Тема: Особенности передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов серии романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования антропонимики 7
1.1. Понятие «антропонима» в лингвистике 8
1.2. Основные классификации антропонимов 12
1.3. История изучения антропонимов в лингвистике 20
1.4. Классификации переводческих трансформаций 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 27
ГЛАВА II. Способы передачи антропонимов с английского на русский язык (на материале русских переводов серии романов Дж. Роулинг о
Гарри Поттере) 29
2.1. История переводов Поттерианы Дж. Роулинг на русский и другие языки.. 29
2.2. Классификация антропонимов произведения Дж. Роулин о Гарри
Поттере 34
2.3. Антропонимы в произведениях Поттерианы Дж. Роулинг 38
2.4. Анализ переводов значимых антропонимов в романах Дж. Роулинг о
Гарри Поттере 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 69
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 70
Приложение I. Таблица с вариантами перевода антропонимов 72
📖 Введение
Настоящая работа посвящена анализу специфики передачи значимых антропонимов при работе с литературой фэнтези. Исследование представляет собой сравнительный анализ переводов антропонимов на русский язык фэнтезийного романа Дж. Роулинг о «Гарри Поттере». В результате анализа будут выявлены характерные способы передачи антропонимов при работе с литературой фэнтези.
Актуальность данной работы заключается в том, что в процессе перевода иноязычной литературы на русский язык переводчики часто встают перед проблемой их адекватной передачи: важно, как минимум, не исказить смысл, вкладываемый автором в имя персонажа, и, как максимум, постараться донести этот смысл ярко и красочно. А также, необходимо с уважением относиться к авторскому тексту и не придумывать в своем переводе лишнего, что совсем не входило в задумку автора.
Из этого следует, что целью данного исследования является изучение особенности перевода антропонимов в литературе фэнтези на примере двух русскоязычных изданий серии книг о «Гарри Поттере».
Для достижения этой цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. рассмотреть виды имен собственных, обозначающих человека (антропонимов);
2. проанализировать основные приемы перевода имен собственных (в том числе антропонимов) на русский язык;
3. изучить историю переводов романов о Гарри Поттере и рассмотреть перевод названий книг на разных языках;
4. проанализировать, сравнить и оценить способы перевода
антропонимов, встречающихся в книгах о «Гарри Поттере», российскими переводчиками;
Объектом данного исследования выступают антропонимы в серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг, вышедшие в разные годы в издательствах Росмэн (2000-2007) и Махаон (2014-2015).
Предметом исследования является анализ способов перевода антропонимов (имен собственных, идентифицирующих человека) в двух русскоязычных литературных изданиях.
Теоретическим материалом исследования послужили работы Д.И. Ермоловича, В.Н. Комиссарова, С.И. Гарагули, В.Д. Бондалетова, Э.Б. Магазаника, а также А.В. Суперанской.
Фактическим материалом исследования послужили романы Дж.К. Роулинг о «Гарри Поттере», а также их переводы на русский язык, вышедшие в издательствах РОСМЭН (2000-2007) и Махаон (2014-2015).
Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как: описательный метод, метод обобщения, сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа и классификации.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования созданных в процессе работы таблиц с вариантами перевода антропонимов на примере двух русских переводов в курсах теории перевода и переводческому анализу текстов.
Структура работы - традиционная. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка электронных ресурсов, списка источников фактического материала и приложения.
Во введении аргументируется важность темы исследования, определяются цель и задачи, утверждается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования ономастики» представлена характеристика понятия «антропоним», рассматривается проблема определения термина «значимый антропоним», приводятся основные классификации и способы передачи антропонимов.
Во второй главе «Способы передачи антропонимов с английского на русский язык (на материале русских переводов серии романов Дж. Роулинг о Г арри Поттере)» приводится классификация антропонимов, фигурирующих в романах и представлен сравнительный анализ переводов антропонимов на русский язык, на материале двух русскоязычных литературных изданий фэнтезийного романа Дж. Роулинг о «Гарри Поттере».
В заключении подводятся итоги проделанной работы по достижению цели и реализации поставленных задач, а также резюмируются основные результаты исследования.
В приложении приведена таблица с вариантами перевода антропонимов на примере двух русских переводов.
Данная работа была апробирована. По результатам исследования были опубликованы следующие статьи:
1) Жуйкова М.А. Особенности перевода антропонимов в произведениях о Гарри Поттере на русский язык / М.А. Жуйкова, О.В. Дехнич // Актуальные вопросы современной филологии, лингводидактики и международных отношений: сборник научных работ магистрантов; Вып. 1. Отв. Ред. Е.В. Пупынина. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2018. - 50 с.
2) Жуйкова М.А. Специфика передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов серии романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере) / М.А. Жуйкова, О.В. Дехнич // Филология, лингводидактика и международные отношения: исследования молодых ученых: сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов (по материалам научной конференции 17 апреля 2019 г., г. Белгород). Вып. 1. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2018.
✅ Заключение
Поскольку в произведениях детской литературы повествование в большинстве случаев строится вокруг персонажей (главных и второстепенных действующих лиц), то выбор имени (фамилии, прозвища и т.п.) для героев почти всегда является делом первостепенной важности. Для этих целей у авторов, желающих создать яркий образ положительного героя или злодея, всегда есть возможность использовать говорящие имена или фамилии — антропонимы, заключающие в себе очевидный характеризующий смысл и способные подчеркнуть те или иные качества персонажа. В отдельных случаях используются так называемые аллюзивные антропонимы — имена собственные, намекающие на существующих исторических или вымышленных (мифологических или литературных) персонажей. Однако нередко даже главные персонажи, обладающие яркими характерами, носят самые обыкновенные имена и фамилии, взятые из реальной жизни, которые не несут в себе никакой особой смысловой нагрузки. Такой способ применяется в тех случаях, когда у автора нет намерения перегружать текст говорящими или аллюзивными антропонимами.
Было выявлено, что наиболее распространенными способами перевода реальных имен собственных являются транскрипция и транслитерация, так как они наиболее универсальны и довольно близко передают звучание оригинального слова на языке перевода. Транскрипция и транслитерация также довольно просты (в большинстве случаев достаточно знать оригинальное произношение антропонима или следовать правилам транслитерации) и практически не требуют творческого подхода. Как говорилось ранее, в детской литературе, нередко носящей дидактический (воспитательный) характер, сплошь и рядом встречаются говорящие и аллюзивные имена собственные. Именно с ними у переводчиков возникает больше всего проблем, и именно они оказываются переведены по-разному в версиях разных переводчиков. Чаще всего при переводе говорящих антропонимов применяются такие приемы, как калька и создание неологизма, требующие большого труда, немалой фантазии, «вживания» в текст и языкового чутья
Потому как, исключительно важна роль персонажей (главных и второстепенных действующих лиц, злодеев и положительных героев), то выбор имен для них является серьезной авторской задачей. В свою очередь, перевод антропонимов — это большой труд, к которому нельзя подходить без должного внимания к авторскому оригиналу. Однако на примере двух переводов серии книг о Гарри Поттере мы убедились, что разные специалисты по-разному подходят к этой непростой задаче. Перевод издательства РОСМЭН более близок к английскому оригиналу, хотя язык этого перевода, в силу особенностей перевода антропонимов, получился немного сухим и местами формальным. Перевод издательства Махаон «пестрит» неологизмами (в некоторых местах их использование, кстати, ничем не обосновано), благодаря чему текст получился более легким, красочным и непринужденным. Несмотря на некоторые недочеты, каждый из переводов завоевал свою собственную аудиторию поклонников и почитателей. Тем не менее, не исключена возможность появления в будущем нового перевода, автор которого учтет все ошибки своих предшественников и, имея в запасе достаточное количество времени, преподнесет читателю новую русскоязычную версию серии книг о Гарри Поттере.





