблюдаем их глубокую интеграцию в отечественное книгоиздание: теперь яркая иллюстрация или аннотация выраженного рекламного характера воспринимаются издателями как неотъемлемые части издания. При этом совсем необязательно, чтобы иллюстрация напрямую была связана с содержанием текста, толковала или дополняла его значение. Для большинства издательств оказалось достаточно связи косвенной - на уровне читательских ассоциаций - и приемлемого художественного исполнения.
Аннотации в этот период пишутся издателями не просто без оглядки на ГОСТы, но с использованием лексики киноиндустрии и шоу-бизнеса, чтобы привлечь внимание читателей к изданию. Встречаются и примеры изданий, где аннотация отсутствует вовсе.
Правда, в защиту издателей рассматриваемых в работе двух десятилетий можно сказать, что и спрос на качественные комментированные издания был соответствующим - иначе нельзя объяснить огромное количество посредственно подготовленных изданий и целых серий классики.
Подводя итог той исследовательской работы, которая была проведена относительно изданий И. А. Бунина в России 1990-х и 2000-х гг., можно сделать несколько выводов.
Гипотезы, выдвинутые в начале данного исследования, подтвердились лишь частично. В процессе исследования стало очевидным, что репутация И. А. Бунина как писателя - эмигранта и даже как первого лауреата Нобелевской премии по литературе не стала ключевой в вопросах позиционирования и продвижения его изданий. Определяющим стал тот факт, что в России 1990-х и 2000-х гг. И. А. Бунин уже однозначно воспринимался как классик, мастер прозы и - в меньшей степени - поэзии. Об этом говорят нам семантика названий серий, в которые включались сочинения автора, а также характер аннотаций и немногочисленных вступительных статей, послесловий.
Не подтвердилась и гипотеза, выдвинутая нами в проектной части. Проблемы с выпуском сочинений И. А. Бунина у издателей не были связаны с отсутствием средств на печать или нехваткой квалифицированных специалистов, как изначально предполагалось (хотя эти проблемы угадываются при анализе некоторых изданий).
Исходя из ответов редакторов, можно сделать вывод о том, что в анализируемый период намного острее стоял вопрос более глобальный - формирования репертуара. В условиях молодого отечественного рынка издательства в первую очередь беспокоились о том, чтобы «выйти» на своего читателя, получить определенную долю рынка и закрепиться на ней. С этой задачей издательства в 1990-е гг. столкнулись впервые, а поскольку именно от успеха ее решения часто зависело существование издательства, она ожидаемо стала задачей более приоритетной. Именно вследствие этого редакторы в своих ответах практически не выделяют проблем, связанных с редакционно-издательской подготовкой.
Нами были выделены и другие проблемы в процессе подготовки изданий И. А. Бунина, которые не выделялись издателями как значимые.
Это, в первую очередь, текстологическая подготовка текстов. Издательства не только не пытались провести сверку выпускаемых текстов с последними прижизненными изданиями, но и нередко брали за основу для переиздания не самый удачный вариант из ранее выпущенных собраний сочинений.
Здесь же кроется и вторая серьезная проблема бунинских изданий: большая часть выпущенных в 1990-е и даже 2000-е гг. изданий являются «пиратскими копиями». Издательства не указывают, с каких изданий делают перепечатки, не обозначают правообладателей, используют вступительные статьи научных сотрудников без их ведома. И это при том, что «след» авторских прав никогда не терялся, и найти его было задачей вполне посильной.
Главная проблема практически всех изданий собраний сочинений И. А. Бунина, выпущенных с 1990-го по 2010 г., заключается в полном отсутствии или слабой
разработанности, непродуманности справочного аппарата. Отсутствие комментариев и примечаний осложняет понимание текста, а для читателя-непрофессионала делает эту задачу совершенно непосильной. Ситуация с изданиями классика, предназначенными для
детей, вырисовывается еще более сложная: книги, которые должны помочь в освоении школьной программы, обогатить представления ребенка о русской литературе, не содержат в себе никакого материала, который бы этому способствовал.
Если же вступительная статья или предисловие присутствует в книге, это, как правило, статьи О. М. Михайлова и А. К. Бабореко и - крайне редко - современных исследователей творчества И. А. Бунина (С. Н. Морозова, Т. М. Двинятиной, Д. Д. Николаева и др.). Другими словами, в современных изданиях сочинений Бунина фактор актуальности сопроводительного контента также не учитывается, и это несмотря на то, что именно в последние два десятилетия активно ведутся исследования его творческого наследия, собираются и систематизируются рукописи, письма и воспоминания писателя. Судя по изданиям сочинений Бунина, можно говорить и о том, что до сих пор не выработан (или не применяется) единый подход к комментированию изданий классики (как научных, так и массовых).
К сожалению, можно констатировать и то, что выделенные проблемы касаются не только изданий И. А. Бунина и не только изданий писателей-эмигрантов первой волны. Похожие проблемы характерны для изданий многих классиков XX в.
Важную роль здесь играют издатели: в зависимости от того, насколько ответственно редакторы будут подходить к подготовке классических произведений XX в., на рынке будут (или не будут) появляться хорошо комментированные и грамотно оформленные издания И. А. Бунина и других писателей.
В данном исследовании мы выполнили все поставленные в начале работы задачи: изучили издательскую деятельность, развернувшуюся вокруг И. А. Бунина в годы эмиграции, реконструировали процесс вхождения его произведений в репертуар советских издательств. Мы охарактеризовали издательскую деятельность в России в 1990-х и 2000-х гг. и определили место изданий Бунина в системе российского книгоиздания, а также рассмотрели выпуск его книг в контексте издания эмигрантской литературы первой волны.
Наиболее интересной и значимой в данном исследовании стал анализ выпущенных в России изданий сочинений И. А. Бунина с 1990-го по 2010 г., а также анализ ответов, полученных от редакторов некоторых из изданий.



1. Березовая Л. Г. Культурная миссия пореволюционной эмиграции как наследие Серебряного века // Новый исторический вестник. - 2001. - № 5. - С. 120-173.
2. Бочарова З. С. Феномен зарубежной России 1920-хгг.и его основные факторы // БЕРЕГИНЯ.777.СОВА. - 2016. - № 2. (29) - С. 79-91.
3. Гусефф К. Русская эмиграция во Франции: социальная история (1920-1939 гг.) [Текст] : Катрин Гусефф ; [пер. с фр. Э. Кустовой]. - М. : Новое литературное обозрение, 2014. - 321 с.
4. Коростелев О. А. Газеты русского зарубежья 30-40-х гг: «Новое слово» (Берлин, 1933-1944) и "Парижский Вестник" (1942-1944) / О. А. Коростелев // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 7: Литературоведение. Реферативный журнал. - 1999. - № 2. - С. 188-202.
5. Лбова Е. М. Проблемы издания и распространения русской книги в Париже в 1920-1930-е гг. // Гуманитарные науки в Сибири. - 2015. - №1. - С. 15-19.
6. Леденёв А. В. Литература первой волны эмиграции: основные тенденции литературного процесса // Русское зарубежье. - 2013. - №2. - С. 116-136.
7. Литература русского зарубежья (1920-1990) [Текст] : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 520300 и специальности 021700 - Филология / [С. В. Баранов и др.] ; под общ. ред. А. И. Смирновой. - 2-е изд., стер. - М. : Флинта, 2006. - 637 с.
8. Любин В. П. Русская культура в эмиграции. Берлин и Париж как главные литературные центры 20-30-хгг.// Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7, Литературоведение: Реферативный журнал. - 1996. - №4. - С. 3-25.
9. Муромцева Л. П. Издательские и литературно-художественные центры российской эмиграции XX в // РСМ. - 2015. - №2 (87). - С. 199-213.
10. Попов А. Н. Русский Берлин [Текст] / А. Н. Попов. - М. : Вече, 2010. - 392, [1] с. : ил., портр.; 21 см. - (Русские за границей).
11. Раев М. И. Россия за рубежом : История культуры русской эмиграции. 1919-1939 / М. И. Раев ; пер. с англ. А. Ратобыльской ; предисл. О. Казниной. - Москва : Прогресс-Академия, 1994. - 292, [2] с.
12. Семочкина Е. И. История российской эмиграции. XX в. : Учеб. пособие / Е. И. Сёмочкина; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Юж.-Ур. гос. ун-т. Каф. отечеств. истории и культуры. - Челябинск : Изд-во ЮУрГУ, 1998. - 78 [2] с.
13. Струве Г. П. Русская литература в изгнании : (3-е изд., испр. и доп.) / Глеб Струве. - М. : СП «Рус. путь» ; Париж : УМСА-press, 1996. - 445, [1] с.
Литература об И. А. Бунине
1. Аболина М. М. И. А. Бунин в книжной культуре русской эмиграции, 1920-е гг. // Вестник СПбГУК. - 2015. - №4(25). - С. 108-111.
2. Аболина М. М. И. А. Бунин и издательская деятельность русской эмиграции. (1920-1955 гг.) // Литературный факт. - 2019.- №1(11). - С. 234-253.
...100

Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ