ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования антропонимики 7
1.1. Понятие «антропонима» в лингвистике 8
1.2. Основные классификации антропонимов 12
1.3. История изучения антропонимов в лингвистике 20
1.4. Классификации переводческих трансформаций 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 27
ГЛАВА II. Способы передачи антропонимов с английского на русский язык (на материале русских переводов серии романов Дж. Роулинг о
Гарри Поттере) 29
2.1. История переводов Поттерианы Дж. Роулинг на русский и другие языки.. 29
2.2. Классификация антропонимов произведения Дж. Роулин о Гарри
Поттере 34
2.3. Антропонимы в произведениях Поттерианы Дж. Роулинг 38
2.4. Анализ переводов значимых антропонимов в романах Дж. Роулинг о
Гарри Поттере 48
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 62
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ 69
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 70
Приложение I. Таблица с вариантами перевода антропонимов 72
В центре практически любого произведения детской литературы — персонажи, причем в зависимости от жанра произведения это могут быть как люди, так и животные или фантастические существа. Именно персонажи определяют ход сюжета, а их характеры и взаимоотношения часто составляют основную интригу литературного произведения. Выбор имени для главных и второстепенных персонажей — серьезная и очень творческая задача для автора, задумывающего литературное произведение: используя говорящие имена и фамилии, автор имеет возможность выделить уникальные качества своего героя, а от того, как именуют того или иного персонажа, нередко зависит отношение к нему читателей.
Настоящая работа посвящена анализу специфики передачи значимых антропонимов при работе с литературой фэнтези. Исследование представляет собой сравнительный анализ переводов антропонимов на русский язык фэнтезийного романа Дж. Роулинг о «Гарри Поттере». В результате анализа будут выявлены характерные способы передачи антропонимов при работе с литературой фэнтези.
Актуальность данной работы заключается в том, что в процессе перевода иноязычной литературы на русский язык переводчики часто встают перед проблемой их адекватной передачи: важно, как минимум, не исказить смысл, вкладываемый автором в имя персонажа, и, как максимум, постараться донести этот смысл ярко и красочно. А также, необходимо с уважением относиться к авторскому тексту и не придумывать в своем переводе лишнего, что совсем не входило в задумку автора.
Из этого следует, что целью данного исследования является изучение особенности перевода антропонимов в литературе фэнтези на примере двух русскоязычных изданий серии книг о «Гарри Поттере».
Для достижения этой цели необходимо выполнить следующие задачи:
1. рассмотреть виды имен собственных, обозначающих человека (антропонимов);
2. проанализировать основные приемы перевода имен собственных (в том числе антропонимов) на русский язык;
3. изучить историю переводов романов о Гарри Поттере и рассмотреть перевод названий книг на разных языках;
4. проанализировать, сравнить и оценить способы перевода
антропонимов, встречающихся в книгах о «Гарри Поттере», российскими переводчиками;
Объектом данного исследования выступают антропонимы в серии книг о Гарри Поттере Дж.К. Роулинг, вышедшие в разные годы в издательствах Росмэн (2000-2007) и Махаон (2014-2015).
Предметом исследования является анализ способов перевода антропонимов (имен собственных, идентифицирующих человека) в двух русскоязычных литературных изданиях.
Теоретическим материалом исследования послужили работы Д.И. Ермоловича, В.Н. Комиссарова, С.И. Гарагули, В.Д. Бондалетова, Э.Б. Магазаника, а также А.В. Суперанской.
Фактическим материалом исследования послужили романы Дж.К. Роулинг о «Гарри Поттере», а также их переводы на русский язык, вышедшие в издательствах РОСМЭН (2000-2007) и Махаон (2014-2015).
Для решения поставленных задач были использованы такие методы исследования как: описательный метод, метод обобщения, сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа и классификации.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования созданных в процессе работы таблиц с вариантами перевода антропонимов на примере двух русских переводов в курсах теории перевода и переводческому анализу текстов.
Структура работы - традиционная. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения, списка использованной литературы, списка электронных ресурсов, списка источников фактического материала и приложения.
Во введении аргументируется важность темы исследования, определяются цель и задачи, утверждается теоретическая и практическая значимость работы.
В первой главе «Теоретические основы исследования ономастики» представлена характеристика понятия «антропоним», рассматривается проблема определения термина «значимый антропоним», приводятся основные классификации и способы передачи антропонимов.
Во второй главе «Способы передачи антропонимов с английского на русский язык (на материале русских переводов серии романов Дж. Роулинг о Г арри Поттере)» приводится классификация антропонимов, фигурирующих в романах и представлен сравнительный анализ переводов антропонимов на русский язык, на материале двух русскоязычных литературных изданий фэнтезийного романа Дж. Роулинг о «Гарри Поттере».
В заключении подводятся итоги проделанной работы по достижению цели и реализации поставленных задач, а также резюмируются основные результаты исследования.
В приложении приведена таблица с вариантами перевода антропонимов на примере двух русских переводов.
Данная работа была апробирована. По результатам исследования были опубликованы следующие статьи:
1) Жуйкова М.А. Особенности перевода антропонимов в произведениях о Гарри Поттере на русский язык / М.А. Жуйкова, О.В. Дехнич // Актуальные вопросы современной филологии, лингводидактики и международных отношений: сборник научных работ магистрантов; Вып. 1. Отв. Ред. Е.В. Пупынина. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2018. - 50 с.
2) Жуйкова М.А. Специфика передачи антропонимов в художественных произведениях (на материале русских переводов серии романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере) / М.А. Жуйкова, О.В. Дехнич // Филология, лингводидактика и международные отношения: исследования молодых ученых: сборник научных работ студентов, магистрантов и аспирантов (по материалам научной конференции 17 апреля 2019 г., г. Белгород). Вып. 1. - Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2018.
В результате проведенного исследования можно сделать следующее заключение:
Поскольку в произведениях детской литературы повествование в большинстве случаев строится вокруг персонажей (главных и второстепенных действующих лиц), то выбор имени (фамилии, прозвища и т.п.) для героев почти всегда является делом первостепенной важности. Для этих целей у авторов, желающих создать яркий образ положительного героя или злодея, всегда есть возможность использовать говорящие имена или фамилии — антропонимы, заключающие в себе очевидный характеризующий смысл и способные подчеркнуть те или иные качества персонажа. В отдельных случаях используются так называемые аллюзивные антропонимы — имена собственные, намекающие на существующих исторических или вымышленных (мифологических или литературных) персонажей. Однако нередко даже главные персонажи, обладающие яркими характерами, носят самые обыкновенные имена и фамилии, взятые из реальной жизни, которые не несут в себе никакой особой смысловой нагрузки. Такой способ применяется в тех случаях, когда у автора нет намерения перегружать текст говорящими или аллюзивными антропонимами.
Было выявлено, что наиболее распространенными способами перевода реальных имен собственных являются транскрипция и транслитерация, так как они наиболее универсальны и довольно близко передают звучание оригинального слова на языке перевода. Транскрипция и транслитерация также довольно просты (в большинстве случаев достаточно знать оригинальное произношение антропонима или следовать правилам транслитерации) и практически не требуют творческого подхода. Как говорилось ранее, в детской литературе, нередко носящей дидактический (воспитательный) характер, сплошь и рядом встречаются говорящие и аллюзивные имена собственные. Именно с ними у переводчиков возникает больше всего проблем, и именно они оказываются переведены по-разному в версиях разных переводчиков. Чаще всего при переводе говорящих антропонимов применяются такие приемы, как калька и создание неологизма, требующие большого труда, немалой фантазии, «вживания» в текст и языкового чутья
Потому как, исключительно важна роль персонажей (главных и второстепенных действующих лиц, злодеев и положительных героев), то выбор имен для них является серьезной авторской задачей. В свою очередь, перевод антропонимов — это большой труд, к которому нельзя подходить без должного внимания к авторскому оригиналу. Однако на примере двух переводов серии книг о Гарри Поттере мы убедились, что разные специалисты по-разному подходят к этой непростой задаче. Перевод издательства РОСМЭН более близок к английскому оригиналу, хотя язык этого перевода, в силу особенностей перевода антропонимов, получился немного сухим и местами формальным. Перевод издательства Махаон «пестрит» неологизмами (в некоторых местах их использование, кстати, ничем не обосновано), благодаря чему текст получился более легким, красочным и непринужденным. Несмотря на некоторые недочеты, каждый из переводов завоевал свою собственную аудиторию поклонников и почитателей. Тем не менее, не исключена возможность появления в будущем нового перевода, автор которого учтет все ошибки своих предшественников и, имея в запасе достаточное количество времени, преподнесет читателю новую русскоязычную версию серии книг о Гарри Поттере.
1. Анкушина Ю.П. Феномен книг Дж. К. Ролинг о Гарри Поттере [Текст] / Ю.П. Анкушина // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). - СПб.: Реноме, 2013. - С. 14 - 16.
2. Белозерова Е.А. Функционирование имен собственных в художественном тексте и дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Белозерова Евгения Александровна. - М., 2008. - 208 с.
3. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. - М.: Эксмо, 2015. - 207 с.
4. Белоусова Е.А. Окказиональное слово в произведениях современной научной фантастики: автореф. дис. ... канд. фил. наук: 10.02.01 / Белоусова Елена Александровна. - Майкоп, 2002. - 178 с.
5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 2012. - 224 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические
вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
8. Гарагуля С.И. Антропонимия в лингвокультурном и историческом аспектах: На материале английских личных имен / С.И. Гарагуля. - М.: URSS, 2018. - 136 с.
9. Горбачевский А.А. Имя собственное в тексте перевода / А.А. Горбачевский. - Волгоград: Перемена, 1998. - С. 159 - 161.
10. Гоголева С.А. Другие миры: традиция и типология жанра «фэнтези» / С.А. Гоголева // Наука и образование. - 2006. - № 3. - С. 85 - 88.
11. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - 133 с.
12. Зимовец Н.В. К вопросу о значении и переводе имени «Гарри Поттер» в романах Дж.К. Роулинг / Н.В. Зимовец // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - № 5. - С. 87 - 92.
13. Золян С.Т. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике (хрестоматия) / С.Т. Золян, К.Ш. Абрамян. - М.: Лингва, 2007. - 307 с.
14. Карпенко, Ю.А. О личных именах и не только / Ю.А. Карпенко // Филологические науки. - М.: Черновцы, - 2011. - № 4. - С. 34 - 40.
15. Киселева И.А. Особенности перевода литературы жанра фэнтези / И.А.
Киселева // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9.
Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2007. - № 1. - С. 55 - 58... 32