ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Заимствованная лексика и ее
историография 6
1.1. Термин «Заимствование» и классификация заимствованной лексики
в лингвистическом аспекте науки 6
1.2. Причины и пути заимствований в лексическом составе
языка 12
1.3. Особенности ассимиляции лексики в немецком
языке 15
1.4. Тенденции заимствований 19
Выводы ПО ГЛАВЕ I 22
ГЛАВА II. Заимствованная лексика тематической группы «Пища и напитки» 24
2.1. Классификация заимствованных номинаций продуктов, напитков и
блюд по языку-источнику 24
2.2. Причины заимствованной лексики, обозначающее «пищу и напитки»
в немецком языке 34
2.3. Характеристика лексических единиц, обозначающих «пищу и
напитки» в современном немецком языке 40
Выводы по ГЛАВЕ II 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ СЛОВАРЕЙ 55
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 57
Каждый язык является подвижной и живой системой, которая с каждым годом только развивает свой словарный состав. Вместе с изменениями в культурной, технической, политической и экономической сферах страны терпит изменение и язык. Это прямо отражается на его лингвистическом составе, который обогащается под влиянием различных факторов. Одним из таких факторов является процесс лексического заимствования.
Проблематика данного процесса уже не одно десятилетие вызывает интерес к изучению у многих лингвистов и языковедов. Процесс заимствований в аспекте языка становится одним из основных средств для самообогащения лексического состава любого языка. Этот процесс возникает и непрерывно осуществляется в одной из областей немецкого языка, а именно в тематической группе «пища и напитки». Языку, как и любому другому аспекту научного прогресса, присуще постоянное развитие, движение и непрерываемая новизна, поэтому лексическое развитие всех языковых заимствований является неотъемлемым элементом этого процесса.
Важность изучения и рассмотрения процесса «заимствования» в данной тематической группе связана в первую очередь с тем, что она относится к основным базовым понятиям языка в целом и влияет на жизнь человека с момента его появления. Несмотря на великое множество работ по изучению проблематике процесса заимствования, изучение сущности этого лингвистического феномена является актуальным и по сей день. Из этого вытекает, что актуальность заданной нами темы обусловлена, в первую очередь, обязательностью исследования основных процессов и явлений внутри самой тематической группы «пища и напитки» в современном немецком языке как микросистемы, а также важностью исследования ее взаимосвязи с общими направлениями развития лексической системы немецкого языка, востребованностью данной группы в языке, влияния на нее других языков, рассмотрению преобладающих номинаций.
В свою очередь, изучение лексико-тематической группы значительно, равным образом, и для воспроизведения единой картины формирования лексикографического состава немецкого языка в течении двух веков. Потому как в данном лексическом слое выражаются не только индивидуальные и нестандартные для этого живые процессы, но и типичные процессы для формирования языка в общем.
Заведомо известно, что формирование лексикографической структуры любого языка, в процессе создания их истории, реализовалось, по большей части, двумя способами - благодаря существующим в языках словопроизводственных средств, ровно, как и с
помощью заимствования лексических средств из других языков.
Объектом нашего исследования мы выделили тематическую группу «пища и напитки».
Предметом исследования нами были выбраны иностранные заимствования в составе конкретной тематической группы «пища и напитки» в современном немецком языке.
Цель нашего исследования состоит в изучении характера, содержания и общих направлений заимствований в тематической группе «Пища и напитки».
Для достижения цели нашего исследования, нами были поставлены следующие задачи:
1. Раскрыть понятия и сущность заимствования лексики;
2. Проследить пути проникновения и основные этапы ассимиляции заимствований в немецком языке;
3. Изучить тенденцию заимствований их различных языков в язык- источник;
4. Провести лексический анализ иноязычных заимствований в немецком языке в данной тематической группе с помощью различных методов.
Теоретической базой для нашего исследования послужили научные труды ученых лингвистов, которые занимались проблематикой изучения лексического заимствования, исследования путей ее попадания и ассимиляции в речь. К таким ученым относятся: Л. В. Щерба, Л. П. Крысин, Р А. Будагов, Л. Р Зиндер, Т В. Строева, Ш. Балли, Т Шиппан, К. Рёмер, А. А. Искоз, А. А. Ольшанский, Л. Ю. Гранаткина, А. Е. Гусева, И. Г. Добродомов, В. Д. Попков, Д. С. Лотте, Т Г. Грушевицкая.
Для фактического материала в изучения проблематики вопросов заимствования были взяты примеры из различных словарей, статей и иноязычной литературы, найденные методом сплошной выборки.
При написании выпускной квалификационной работы нами использовались следующие методы: описательный метод, метод сплошной выборки, сравнительно-языковой анализ и синтез научных концепций.
Структура и содержание работы выпускной квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка источников фактического материала.
Заимствование лексических единиц играет большую роль для становление словарного состава любого языка мира. Ежегодно возрастает потребность в данном процессе, так как прогресс не стоит на месте. Каждый год язык приобретает новые лексические единицы, которые способствуют расширению структуры языка без ее нарушения. Всю лексику немецкого языка можно структурировать на внутреннюю и внешнюю, то есть на лексику, первоначально принадлежавшую этому языку и лексику, приобретенную в процессе развития.
На сегодняшний момент, лексические преобразования в системах языка вызваны социальной открытостью народностей для международных контактов, что обуславливает большое количество вхождений заимствований в немецкий язык, поскольку язык непрерывно изменяется наравне с социумом. Не впервые немецкий язык сталкивается с необходимостью принять в свой словарный состав полезную информацию в виде иноязычных слов из интернационального опыта. Со временем некоторая лексика ассимилируется в язык и воспринимается обществом этой странны как исконное или вытесняется из языка из-за потери актуальности или ненадобности. Немецкий язык не утрачивает свою уникальность, несмотря на непрерывное влияние на него других языков. Заимствования, переходящие в немецкий язык, активно подстраиваются под его структуру.
Заимствование является многогранным процессом. Данный процесс имеет свои пути и причины приобретения. Причины заимствования лексических единиц находятся как внутри языковой системы, так и вне этой системы. Потребность в заимствовании
лексики из другого языка, возникающая внутри этой системы, обусловлена отсутствием или неточностью понятия вследствие новизны переходящего объекта. К внешним причинам относится постоянные контакты людей, которые являются носителями разных языков. Заимствования заметно упрощают процесс общения между людьми разных культур и языков.
Мы так же пришли к выводу, что заимствованная лексика, как языковой элемент имеет свою определенную специфику, то есть они имеются на разных уровнях языковой системы, однако их количество неравно. Несмотря на долгий процесс ассимиляции лексики, который вся заимствованная лексика проходит в любом языке. Определить иноязычность элемента при владении информацией о критериях ее определения для каждого языка не является сложной задачей.
Также ознакомившись со многими работами учёных в области лексикологии, языкознания и лингвистики, мы пришли к выводу, что несмотря на большое количество заимствованной лексики в составе немецкого языка, нельзя классифицировать его как международный язык, что следует из того, во-первых, его словарный состав имеет большое количество лексических единиц, а грамматическая структура остается неизменной; во-вторых, элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась не тронутой. Основной причиной для пополнения языка через заимствования является отсутствие параллельного определения или понятия в словарном составе данного языка. Это влияет не только на обогащение языка-заимствования, но и, в свою очередь, на культуру страны этого языка.
Заимствованная лексика может быть необходима для вхождения в язык, когда она строго отделена от немецких слов, то есть не перенимает на себя полную замену и исключения из языка существующего понятия.
Заимствования в данной тематически группе имеют свои причины для перехода в немецкий язык. В основном, нами была выделены несколько причин, по которым заимствованное слово переходит в язык, таких как отсутствие эквивалентной лексической единицы в языке в целом, а также, немаловажной причиной является модная тенденция на использование новых лексических единиц в составе немецкого языка, в процессе ассимиляции заимствований немецким народом вследствие коммуникации.
Лексика, которая перешла в язык в данной тематической группе, нельзя назвать неактуальной или потерявшей свою востребованность, так как она на протяжении всей жизни будет сопровождать прогресс, развиваясь вместе с ним, что будет лишь способствовать более сильному укоренению в язык.
В процессе нашего исследования, мы выделили основные языки, из которых заимствуется лексика в немецкий язык и привели примеры, которые уже ассимилировались в речь и были приняты носителями языка. К таким языкам относится: английский, латинский,
французский, русский, итальянский, испанский, языки неевропейского происхождения тоже оказывают влияние на немецкий язык. Большую часть этих примеров занимают заимствования из английского, итальянского и французского языков. Английский и французский языки рассматривается многими учеными как интернационализмы, что еще раз подтверждается в нашем исследовании. Примеры из приведенных нами языков подтверждают, что немецкий язык не принимает на себя негативные последствия процесса заимствования, то есть не заменяет свои, имеющиеся единицы лексики, на слова из языка источника, а наоборот обогащают его в результате этого процесса.
Таким образом, изучение процесса заимствования в тематической группе «пища и напитки «в современном немецком языке показывает нам, что немецкий язык ни только не утрачивает свою индивидуальность, а, также, непрерывно пополняет свой словарный запас для более хороших условий в становлении международных контактов между населением мира.
1. Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. - W De Gruyter,
1965. - 1088 S.
2. Fleischer W Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut Leipzig, 1997. - 250 S.
3. Fleischer W Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: Bibliogr.Inst., 1969. - 327 S.
4. Konig, W Atlas Deutsche Sprache. - Munchen: Deutscher
Taschenbuchverlag, 2007. - 256 S.
5. Polenz P Geschichte der deutschen Sprache. - Berlin, NY, 2002. - 123 S.
6. Romer, Ch. Lexikologie des Deutschen. - Tubinger : Gunter Narr Verlag, 2005. - 236 S.
7. Scherer K. Vom Fremdwort zum Lehnwort: Eine Untersuchung zur morphologischen Anpassung im Gegenwartsdeutschen. - Mainz, Johannes- Gutenberg-Universitat, 2000. - 115 S.
8. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Thubingen: Niemeyer, 2002. - 306 S.
9. Schmidt W Deutsche Sprachkunde: - Berlin, 1985. - 312 S.
10. Агеева А.В. Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Казань, 2008.- 213 с.
11. Апресян, Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 102-149 с.
12. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.
1, 2. -Москва: Наука, 1963. - 189 с.
13. Бурмасова С. И. Процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы / Проблемы изучения преподавания иностранных языков. - Пермь: Наука, 2005 - 253 с.
14. Васильева Л. В. Обогащение современного немецкого языка
иноязычными заимствованиями: экспериментально-типологическое
исследование на материале англицизмов: дис. ... Канд. Филол. Наук: 10.02.20. - Ставрополь, 2004. - 220 с.
15. Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка
иноязычными заимствованиями. Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов:. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Ставрополь, 2004. - 220 с... 41